| In this same connection, the Constitutional Court has set criteria for determining the constitutionality of a difference of treatment in law. | С этой целью Конституционная палата выработала критерии определения конституционности различий, допускаемых в порядке правового обращения. |
| Nor do they lay down any authoritative procedure for determining that a crime has been committed. | В них также не предусматривается надежная процедура для определения факта совершения преступления. |
| The difficulty of determining what constituted effectiveness was also pointed out. | Была также отмечена сложность определения того, что представляет собой эффективность. |
| A detailed report published by the working group in February 1996, discussed job evaluation as a method in determining wages. | Подробный доклад рабочей группы был опубликован в феврале 1996 года; в докладе рассматривалась система оценки труда, которую можно использовать для определения размеров заработной платы. |
| The form of a declaration does not seem to be a determining factor in establishing its validity. | Форма заявления, по-видимому, не имеет решающего значения для определения юридической действительности. |
| This report should be used as the basis for determining what further steps were needed in connection with the Convention. | Этот доклад должен использоваться за основу для определения, какие дальнейшие шаги потребуются в связи с Конвенцией. |
| The purpose of determining the commencement and termination of conciliation proceedings, was to indicate clearly the basis for suspending the limitation period. | Цель определения на-чала и прекращения согласительной процедуры заключается в том, чтобы четко указать основания для приостановления течения исковой давности. |
| The Draft Guide had since provided a satisfactory explanation of the criteria for determining such a concept. | Впоследствии в проекте руководства было приведено удовлетворительное разъяснение критериев определения такого понятия. |
| Consultations with implementing partners were undertaken with a view to surveying existing mechanisms and determining an effective way to introduce outcomes reporting. | В целях обследования существующих механизмов и определения эффективного способа представления итоговой отчетности проводились консультации с партнерами-исполнителями. |
| The absence of disclosure may illustrate the lack of sound internal rules for determining compensation. | Непредставление такой информации может свидетельствовать об отсутствии надлежащих внутренних правил определения размеров вознаграждений. |
| The Panel considered a variety of methods available to it in determining the most appropriate valuation methodology applicable to each item of equipment. | Группа рассмотрела различные из имевшихся в ее распоряжении методы определения наиболее приемлемой методологии стоимостной оценки по каждой единице оборудования. |
| The process of determining future status, launched in October last year, is moving ahead. | Начатый в октябре прошлого года процесс определения будущего статуса продвигается вперед. |
| This approach will require some mechanism for determining the existence, value and priority of claims. | Этот подход потребует наличия некоего механизма для определения факта существования, суммы и очередности требований. |
| Article 20 provides rules of interpretation for determining the time limits. | В статье 20 предусмотрены нормы толкования для определения сроков. |
| In planning and developing anti-corruption strategies and policies, it is essential to begin by determining the extent of the harmful effects of corrupt practices. | Планирование и разработку антикоррупционных стратегий и политики следует начинать с определения масштабов негативных последствий коррупционной практики. |
| The scope of the topic should be strictly monitored, bearing in mind the ultimate objective of determining the legal effects of certain unilateral acts. | Следует строго контролировать сферу применения данной темы с учетом конечной цели определения правовых последствий определенных односторонних актов. |
| Its findings present a basis for initiating a procedure with a purpose of determining the responsibility of the public position holders. | Результаты его деятельности служат основой для инициирования делопроизводства с целью определения ответственности лиц, занимающих государственные должности. |
| The minimum consumption budget is used as a major indicator for determining the living conditions. | В качестве одного из главных показателей для определения уровня жизни используется минимальный бюджет потребительских расходов. |
| In determining the appropriate products to which these prices should be applied, the experience gained through the consistency exercise will be extremely useful. | В процессе определения надлежащей продукции, в отношении которой должны использоваться эти цены, будет чрезвычайно полезен опыт, накопленный в ходе работы по тематике непротиворечивости. |
| In particular, the words "shall be liable" went too far in allocating risk and determining liability. | В частности, слова "несет ответственность" являются чрезмерными в отношении распределения рисков и определения ответственности. |
| This requires prioritizing the work of the Office and determining its comparative advantage vis-à-vis other actors in various areas of human rights. | Это требует установления приоритетов в деятельности Управления и определения его относительных преимуществ по сравнению с другими структурами, осуществляющими свою деятельность в различных областях прав человека. |
| Accordingly, a re-examination of the procedure used for determining grade equivalencies was required. | В связи с этим необходимо вновь проанализировать процедуру, используемую для определения эквивалентных классов. |
| There are three possible responses to determining the legal efficacy of an unpublicized security right against third parties. | Существуют три возможных способа определения юридической силы публично незаявленного обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
| Criteria for determining compensation of executives and board members; | критерии определения размеров вознаграждения, выплачиваемого руководящим работникам и членам совета директоров; |
| Women are too often underrepresented in international bodies working with refugees as well as in many government bureaucracies that conduct interviews for determining refugee status. | Женщины слишком часто недостаточно представлены в международных органах, работающих с беженцами, равно как и во многих правительственных учреждениях, проводящих собеседования для целей определения статуса беженцев. |