That committee should examine the provisions of the draft statute with a view to determining their acceptability, providing alternatives, if necessary, and preparing a consolidated text, as proposed in the report of the Ad Hoc Committee. |
Этот комитет должен рассмотреть положения проекта устава с целью определения их приемлемости, выработки, при необходимости, альтернативных вариантов и подготовки сводного текста, как это предлагается в докладе Специального комитета. |
The Committee may wish to examine this matter with a view to determining the best approach as regards the timing of the work on this matter, taking into account all relevant circumstances. |
Комитет, возможно, пожелает изучить этот вопрос с целью определения наилучшего подхода к установлению сроков осуществления работы по этому вопросу с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
Data from each of the seven States, along with that provided by the Secretariat, had been used in determining averages that could be recommended with confidence. |
Данные, представленные каждым из семи государств, наряду с информацией, представленной Секретариатом, были использованы в ходе определения средних ставок, которые можно было бы рекомендовать с уверенностью. |
His delegation did not agree with the Advisory Committee's comment (para. 17) that the criteria proposed by the Secretary-General for determining the scope and use of the support account were often confusing. |
Делегация Норвегии не согласна с замечаниями Консультативного комитета (пункт 17) в отношении того, что предложенные Генеральным секретарем критерии определения масштабов и процедур использования вспомогательного счета зачастую приводят к возникновению недоразумений. |
2.28 We would recommend that actuarial tables or, preferably, actuarial pension reduction factors be adopted as part of the scheme rules; this would provide both the members of Court and the Secretariat with a readily available basis for determining early retirement pensions. |
2.28 Мы хотели бы рекомендовать использовать в рамках правил применения системы актуарные таблицы или, что было бы предпочтительнее, коэффициенты сокращения актуарного размера пенсии; это обеспечило бы членам Суда и Секретариату готовую основу для определения размеров пособий в случае досрочного выхода на пенсию. |
An invitation to address the Fifth Committee is granted on an annual basis and upon request: FICSA is not recognized as an institutional partner in the process of determining conditions of service. |
Приглашение выступить в Пятом комитете предоставляется на ежегодной основе и по соответствующей просьбе: ФАМГС не является признанным институциональным партнером в процессе определения условий службы. |
Per capita GNP should not be used as a criterion for determining income, since it did not reflect States' capacity to pay and would only accentuate the disadvantages which many countries already experienced. |
Показатель ВНП не должен использоваться в качестве критерия определения дохода, поскольку он не отражает реальную платежеспособность государств и поставит многие страны в еще более неблагоприятное положение. |
On 8 July 1992 the Cabinet of Ministers of Ukraine approved Temporary Regulations on determining the status of, and providing assistance to, refugees from the Republic of Moldova. |
Кабинетом министров Украины 8 июля 1992 года утверждено Временное положение о порядке определения статуса беженцев из Республики Молдова и предоставлении им помощи. |
The Advisory Committee trusts that the Secretary-General will implement as soon as possible the new procedures authorized by the General Assembly in resolution 50/222 of 11 April 1996 for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment. |
Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь, как только это станет возможным, внедрит одобренные Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года новые процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество. |
Another view, however, considered that the "renvoi" (referral) to national legislation could constitute a compromise among differing concepts and a solution to the difficult problem of determining the gravity of penalties. |
Однако другая точка зрения сводилась к тому, что "отсылка" к национальному закону может представлять собой компромисс между различными концепциями и способ решения сложной проблемы определения строгости наказаний. |
The Commission noted that the Pension Board's conclusions regarding the methodology for determining the pensionable remuneration of the Professional staff, and its interim adjustment between comprehensive reviews, were identical to the tentative conclusions the Commission had reached at its forty-third session. |
Комиссия отметила, что выводы Правления Пенсионного фонда в отношении методологии определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и использование процедуры промежуточных корректировок между всеобъемлющими обзорами совпадают с предварительными выводами, сформулированными Комиссией на ее сорок третьей сессии. |
It considered, however, that staff assessment determinations generally reflected a considerable degree of pragmatism in determining the amount of the tax factor to be added to net income while in service to yield the appropriate pensionable remuneration levels. |
Однако она сочла, что параметры налогообложения персонала обычно отражают значительную долю прагматизма с точки зрения определения величины налогового фактора, который добавляется к чистому доходу состоящих на службе сотрудников для получения соответствующих уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The Commission had used that argument to slow down progress on the study of the highest paid national civil service by determining that it should be conducted in two phases. |
Комиссия использовала этот факт для того, чтобы замедлить проведение исследования в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, приняв решение о его проведении в две стадии. |
Many of those systems made use of satellite remote-sensing data to categorize the fuel type, which was an important factor in determining the risk that a fire would spread. |
В рамках многих из этих систем для определения категории горючести - наиболее важного фактора в оценке риска распространения пожара - используются данные дистанционного зондирования с помощью спутников. |
Although capacity to pay would remain a fundamental criterion for determining the contribution of Member States, it was misleading to assume that a simple revision of the scale of assessments would provide relief for the Organization's growing financial ills. |
Хотя платежеспособность будет и впредь одним из основополагающих критериев определения величины взноса государств-членов, неправильно считать, что простой пересмотр шкалы взносов облегчит усугубляющиеся финансовые трудности Организации. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) has raised a question about the criteria for determining a TCDC activity and considers that it is too restrictive. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) поставила вопрос о критериях для определения деятельности в области ТСРС и считает, что это определение носит излишне ограничительный характер. |
One delegation observed that, conversely, local market conditions of essential drugs could be as important as patents in determining local pharmaceutical prices. |
Однако одна делегация отметила, что условия на местных рынках основных лекарственных препаратов могут иметь такое же важное значение для определения местных цен на фармацевтическую продукцию, как и патенты. |
As regards the proposed new article 15, the view was expressed that there was room for further clarification of the factors involved in determining the extenuating circumstances on the basis of national practice and criminal law doctrine. |
Что касается предложенной новой статьи 15, то было выражено мнение, что можно более четче разъяснить факторы относительно определения смягчающих обстоятельств на основе национальной практики и уголовно-правовой доктрины. |
This includes regulations to promote and protect private investment; standards for determining charges and tariffs for telecommunications, water, electricity and transportation; salary incentives for personnel reduction; and guidelines on natural resource conservation. |
Это включает положения, предусматривающие поощрение и защиту частных инвестиций; нормативы для определения сборов и тарифов за пользование средствами связи, водопроводом, системами электроснабжения и транспорта; материальные стимулы в целях уменьшения числа занятых и руководящие принципы в области охраны природных ресурсов. |
This would also include identifying countries that impose such measures with a view to determining the adequate manner in which the measures should be tackled and finally eliminated. |
Эта деятельность также предусматривала бы выявление стран, применяющих такие меры, в целях определения надлежащих путей решения проблемы практики использования мер принуждения и ее окончательного искоренения. |
The Service will develop overall human resources planning strategies, by projecting vacancies, determining the staff function requirements of organizational units, inventorying the skills of staff on board and developing strategies to match the two. |
Служба будет разрабатывать общие стратегии в области планирования людских ресурсов путем прогнозирования вакансий, определения кадровых функциональных потребностей организационных подразделений, учета профессиональных знаний штатных сотрудников и разработки стратегий согласования указанных двух компонентов. |
Ukraine will actively support the adoption of progressive changes to the methods of determining the scale of assessments and the special scheme of expenses for financing United Nations peace-keeping operations, with the aim of reflecting the principle of capacity to pay. |
Украина будет активно поддерживать введение прогрессивных изменений в методах определения шкалы взносов и специальной схемы распределения расходов по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с целью отражения принципа платежеспособности. |
An examination of these factors can provide a basis for determining how best to overcome the constraints and thereby help increase the effectiveness of women in addressing the issue of food security. |
Анализ этих факторов может обеспечить основу для определения того, как наилучшим образом преодолеть эти трудности и, таким образом, повысить эффективность женщин в решении проблемы обеспеченности продовольствием. |
Without examining the texts of the relevant agency staff regulations and rules, it is not possible to essay any advice on whether it is necessary to amend them in order to implement a new procedure for determining the Geneva PAI. |
Без анализа текстов положений и правил о персонале соответствующих учреждений невозможно выносить какие-либо рекомендации по вопросу о том, следует ли вносить в них изменения в целях реализации новой процедуры определения ИКМС для Женевы. |
Because indigenous people may have previously used the "degraded" lands and their traditional uses will be displaced, understanding the historical patterns of local land tenure and use is critical to determining the existence and the magnitude of any such global benefit. |
Поскольку коренное население могло ранее использовать "деградировавшие" земли и традиционные формы их использования в будущем будут вытеснены, для определения возможности таких глобальных преимуществ и их масштаба чрезвычайно важно выяснить исторически сложившиеся местные особенности режима землевладения и землепользования. |