Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
Under the procedure for determining refugee status, CEPARE has broad powers to obtain information about asylum-seekers, since national, provincial and municipal authorities are obliged to supply whatever information, advice and/or collaboration CEPARE may request of them. При осуществлении процедуры определения статуса беженца СЕПАРЕ имеет самые широкие полномочия для сбора информации о лицах, ищущих убежища, поскольку национальные, провинциальные и муниципальные государственные органы обязаны предоставлять ему требуемую информацию и консультации и/или сотрудничать с ним.
Although this resolution was not adopted by consensus, its "soft law" provisions provide the United Nations Security Council and all members of the international community with criteria for determining an act of aggression. Даже если эта резолюция и не была принята консенсусом, ее положения дают Совету Безопасности и всем членам международного сообщества ориентиры в отношении критериев определения акта агрессии.
There is also a need for a dialogue between the climate science community and adaptation practitioners, including policymakers, with a view to determining requirements and parameters for modelling activities so that model outputs become more policy-relevant. Существует также необходимость в проведении диалога между научными кругами, занимающимися тематикой климата, и практическими специалистами в области адаптации, включая директивные органы, в целях определения требований и параметров для деятельности по моделированию, с тем чтобы результаты моделей в большей степени учитывали требования политики.
Some convergence of opinion, however, was found in the submissions with regard to the starting time for determining baselines in the review of implementation of The Strategy, which should be jointly agreed upon. В представленных материалах тем не менее прослеживалось определенное расхождение позиций в отношении времени начала определения исходных условий в рассмотрении осуществления Стратегии, которое должно быть совместно согласовано.
This implies that if the first method is to be used a relatively high interest rate should be used in determining the return to capital for market producers. Это предполагает, что в том случае, если будет использоваться первый метод, для определения отдачи от капитала рыночных производителей следует использовать относительно высокую процентную ставку.
We could also explore the possibility of determining special drawing rights for each country, using criteria such as population, level of poverty and annual variation in their level of food production. Мы могли бы также рассмотреть возможность определения специальных правил заимствования для каждой страны, учитывая такие критерии, как численность населения, уровень нищеты и ежегодные изменения объемов производства продовольствия.
His delegation understood the concerns of those who felt that the work on the topic was progressing too slowly, but maintained that an analysis of State practice was crucial for determining how the Commission should proceed. Делегация Соединенных Штатов понимает обеспокоенность тех, кто считает, что работа по данной теме ведется слишком медленно, однако настаивает на том, что анализ практики государств имеет ключевое значение для определения последующих действий Комиссии.
It was noted that knowledge of the existence of a prior transfer of an encumbered asset or of a prior security right was irrelevant for the purposes of determining priority under the Guide. Было отмечено, что осведомленность о существовании предыдущих передач обремененных активов или предыдущих обеспечительных прав не имеет значения для целей определения приоритета согласно Руководству.
The United States generally shared the concerns of the Advisory Committee regarding the Secretary-General's new proposals for determining compensation and concurred with its recommendation that the Assembly should defer consideration of the retirement benefits for members of the Court pending receipt of the report currently being prepared. Соединенные Штаты в целом разделяют соображения Консультативного комитета в отношении новых предложений Генерального секретаря, касающихся определения вознаграждения, и согласны с его рекомендацией о том, что Ассамблее следует отложить рассмотрение вопроса о пенсионных пособиях для членов Суда до получения готовящегося доклада.
The Working Group had identified many areas that required further clarification and/or review in determining the way forward, including the outcome of deliberations at the General Assembly on related human resources matters, such as the harmonization of contracts. Рабочая группа выявила много областей, в которых требуется внести ясность или провести обзор для определения дальнейшего пути, и в том числе указала, что необходимо учесть результаты состоявшихся в Генеральной Ассамблее дебатов по соответствующим кадровым вопросам, таким как упорядочение системы контрактов.
Those consultations were crucial to determining a role for the United Nations in the debate on ICT for development and the thorny issue of Internet governance. Эти консультации имели принципиальное значение для определения роли Организации Объединенных Наций в дискуссии об использовании ИКТ в интересах развития и для непростого вопроса об управлении Интернетом.
Amnesty International considered, moreover, that in determining the fields that called for more in-depth consideration, the Committee should establish a standard list of issues to be addressed for each of the substantive articles of the Convention. Кроме того, Международная амнистия считает, что с целью определения тех областей, которые требуют углубленного рассмотрения, Комитету следовало бы составить типовой перечень вопросов, требующих обсуждения по каждой содержательной статье Конвенции.
ICTs are important factors in determining who works how, where and when, and they can be associated with employment growth in developing and developed countries alike. ИКТ служат важным фактором определения того, кто, как, где и когда работает, и они могут быть связаны с ростом занятости как в развивающихся, так и в развитых странах.
In determining the duration of working time, in Article 78 there is foreseen that (3) For employees under 18 years old daily working time is not more than 6 hours per day. В вопросах определения продолжительности рабочего дня в статье 78 Трудового кодекса предусматривается, что (3) для лиц моложе 18 лет рабочий день не может превышать шести часов.
The first was the need to continue to emphasize national ownership at all stages, in terms of both defining priorities and determining how they should be implemented. Первый принцип заключается в необходимости по-прежнему делать упор на национальную ответственность государств на всех этапах, как в плане определения приоритетов, так и в плане того, каким образом их следует претворять в жизнь.
In summary, it would be difficult to determine the role of the secretariat in the draft guidelines before determining its role in the mechanism. Если говорить кратко, то определить роль Секретариата в вопросах, рассматриваемых в проекте руководящих принципов, до определения его роли в рамках создаваемого механизма будет весьма сложно.
According to KISA, asylum seekers and refugees face particular difficulties in Cyprus relating to the procedures for determining refugee status and the reception conditions of asylum seekers. По сообщениям движения КИСА, просители убежища и беженцы сталкиваются на Кипре с особыми трудностями, связанными с процедурами определения статуса беженца и условиями приема просителей убежища.
An accurate understanding of a population group's past and present human rights situation is useful in determining the risk faced by a group and its current situation. Правильное понимание прошлого и настоящего положения в области прав человека той или иной группы населения полезно для определения того риска, с которым сталкивается соответствующая группа, и ее нынешнего положения.
In the context of negotiations on the United Nations Framework Convention on Climate Change, States have highlighted gender-specific vulnerability assessments as important elements in determining adaptation options. В рамках переговоров по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата государства выделяли оценки уязвимости с учетом гендерного фактора в качестве важных элементов определения
The ZKP provides for the preconditions for the extradition of accused and convicted persons as well as for the procedure for determining the existence of such preconditions. В УПК предусматриваются как условия выдачи обвиняемых или осужденных, так и порядок определения наличия таких условий.
I would also like to commend the report's discussion of the intention to establish a comprehensive approach within the United Nations system for addressing crises, as well as a global early warning system for determining possible impacts and identifying the most vulnerable parties. Я хотел бы также одобрить обсуждение в докладе намерения представить в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющий подход к преодолению кризисов, а также глобальную систему раннего предупреждения для определения возможных последствий и выявления наиболее уязвимых сторон.
The Working Party acknowledged that, for the time being, there were no precise criteria for determining the fire resistance of orange panel fixings, and Governments interested in the issue were invited to study the question in more detail. Рабочая группа признала, что в настоящий момент еще не существует четких критериев для определения огнестойкости креплений табличек оранжевого цвета, и заинтересованным в этом вопросе правительством было предложено глубже изучить его.
Sound valuation methods for recording and depreciating assets and for determining the cost basis for inventory items should be developed and harmonized between all organizations in the system. Между всеми организациями системы необходимо разработать и согласовать надежные методы оценки для регистрации и уменьшения со временем стоимости имущества, а также определения стоимостной базы предметов инвентарного имущества.
Note: Since kindergartens were requested to supply the number of children attending by age, the methodology employed in determining the level of inclusion has changed. Примечание: После того как детским садам было предложено сообщать о количестве посещающих их детей в разбивке по возрасту, методология определения уровня охвата изменилась.
Guideline 1.3.1 also specifies that, for the purpose of determining the legal nature of a statement formulated in respect of a treaty, it shall be interpreted "in the light of the treaty to which it refers". Кроме того, в руководящем положении 1.3.1 уточняется, что для определения юридического характера заявления, сделанного по поводу договора, необходимо толковать это заявление "в свете договора, к которому оно относится".