Identification of critical areas of actual and potential land degradation is important for determining priorities for land conservation efforts and for protecting water resources and biodiversity. |
Выявление районов фактической и потенциальной деградации земель имеет существенное значение для определения приоритетов в рамках усилий по охране земель и защите водных ресурсов и биологического разнообразия. |
The total weight of edible kernels and pieces of kernels shall be the basis for determining Colour Classification content for the lot. |
Общий вес съедобных ядер и кусочков ядер является основой для определения содержания съедобных ядер соответствующей окраски в партии. |
A questionnaire aimed at determining more precisely the causes of the drop of volume of goods carried by combined transport and setting priorities among the different measures which might be taken will be submitted to the member States of ECE. |
Государствам - членам ЕЭК ООН будет направлен вопросник с целью более точного определения причин снижения объемов комбинированных перевозок, а также приоритетности различных возможных мер. |
The information maintained in each Party's commitment period account shall be used for determining compliance with Article 3.1 commitments upon expiration of the true-up period. |
Информация, содержащаяся в счете каждой Стороны за период действия обязательств, используется для определения соблюдения обязательств по статье 3.1 после истечения корректировочного периода. |
His country could go along with the suggestion to re-examine the enumerated categories of treaties with a view to identifying agreed principles or criteria for determining the treaties that should continue in operation during armed conflict. |
Иран может согласиться с предложением вновь рассмотреть перечисленные категории договоров с целью определения согласованных принципов или критериев для установления договоров, которые должны продолжать действовать во время вооруженного конфликта. |
Within an existing joint programme framework, and with a view to determining the most cost-effective means of addressing the health and social consequences of drug abuse, UNDCP will continue its collaboration with WHO in the areas of epidemiology, prevention, treatment and rehabilitation. |
В рамках существующих совместных программ и в целях определения наиболее эффективного с точки зрения затрат механизма решения меди-цинских и социальных проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, ЮНДКП продолжит сотрудничать с ВОЗ в таких областях, как эпиде-миология, профилактика, лечение и реабилитация. |
With the necessary reviews now complete, OIOS has the benefit of thorough independent analysis to use as a basis for determining what actions to take to strengthen its investigation function. |
Сейчас, когда необходимые обзоры завершены, УСВН может воспользоваться тщательным независимым анализом в качестве основы для определения того, какие принять меры для усиления его деятельности по проведению расследований. |
In my last report, I recommended that UNOCI conduct a troop-to-task analysis with a view to determining how the mission would redeploy from the former zone of confidence and reinforce its presence in the western and northern parts of the country. |
В своем последнем докладе я рекомендовал ОООНКИ провести анализ сил и задач в целях определения, как миссия могла бы выйти из бывшей «зоны доверия» и усилить свое присутствие в западной и северной частях страны. |
In order to do this, it is essential to go beyond the management approach and to recognise that the labour markets cannot be the sole reference point for determining the range and scope of migration programmes, arrangements and policies. |
Для того чтобы это сделать, крайне важно выйти за рамки подхода управления и признать, что рынки труда не могут быть единственной отправной точкой для определения масштабов и охвата программ, механизмов и стратегий в области миграции. |
Detection, seizure, confiscation and return of proceeds from corruption (including criteria for determining the States of origin of such proceeds). |
Выявление, наложение ареста, конфискация и возврат средств, полученных от коррупции (включая критерии определения госудасртв происхождения из таких средств). |
The main advantage of this approach is practical, making it possible for a grantor to offer the same assets as security to more than one creditor, while creating a basis for determining the priority ranking of those creditors. |
Главное преимущество данного подхода носит практический характер, он позволяет лицу, предоставляющему право, предоставить одни и те же активы в качестве обеспечения нескольким кредиторам, одновременно создавая основу для определения приоритетности требований этих кредиторов. |
But for reasons of morality and efficiency, they believed it was important to try to establish the truth by determining the origin of the product involved and prosecuting those responsible. |
Но по соображениям морального порядка и эффективности они полагают, что необходимо принять меры для выявления истины, определения характера продуктов и привлечения виновных к ответственности. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services therefore decided to commission a review that could be used as a guide for determining the actions required for strengthening the investigation function within OIOS. |
Поэтому заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора решил запросить обзор, который мог бы использоваться в качестве руководства для определения действий, требующихся для укрепления деятельности по проведению расследований в рамках УСВН. |
Therefore, the Panel considers 16 November 1990, the midpoint of the occupation period, to be the most appropriate date for determining the applicable exchange rates in connection with the Claims. |
Поэтому Группа считает 16 ноября 1990 года, т.е. середину периода оккупации, наиболее подходящей датой для определения применимых обменных курсов в связи с данными претензиями. |
Before the entry into force of the WTO Agreement, the importing countries used different bases to calculate the threshold for assessing whether sales in domestic markets were sufficient for determining normal value. |
До вступления в силу Соглашения ВТО импортирующие страны использовали различные методы установления порогового уровня, с тем чтобы оценить, являются ли продажи на внутреннем рынке достаточными для определения нормальной стоимости. |
Permitting authorities should be provided with sufficient discretion to identify integrated permit conditions as there is no simple algorithm for determining BAT in any specific case, even in the presence of technical guidance. |
Органам, выдающим разрешения, должна быть предоставлена достаточная свобода действий для определения условий разрешений, так как не существует простого алгоритма определения НДТМ в каждом конкретном случае, даже при наличии технических рекомендаций. |
The questionnaire was used as a tool for determining compliance by Parties to the Convention and its Protocols, as well as for the collection and dissemination of more general information on air pollution abatement technologies and trends. |
Вопросник использовался в качестве средства для определения степени соблюдения Сторонами Конвенции и протоколов к ней, а также для сбора и распространения более общей информации о технологиях борьбы с загрязнением воздуха и соответствующих тенденциях. |
(a) The criteria for determining what current and planned non-core activities should be considered for outsourcing; |
а) критерии определения неосновных видов деятельности, осуществляемых в настоящее время и планируемых на будущее, которые целесообразно передать на внешний подряд; |
This is true because each invitation to bid should be judged on its own merit for the purpose of determining the lowest acceptable bid for a particular transaction. |
Это объясняется тем, что каждое предложение следует оценивать на основе содержащихся в нем данных для целей определения наиболее выгодного приемлемого предложения по конкретной сделке. |
The Committee requests that in the next budget submission on UNMIK, the guidelines for determining funding as between assessed and other sources of income be spelled out (ibid., para. 57). |
Комитет обращается с просьбой о том, чтобы в последующих докладах об исполнении бюджета МООНК излагались руководящие принципы определения источников финансирования как за счет начисленных взносов, так и по линии использования других источников поступлений (там же, пункт 57). |
The Committee also pointed out that there appeared to be no set criteria for determining which electoral assistance activities should fall under the regular budget and which should be funded from extrabudgetary sources. |
Комитет также отметил, что, как представляется, отсутствуют установленные критерии для определения того, какие мероприятия по оказанию помощи в проведении выборов должны относиться к регулярному бюджету, а какие следует финансировать за счет внебюджетных средств. |
Mr. Okio (Congo), noting that the representative of FLNKS had appealed for continuing vigilance on the part of the international community, asked him to specify what problems had arisen in determining who was entitled to vote. |
Г-н Окио (Конго), отмечая, что представитель НСФОК обратился к международному сообществу с просьбой сохранять бдительность, просит уточнить, какие проблемы возникли в процессе определения круга лиц, имеющих право голоса. |
A similar point might be made in relation to the difficulty of determining which obligations are owed to what is better phrased as "the international community of States as a whole", in paragraph (b). |
Такой же аргумент можно привести в отношении трудности определения того, какие именно обязательства являются обязательствами перед тем, что лучше назвать «международным сообществом государств в целом», в контексте пункта (Ь). |
Flowing from this would be a process whereby the Convention is used as the common and agreed standard in determining joint goals and priorities and in designing programmes to achieve its objectives. |
Это должно привести к тому, что Конвенция будет использоваться в качестве общего и согласованного критерия для постановки совместных задач, определения приоритетов и разработки программ для достижения ее целей. |
Peacekeeping is simply too expensive and too dangerous an undertaking to be done without a well-thought-out and carefully structured process for determining what comes next when the peacekeepers successfully complete their mandates. |
Миротворчество просто представляет собой чересчур дорогостоящее и чересчур опасное занятие, чтобы осуществлять его без хорошо продуманного и тщательно структурированного процесса для определения того, что предстоит делать после того, как миротворцы успешно завершат свой мандат. |