A two-step procedure for determining refugee status had been in place since 2001. | С 2001 года действует двухступенчатая процедура определения статуса беженца. |
A weighed average rate of value added tax, derived from input-output accounts, is used in determining the value-added tax contributions. | Для определения взносов на основе поступлений от НДС используется взвешенная средняя величина налога на добавленную стоимость, определяемая с помощью счетов "затраты-выпуск". |
The Chairman pointed out that the definition had been included only for the purpose of determining the applicability of the draft convention, and was not intended to affect substantive rights or the substantive law that applied to the transaction. | Председатель подчеркивает, что это определе-ние было включено только для целей определения применимости проекта конвенции и не призвано затрагивать материальные права или нормы мате-риального права, применимые к данной сделке. |
Based on the ICAO and United Nations standard for determining the level of risk related to air operations in peacekeeping missions, the Department of Peacekeeping Operations developed a risk analysis module using information provided by the Aviation Safety Officers at peacekeeping missions. | Исходя из стандарта ИКАО и Организации Объединенных Наций, касающегося определения степени риска в сфере воздушного транспорта в миссиях по поддержанию мира, Департамент операций по поддержанию мира разработал модуль анализа рисков с использованием информации, предоставляемой сотрудниками по безопасности полетов миссий по поддержанию мира. |
On the other hand, the Domicile Ordinance (Cap. 596) changes the common law for determining the domicile of a married woman to the extent that a married woman's domicile will no longer depend on that of her husband. | В то же время Указ о месте постоянного проживания (глава 596) вносит изменения в нормы общего права, касающиеся определения места постоянного проживания замужней женщины, согласно которым место постоянного проживания замужней женщины больше не зависит от места проживания ее мужа. |
The widest possible cross-section of the international community should play a role in determining the framework for the application of the principle. | Максимально широкий спектр представителей международного сообщества должен играть свою роль в определении сферы применения этого принципа. |
Moreover, a decisive role in determining the priorities of the sectors and clusters for foreign humanitarian response teams should be played by the Government of the beneficiary State. | Кроме того, решающая роль в определении приоритетных секторов или кластеров для иностранного гуманитарного реагирования должна принадлежать правительству государства, принимающего помощь. |
In determining which and how much countries are eligible for debt relief, a debt sustainability analysis plays a fundamental role. | При определении того, какие страны имеют право на облегчение бремени задолженности и в какой мере, важнейшую роль играет анализ приемлемого уровня задолженности. |
Each of them, individually or combined, had a more important role in determining modelled water and soil chemistry response in 2100 than deposition alone | Каждый из этих факторов индивидуально или в сочетании друг с другом играет более важную роль в определении смоделированной реакции химического состава вод и почвы в 2100 году, чем только одно осаждение. |
The technical result of the claimed invention consists of determining the interrelation of the optical structure parameters of the autostereoscopic system at which the stereoscopic image will be of the highest quality. | Технический результат заявляемого изобретения, заключается в определении взаимосвязи параметров оптической структуры автостереоскопической системы, при которой качество стереоизображения будет наивысшей. |
Because of the difficulty in determining the true object and purpose of a treaty, such a role could cause further uncertainty. | В силу этого степень неопределенности может возрасти, так как определение истинного объекта и цели договора является крайне сложной задачей. |
Management of relevance means determining the information that the agency as a whole, and through each individual survey, will produce and deciding the resources to be allocated to each survey programme. | Управление актуальностью означает определение той информации, которую агентство в целом и каждое индивидуальное обследование будут готовить, и принятие решения об объеме ресурсов, который будет выделен для каждой программы обследований. |
The resolution accompanying the definition states that it is intended to provide guidance to the Security Council to aid it "in determining, in accordance with the Charter, the existence of an act of aggression". | В резолюции, сопровождающей определение гласит, что он предназначен для обеспечения руководства в Совете Безопасности, чтобы помочь ему "в определении, в соответствии с Уставом наличия акта агрессии". |
These include a laser centre, screening programs (determining your current health), beauty programs and others. | Речь идет, прежде всего, об услугах лазерного центра, о скрининговых программах (определение актуального состояния здоровья), «beauty» программах и т. д. |
The Department was also looking into a benchmarking exercise on sick leave forecasting in peacekeeping missions and was to contact the Department of Management, which is responsible for determining sick leave benchmarks, to discuss this issue. | Департамент также изучает возможность определения базисных показателей для целей прогнозирования отпусков по болезни в миссиях по поддержанию мира и планировал обсудить этот вопрос с Департаментом по вопросам управления, который отвечает за определение связанных с отпусками по болезни базисных показателей. |
Even the representatives of indigenous peoples had difficulty in determining the scope of self-determination for those peoples. | Даже представителям коренных народов сложно определить рамки самоопределения для этих народов. |
5.4 On 29 January 2010, counsel sent the Committee a copy of her application for criminal assessment of the complainant for the purposes of determining the danger he posed to the public. | 5.4 29 января 2010 года адвокат представила Комитету копию поданного ею ходатайства о проведении криминологической оценки личности заявителя, чтобы определить опасность, которую заявитель представляет для общества. |
Prepared for indigenous authorities and the judiciary, the study aims at determining the responses provided by both judicial systems to indigenous demands for access to justice. | Подготовленное для представителей коренных народов и работников судебной системы, это исследование имеет целью определить, какие решения предлагают обе судебные системы в плане удовлетворения потребностей коренных народностей в доступе к правосудию. |
Determining how the public's comments should be taken into account can be difficult, for example how to be balanced and how to decide which views should be considered as representative. | ё) может оказаться сложным определение целесообразных способов учета замечаний общественности: например, сложно сохранять взвешенную позицию и трудно определить, какие мнения следует считать репрезентативными. |
Determining refugee status was, however, no simple matter. | Вместе с тем, определить, является ли то или иное лицо беженцем, непросто. |
Representation is seen as the key factor determining the legitimacy of the Security Council. | Представительство рассматривается как ключевой фактор, определяющий легитимность Совета Безопасности. |
That was a key factor determining why the proposal should serve as a compromise in reaching a consensus on the draft convention. | Это - ключевой фактор, определяющий то, почему это предложение может служить в качестве компромисса при достижении консенсуса по проекту конвенции. |
Human resources management reform is a determining factor in the continued improvement of United Nations programmes and of their practical effects, and it will improve the Organization's ability to attract and retain highly qualified staff. | Проведение реформы в области управления людскими ресурсами это определяющий фактор в нынешнем процессе улучшения программ Организации Объединенных Наций и их практической отдачи, который будет способствовать укреплению возможности Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
Currently, 64 per cent of the world's undernourished population lives in Asia and the Pacific, making the region a determining cornerstone in the fight against hunger. | В настоящее время 64 процента голодающего населения мира живут в Азиатско-Тихоокеанском регионе, превращая регион в определяющий краеугольный камень в борьбе против голода. |
It appears to the Independent Audit Advisory Committee that the previous budget determined the extent of coverage in the internal audit workplan rather than the workplan determining the level of resources required in the budget. | По мнению Независимого консультативного комитета по ревизии, предыдущий бюджет определил масштабы охвата работы в области внутренней ревизии, а не план работы, определяющий объем ресурсов, которые необходимо заложить в бюджет. |
In addition to formidable operational constraints, UNHCR has had to face serious protection problems, such as determining the voluntariness of return and problems of access. | Помимо больших оперативных трудностей УВКБ столкнулось с серьезными проблемами в организации охраны, установления добровольности возвращения и затрудненности доступа. |
This provides some objective basis for determining who may be targeted. | Это есть определенная объективная основа для установления того, кто может быть объектом удара. |
The IMF, the G7 or a joint US-European body could be the right forum for determining new rules for financial markets aimed at enhancing the efficiency and stability of the world economy. | МВФ, страны «большой семёрки» или совместный европейско-американский орган может стать подходящим средством для установления новых правил для финансовых рынков, целью которых является повышение эффективности и стабильности мировой экономики. |
The prioritization process had consisted of determining which possible ways of spending the funds in the Development Account would have the greatest synergistic effect and would fill the most acute gaps in the work already being done. | Процесс установления приоритетности заключался в определении того, какие возможные пути расходования средств со Счета развития приведут к наибольшему совокупному эффекту и устранению наиболее значительных пробелов в уже проделанной работе. |
As for article 10 (a), although it may have been referred to on various occasions, it was relevant for the purposes of determining the relevant place of business only in a few cases. | Что касается пункта а) статьи 10, хотя он упоминается в различных случаях, ссылка на него в целях установления соответствующего коммерческого предприятия делалась лишь в немногих делах. |
The availability of in-house resources was a consideration in determining the components of the "core set". | Наличие собственных ресурсов является одним из соображений, определяющих компоненты "ключевого набора". |
The availability of substitutes is only one of the factors determining the costs of reducing mercury in products. | Доступность заменителей является лишь одним из факторов, определяющих затраты на сокращение содержания ртути в продуктах. |
As the decisive factors determining the development of given culture he pointed to technology and economics, but noted that there are secondary factors, like political system, ideologies and religion. | В числе факторов, определяющих развитие данной культуры, он указал технологию и экономику, но отметил, что есть вторичные факторы, как политические системы, идеологии и религии. |
As requested by the Executive Board in decision 2008/1, information on the concept and methodology determining the minimum base structure, as well as a description of that structure, are provided in paragraphs 121-133 of the budget document. | В соответствии с просьбой Исполнительного совета, высказанной в его решении 2008/1, в пунктах 121 - 133 бюджетного документа содержится информация о концепции и методологии, определяющих минимальную базовую структуру, а также описание этой структуры. |
The dependence of fresh allocation levels from PBA under MDRI makes country performance evaluation criteria a key element determining the impact of debt relief. | Постановка величины новых ассигнований в зависимость от выполнения программных рекомендаций в рамках МИБЗ делает критерий оценки выполнения странами программных рекомендаций одним из ключевых элементов, определяющих воздействие операций по облегчению бремени задолженности. |
The Commission had been able to identify the consequences of international delicts even in the absence of a body with responsibility for determining that such acts had been committed. | Комиссии удалось определить последствия международных деликтов даже в отсутствие органа, ответственного за установление факта совершения таких деяний. |
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. | Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
Undertake management and oversight of the global voice, data and video communications network as well as determining related policy and procedures | Управление глобальной сетью речевой и видеосвязи и передачи данных и контроль за ней, а также установление соответствующей политики и процедур |
In 1994, the Commission adopted the Revised Management Procedure for determining commercial whaling catch limits, but agreed that it would not be implemented until a Revised Management Scheme was developed to ensure that catch limits were not exceeded. | В 1994 году Комиссия приняла пересмотренную процедуру управления, предусматривающую установление ограничений коммерческого промысла, но постановила отложить ее осуществление до разработки пересмотренной системы управления, которая будет обеспечивать недопущение превышения промысловых квот. |
Key issues that policymakers must address include establishing criteria for determining eligibility for support and the mechanism for providing that support. | К числу ключевых задач, которые должны быть решены директивными органами, относится установление критериев предоставления права на получение поддержки и создание механизма для оказания такой поддержки. |
The new legislation gives the Minister of Education authority to set parameters regarding in-school suspensions and/or other forms of discipline, and provides direction as to the mitigating circumstances to consider when determining the consequences for students who do not abide by the rules of the school. | Новый закон предоставляет министру образования право определять условия временного отстранения от обучения в школе и/или принятия дисциплинарных мер, а также содержит основные критерии определения смягчающих обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание при определении мер наказания для учащихся, не соблюдающих школьные правила. |
Repeal of article 18 bis of the Act of 15 December 1980 and change in the authority responsible for determining the compulsory location for registration of asylum-seekers | Отмена статьи 18-бис Закона от 15 декабря 1980 года и смена органа, уполномоченного определять место обязательной регистрации |
The Council's power in determining a situation or dispute as a threat to international peace and security is limited to certain procedural and substantive rules, including those stipulated in the Charter of the United Nations. | Полномочия Совета определять ситуацию или спор в качестве опасности для международного мира и безопасности ограничены некоторыми процедурными и правовыми нормами, в том числе теми, которые оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Its primary mission is to analyse the status and situation of women in society, pinpoint any areas of inadequacy, and contribute to the task of determining outlooks with a view to identifying measures that will produce greater equity and equality. | Основная задача комитета состоит в том, чтобы анализировать условия жизни и положение женщин в обществе, выявлять недостатки и участвовать в разработке перспективных планов, позволяющих определять основные направления деятельности по обеспечению равноправия и справедливости. |
In particular, in interpreting and applying the provisions of the Convention, it would be important to identify appropriate criteria that may help in determining the necessity of special programmes and to reflect on questions relating to the scope, nature and target groups of such programmes. | В частности, при толковании и применении положений Конвенции было бы особенно важно установить соответствующие критерии, которые помогали бы определять необходимость особых программ и учитывать вопросы, касающиеся масштаба, характера таких программ и на какие группы они должны быть ориентированы. |
When determining the length of the prison sentence, the Court considered as a mitigating factor that the complainant would be expelled. | Определяя срок тюремного заключения, суд учел в качестве смягчающего обстоятельства будущую высылку заявителя. |
So you and I would be working hand-in-hand, determining the vision of the department. | Таким образом, мы с вами будем работать в тесном взаимодействии, определяя облик отдела. |
In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children. | Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
2.5 The author also claims that the court, in determining her son's sentence, had ignored a Ruling of the Supreme Court of 20 December 1996, pursuant to which even if the death penalty is provided by law, it is not mandatory. | 2.5 Автор также утверждает, что, определяя наказание для ее сына, суд проигнорировал постановление Верховного суда от 20 декабря 1996 года, в соответствии с которым, даже если закон предусматривает вынесение смертного приговора, такой приговор не является обязательным. |
Expressing its gravest concern that the nuclear test and missile activities carried out by the DPRK have further generated increased tension in the region and beyond, and determining that there continues to exist a clear threat to international peace and security, | выражая самую серьезную озабоченность по поводу того, что ядерное испытание и деятельность в ракетной области, осуществленные КНДР, вызвали дальнейшее обострение напряженности в регионе и за его пределами, и определяя, что по-прежнему существует явная угроза международному миру и безопасности, |
As stated before, the Committee's role should be to consider any individual submission made to it with a view to determining the facts and causes of the matter of concern and assist in its resolution. | Как уже указывалось, роль комитета должна состоять в рассмотрении любого индивидуального представления, производимого ему, с целью установить факты и причины предмета озабоченности и содействовать в ее урегулировании. |
Commission and publish, at regular intervals, independent assessments of the work of NHRIs, particularly with a view to determining the extent to which they to serve to protect and promote the rights of persons belonging to minorities; | регулярно обеспечивать независимые оценки деятельности НПЗУ и публикацию их результатов, особенно с целью установить, в какой мере они способствуют защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
The Committee, in its previous report, had welcomed the use of UNLB as a training centre, while requesting that criteria be clearly set for determining training priorities. | В своем предыдущем докладе Комитет приветствовал использование БСООН в качестве учебного центра и счел необходимым установить четкие критерии для определения приоритетных направлений профессиональной подготовки. |
(a) To establish an effective procedure for determining refugee status; | а) установить эффективную процедуру принятия решений о статусе беженца; |
He recalled that some who had opposed it had pointed out that the application of articles 31 and 32 was not primarily aimed at determining the intention of the parties, but determining the content of the treaty. | Он подчеркнул, что некоторые из тех, кто выступили против этого предложения, считали, что применение статей 31 и 32 призвано установить не намерение сторон, а содержание договора. |
With regard to subprogramme 2, Inspection and evaluation, clarification was sought concerning who had the role of determining the relevance of thematic inspections and evaluations in the implementation of the programmes. | Что касается подпрограммы 2 «Инспекции и оценка», то были запрошены разъяснения относительно того, кто определяет актуальность тематических инспекций и оценок при осуществлении программ. |
As stated in the Completion Strategy paper approved in October 2004, a significant part of the evidence presented by the Prosecution and the Defence has taken the form of witness testimony, therefore determining the pace and length of trials. | Как указывается в документе о Стратегии завершения работы, одобренном в октябре 2004 года, значительная часть доказательств, представляемых обвинению и защите, - это показания свидетелей, что и определяет темпы и продолжительность судебных процессов. |
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women. | При этом тест для диагностики риска сердечного приступа был изначально разработан и изучен у мужчин, а потому он хуже определяет этот риск у женщин. |
This Act prescribes offences inflicted on damaged parties for the purpose of determining compensation and expenses for defendants in criminal cases. | Этот Закон определяет правонарушения, совершенные против пострадавших сторон, с целью установления компенсации и возмещения расходов применительно к обвиняемым по уголовным делам. |
It identifies nine factors for determining the level of endangerment for languages. | Он определяет девять критериев оценки состояния языка. |
May I add that the attitude and behaviour of the Albanian authorities towards the Greek minority will be a determining factor in our relations. | Позвольте добавить, что отношение и линия поведения албанских властей в отношении греческого меньшинства будет решающим фактором, определяющим наши отношения. |
Awareness of the critical nature of the current socio-economic situation in the State has become the determining factor for accelerating, together with experts of the International Monetary Fund, the elaboration of the programme to overcome the crisis and achieve macroeconomic stabilization in Ukraine. | Осознание критического характера нынешней социально-экономической ситуации в государстве стало решающим фактором ускорения разработки, вместе со специалистами Международного валютного фонда, программы выхода Украины из кризиса и макроэкономической стабилизации. |
More importantly, even when it was not a determining factor, the magnitude of the responsibility, which affected such issues as reparation or compensation, depended on the kind of rule transgressed. | Более важно здесь то, что от характера нарушенной нормы зависит объем ответственности, который оказывает влияние на такие вопросы, как возмещение и компенсация, хотя он и не является решающим фактором. |
Indeed, more than ever before, employment is a determining factor in alleviating poverty and fostering personal dignity and in collective well-being, sustainable economic growth and, unquestionably, political stability. | Действительно, сейчас, как никогда ранее, занятость является решающим фактором в смягчении последствий нищеты, укреплении чувства человеческого достоинства и обеспечении коллективного благополучия, устойчивого экономического роста и, разумеется, политической стабильности. |
For the person with diabetes, renal function is a crucial factor in determining long-term outcome, and calcineurin inhibitors (tacrolimus and ciclosporin) are significantly nephrotoxic. | Для пациента с сахарным диабетом почечная функция является решающим фактором в определении долгосрочных результатов, а ингибиторы кальциневрина (такролимус и циклоспорин) значительно нефротоксичны. |
At this point a creditors' meeting is called that is responsible for determining the future of the enterprise. | В таком случае предусматривается проведение встречи кредиторов, которые определяют будущее предприятия. |
These involve stakeholders from industry, academia, research institutes, services, financial institutions and the government who participate for the purpose of determining the technological priority needs. | В этих программах принимают участие заинтересованные стороны из промышленных и академических кругов, исследовательских учреждений, обслуживающих секторов, финансовых учреждений и правительств, которые совместно определяют приоритетные задачи в области развития технологии. |
The invention comprises determining the quantitative parameters of the light emission and the characteristics thereof. | Определяют количественные параметры свечения и их характеристики. |
Used for determining direction on Earth. | На Земле по нему определяют направление. |
Overall mandates and programme responsibilities dictate the scope, type and amount of work assigned and therefore are a key factor in determining staffing needs. | Общие мандаты и программные функции определяют сферу охвата, вид и объем порученной работы и поэтому являются одним из ключевых факторов в определении потребностей в персонале. |
The Board had recommended development of improved terms of reference in determining the audit coverage of United Nations operations by establishing a system of strategic identification and selection, taking into consideration the available resources. | Комиссия рекомендовала внести улучшения в круг ведения в том, что касается определения степени охвата операций Организации Объединенных Наций ревизорскими проверками, путем создания системы стратегического выявления и отбора с учетом имеющихся ресурсов. |
In this regard, the Committee was further informed that the Unit acts as the primary tool throughout the United Nations system for identifying emerging threats, determining areas of vulnerability and developing mitigating strategies and measures. | В этой связи Комитет также информировали о том, что Группа выполняет в рамках системы Организации Объединенных Наций функции основного механизма для выявления возникающих угроз, определения областей уязвимости и разработки стратегий и мер по ослаблению остроты проблем. |
During the second reading of the draft text, at the third session of the Ad Hoc Committee, some delegations stated that they preferred the words "determining their adequacy to fight corruption" to the words "detecting their vulnerability to corruption". | В ходе рассмотрения этого проекта текста во втором чтении на третьей сессии Специального комитета некоторые делегации заявили, что они отдают предпочтение словам "определения их готовности бороться с коррупцией", а не словам "выявления их уязвимости с точки зрения коррупции". |
Further studies into determining the exact synesthesia gene have not been successful, but it is possible that the over-expression of the serotonin 2A receptor on chromosome 13 resulting in a high receptor density could be the cause. | Дальнейшие изучения с целью выявления гена синестезии не увенчались успехом, однако возможным объяснением является повышение чувствительности рецептора серотонина 2А в 13-й хромосоме и его плотности. |
The Civilian Police Unit of DPKO should assist Member States in determining the selection criteria and training requirements for police officers within these pools, by identifying the specialities and expertise required and issuing common guidelines on the professional standards to be met. | Группа гражданской полиции в составе Департамента операций по поддержанию мира должна оказывать государствам-членам помощь в установлении критериев отбора и требований в плане подготовки сотрудников полиции в составе этих резервных групп путем выявления требующихся специалистов и экспертов и подготовки общих руководящих указаний в отношении обязательных профессиональных стандартов. |