| The circumstances to be taken into account for the purpose of determining what seems in the case in question to be a reasonable period of time vary in nature. | Обстоятельства, которые должны учитываться для определения того, что в данном случае представляется разумным сроком, имеют разный характер. |
| The spatial assessment unit used for determining the area of accounting for afforestation, reforestation and deforestation; | с) единицу оценки площади, применявшуюся для определения территории, подлежащей учету для облесения, лесовозобновления и обезлесения; |
| The invention relates to determining the strength of constructions embodied in the form of buildings, building structures and other building constructions and processing systems. | Изобретение относится к области определения прочности конструкций в виде зданий, сооружений, прочих строительных конструкций и технологических систем. |
| A similar point might be made in relation to the difficulty of determining which obligations are owed to what is better phrased as "the international community of States as a whole", in paragraph (b). | Такой же аргумент можно привести в отношении трудности определения того, какие именно обязательства являются обязательствами перед тем, что лучше назвать «международным сообществом государств в целом», в контексте пункта (Ь). |
| With an increased number of organizations providing and sharing information, overload becomes a challenge in terms of both making information more accessible and determining what is really important. | В результате увеличения числа организаций, осуществляющих сбор информации и обмен ею, чрезмерное увеличение становится проблемой как с точки зрения обеспечения более широкого доступа к имеющейся информации, так и определения того, какая информация действительно имеет важное значение. |
| Delegations requested more information on these proposed activities because of the difficulty in determining their outputs. | Делегации попросили представить дополнительную информацию по этим предлагаемым видам деятельности ввиду трудностей, возникающих при определении их конечных результатов. |
| Provide assistance in determining how collective action with neighbouring countries can be best integrated into sectoral policies | Оказание помощи в определении того, как коллективные меры, предпринимаемые совместно с соседними странами, могут быть наиболее эффективным образом учтены в рамках секторальной политики |
| (b) Impact of fraud on the factors to be considered in determining COMI | Ь) Последствия мошенничества для факторов, учитываемых при определении ЦОИ |
| In determining the possibility of termination, withdrawal or suspension of the application of a treaty, the intention of the parties was of paramount importance. | При определении возможности прекращения или приостановления действия договора или выхода из него намерение сторон имеет первостепенное значение. |
| At any rate, when available, an assessing report by the expert review teams pursuant to Article 8.3 must be given due consideration in determining cases of non-compliance. (Japan) | Во всяком случае при определении случаев несоблюдения необходимо должным образом учитывать, при его наличии, оценочный доклад, подготавливаемый группами экспертов по рассмотрению в соответствии со статьей 8.3 (Япония). |
| Monitoring Tracking and determining the actual delivery of an output in comparison with the commitments reflected in the programme budget. | Наблюдение за фактическим осуществлением мероприятия в сопоставлении с обязательствами, предусмотренными в бюджете по программам, и определение степени такого осуществления. |
| A major challenge continues to be determining how to rapidly develop and sustain the capacities of national actors to exercise ownership and responsibility for recovery. | Серьезной проблемой остается определение того, каким образом можно быстро нарастить и обеспечить устойчивость потенциала национальных организаций в части реализации такой ответственности за восстановление. |
| The Peacebuilding Commission has just started its work and was obliged to deal with such necessary organizational tasks as defining its working methods, adopting rules of procedures and determining guidelines for participation of civil society. | Комиссия по миростроительству только начала свою работу и была вынуждена решать необходимые организационные задачи, такие как определение методов работы, принятие правил процедуры и разработка руководящих принципов участия гражданского общества. |
| The resolution accompanying the definition states that it is intended to provide guidance to the Security Council to aid it "in determining, in accordance with the Charter, the existence of an act of aggression". | В резолюции, сопровождающей определение гласит, что он предназначен для обеспечения руководства в Совете Безопасности, чтобы помочь ему "в определении, в соответствии с Уставом наличия акта агрессии". |
| Article 13 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Determining an equitable and reasonable use: Equitable and reasonable use within the meaning of Article 1 is to be determined through consideration of all relevant factors in each particular case. | Статья 13 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов, 2004 года, Определение справедливого и разумного использования: «1. Справедливое и разумное использование по смыслу статьи 1 должно определяться посредством учета всех соответствующих факторов в каждом конкретном случае. |
| Even writing a program capable of automatically determining the winner of a finished game was seen as no trivial matter. | Даже написание программы, способной определить победителя в законченной игре, воспринималось как нетривиальная задача. |
| The Commission had been able to identify the consequences of international delicts even in the absence of a body with responsibility for determining that such acts had been committed. | Комиссии удалось определить последствия международных деликтов даже в отсутствие органа, ответственного за установление факта совершения таких деяний. |
| Large-scale projects could be preceded by a needs-assessment phase aimed at determining the exact needs of the stakeholders so as to ensure their effective engagement and ownership from the beginning. | Крупномасштабным проектам могут предшествовать оценочные мероприятия с целью определить, какие именно потребности ощущаются у заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить их эффективное вовлечение и сопричастность с самого начала. |
| Only an interpretation of the reservation can thus help in determining the provisions of the treaty, or the parts of these provisions, whose legal effect the reserving State or international organization purports to exclude or modify. | Таким образом, лишь толкование оговорки может помочь определить те положения договора или те части этих положений, юридическое действие которых делающее оговорку государство или международная организация намеревается исключить или изменить. |
| Determining the cause of a malversation is very difficult without system activity logs. | Определить причину злоупотребления без регистрационных журналов операций в системе крайне трудно. |
| Basically, the determining factor is linked to the number of residents and the percentage of housing used for rental properties. | В основном определяющий фактор зависит от количества постоянных жителей и доли жилых помещений, используемых в качестве арендуемой собственности. |
| One determining factor in the persistence of systematic violations of human rights is impunity. | Определяющий элемент систематического характера нарушения прав человека - безнаказанность. |
| The Royal Decree determining the content of registers of persons deprived of liberty is currently in draft form and draws largely on international conventions, Belgian statute law and current practice, so that it should meet the requirements of article 17(3) of the Convention. | Королевский указ, определяющий, какая информация должна вноситься в реестры учета задержаний, стал предметом законопроекта, содержание которого во многом определено международными конвенциями, бельгийскими законами и нынешней практикой, чтобы он соответствовал положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции. |
| The Mission also noted that Tokelau has not yet set a timetable for the exercise of the right to self-determination and does not consider time as a determining factor in its decision-making process. | Члены миссии также отметили, что в Токелау еще не разработан график осуществления права на самоопределение, а время не рассматривается как определяющий фактор в процессе принятия решений. |
| It was for precisely that reason that the determining factor constituted by the circumstances of the act, in other words, the context in which the act was carried out, must not be overlooked. | Именно поэтому не следует забывать тот определяющий элемент, каковым являются обстоятельства акта, т.е. контекст, в котором он совершается. |
| A legal instrument would establish an institutional framework for determining when it was necessary to cooperate at an international level and what regional watercourse management regimes should do. | Правовой механизм определит институциональные рамки для установления, когда возникает необходимость в сотрудничестве на международном уровне и что должны предпринимать региональные режимы эксплуатации водотоков. |
| They would no longer be dependent on subjectively determined hazard factors to solve the originally political problem of determining acceptable or no longer acceptable risks. | Они не должны будут больше зависеть от субъективно определяемых факторов опасности для разрешения изначально политической проблемы установления приемлемости или неприемлемости рисков. |
| The Member States agreed unanimously at the time that the ad hoc scale would not set a precedent, and would not operate as a long-term mechanism for determining peacekeeping contributions. | Тогда государства-члены единогласно договорились о том, что особая шкала не станет прецедентом и не будет использоваться как долгосрочный механизм установления взносов на поддержание мира. |
| By making the applicability of the draft protocol voluntary to such operations in natural disasters, the element of risk was maintained in determining the scope of the 1994 Convention. | В результате установления того, что проект протокола применяется по отношению к таким операциям в случае стихийных бедствий на добровольной основе, при определении сферы действия Конвенции 1994 года сохраняется элемент риска. |
| It was observed that the identification of an injured State pursuant to article 40 was vital in determining the right to claim remedies against the wrongdoing State, including legitimate countermeasures. | Указывалось, что определение потерпевшего государства согласно статье 40 имеет чрезвычайно важное значение для установления права использовать средства правовой защиты, направленные против государства-правонарушителя, включая законные контрмеры. |
| In this context, the National Criminology Institute is beginning a process of devising legal instruments and general guidelines determining measures to be implemented. | В этой ситуации Национальный институт криминологии начинает выполнять проект выработки правовых документов и общих методов, определяющих меры, подлежащие осуществлению. |
| The above-mentioned working definitions reflect a degree of consensus about the salient determining factors that pertain to children and youth worldwide. | Вышеупомянутые рабочие определения свидетельствуют об определенном консенсусе в отношении наиболее характерных определяющих факторов, относящихся к детям и молодежи во всем мире. |
| Cost analysis of textile production shows the relative importance of infrastructure, particularly energy and water, vis-à-vis wages in determining the overall competitiveness of the industry. | Анализ издержек в текстильном производстве свидетельствует об относительно важном значении инфраструктуры, в частности энерго- и водоснабжения, по сравнению с заработной платой среди факторов, определяющих общую конкурентоспособность отрасли. |
| The allocation of resources to undertake support activities initiated by gender theme groups was a determining factor for success, although in a number of countries gender theme groups have had difficulties sustaining their work. | Одним из факторов, определяющих успех этой работы, являлось выделение ресурсов, необходимых для осуществления деятельности по оказанию поддержки, которая проводилась тематическими группами по гендерной проблематике, хотя в ряде стран эти группы столкнулись с трудностями, тормозившими их работу. |
| Paragraph 5 of draft article 7 reflects the preliminary agreement reached by the Working Group as to the limitations of regarding domain names and e-mail addresses alone as controlling factors for determining internationality in the Internet environment. | В пункте 5 проекта статьи 7 отражено предварительное соглашение, достигнутое Рабочей группой в вопросе об ограничениях относительно использования доменных имен и адресов электронной почты в качестве единственных определяющих факторов для установления международного характера в условиях использования сети "Интернет". |
| The Programme Planning and Budget Division of the United Nations is responsible for determining different percentages in respect of common staff costs to be applied to different duty stations around the world. | За установление различных процентных показателей, определяющих общие расходы по персоналу в разных местах службы во всем мире, отвечает Отдел по планированию программ и бюджету по программам Организации Объединенных Наций. |
| Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
| Determining the identity of the appropriate monarch for Gibraltar was irrelevant. | Установление личности соответствующего монарха для Гибралтара не имеет никакого значения. |
| Examples of such issues may include determining whose misconduct caused a loss and upon whose representations the user relied. | В качестве примера таких вопросов можно упомянуть установление того, чьи неправильные действия явились причиной ущерба и на чьи ручательства полагался пользователь. |
| It should be recalled that the mandate of the Coordinator includes determining the factual up-to-date situation with regard to the repatriation of Kuwaiti and third-country nationals and establishing working contacts with the whole range of parties that have dealt with the issue. | Следует напомнить, что мандат Координатора включает определение фактической текущей ситуации в деле репатриации граждан Кувейта и третьих стран и установление рабочих контактов с целым рядом сторон, занимающихся этим вопросом. |
| The model makes use of the probabilistic continuum dynamics method that allows an accurate method for determining the collision and sever probabilities of space tethers. | В этой модели используется метод вероятностной постоянной динамики, который позволяет точно определять степень вероятности столкновений и обрыва космических кабелей. |
| It should be comprehensive, determining the long-term strategic direction of the Organization as well as the steps that are to be taken in the medium and short terms. | Этот процесс должен быть всеобъемлющим и определять долгосрочную стратегию направления деятельности Организации, а также те шаги, которые необходимо предпринимать в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| (e) To lead the armed forces in his capacity as Commander-in-Chief, exercising supreme authority over them and determining their size; | ё) руководить действиями национальных вооруженных сил в качестве верховного главнокомандующего, осуществлять над ними верховную власть и определять их численный состав; |
| The Commission had been allowed the discretion in determining salaries, but while exercising this discretion, the Commission was bound by its own statute and rules of procedure, as well as the methodologies it had approved under the authority flowing from the statute. | Комиссии разрешается по своему усмотрению определять размер окладов, однако при этом Комиссия обязана действовать в соответствии со своим статутом и правилами процедуры, а также методологиями, которые она утвердила на основании полномочий, определяемых статутом. |
| His country also had misgivings about the actual feasibility in wartime of determining to whom a person responded. | Делегация его страны выступает за заключение соглашения между потенциальным принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций, в котором обе стороны могли бы определять масштабы обязательств в рамках операции. |
| Whatever standards the Council applies in determining its priorities, that question should be foremost among them. | Какими бы критериями ни руководствовался Совет, определяя свои приоритеты, этот вопрос должен быть на первом месте среди них. |
| In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children. | Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| 26.5 The Office assists the Organization in achieving better results by determining the factors affecting the efficient and effective implementation of programmes in accordance with, inter alia, internationally agreed sustainable development goals. | 26.5 Управление помогает Организации добиваться лучших результатов в соответствии, в частности, с согласованными на международном уровне целями в области устойчивого развития, определяя факторы, которые сказываются на эффективном и результативном выполнении программ. |
| In 1997, the CRL, determining that the longwave time signal was more accurate when received, subject to less interference, and in wider use than the shortwave time signal, decided to construct a new longwave time station and gradually eliminate the shortwave broadcasts. | В 1997 году CRL, определяя, что длинноволновый сигнал времени был более точным при его получении, с меньшими помехами и более широким использованием, чем сигнал с короткой волной, решил построить новую длинноволновую временную станцию и постепенно исключить коротковолновые передачи. |
| Determining further that it is in the interests of international peace and security to facilitate Member States' ability to contribute to operations established or authorized by the United Nations Security Council, | определяя далее, что интересам международного мира и безопасности отвечает содействие способности государств-членов вносить вклад в операции, учрежденные или санкционированные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, |
| As stated before, the Committee's role should be to consider any individual submission made to it with a view to determining the facts and causes of the matter of concern and assist in its resolution. | Как уже указывалось, роль комитета должна состоять в рассмотрении любого индивидуального представления, производимого ему, с целью установить факты и причины предмета озабоченности и содействовать в ее урегулировании. |
| A study had been made of the sectors for which mid-term goals had not yet been set, with a view to determining how many women currently held positions of responsibility. The findings would be published in due course. | По отраслям, для которых не установлено среднесрочных показателей, было проведено исследование с целью установить количество женщин, занимающих руководящие посты; результаты этого исследования будут опубликованы. |
| In this regard, since the initiation of deliberations on Security Council reform more than a decade ago, Indonesia has always maintained that it is important to establish clear and objective criteria when determining candidacies for membership. | В этой связи Индонезия всегда, с самого начала обсуждений по реформе Совета Безопасности более десяти лет тому назад, заявляла, что важно установить четкие и объективные критерии для определения кандидатур на членство в Совете. |
| ICT sector data is of importance in determining the relevance of the sector to national ICT policies as well as the contribution and impact of the sector to the economy. | Данные о секторе ИКТ важны для определения того, какую роль играет этот сектор в разработке национальной политики в области ИКТ, а также установить его вклад и отдачу с точки зрения всей экономики. |
| However, some countries stressed that this task was sometimes made difficult due to the poor quality of translations of the law and the description of the conduct, which are crucial in determining the existence of dual criminality. | В то же время некоторые страны подчеркнули, что установить соблюдение этого требования иногда весьма сложно в результате плохого качества переводов текста законодательных актов и описаний соответствующих деяний, что имеет важнейшее значение для определения того, действительно ли соответствующие деяния признаны уголовно наказуемыми в обоих государствах. |
| As part of its ongoing work to enhance emergency response, UNHCR is also determining measures for non-emergency vs. emergency delivery performance. | В качестве части ведущейся работы по совершенствованию реагирования на чрезвычайные ситуации УВКБ также определяет показатели результативности поставок в чрезвычайных и обычных ситуациях. |
| As for institutions and governance, the quality thereof was a large factor in determining what access the poor had to basic social services. | В отношении институциональной структуры и управления государственными делами следует отметить, что их качество в значительной мере определяет степень доступа малоимущих к основным социальным услугам. |
| If the claimant's obligation to provide security was mandatory rather than discretionary, the court would remain responsible for determining the kind, amount and the terms of the security. | Если обязательство истца по предоставлению обеспечения будет носить обязательный, а не дискреционный характер, то все равно суд определяет характер, сумму и условия предоставления обеспечения. |
| All lines, including the projection of the reference line, shall be drawn in the vertical median plane of the seat or seating position concerned, the intersection of such plane with the seat determining the contour of the head restraint and of the seat-back. | 6.5.1 Все оси, а также проекции исходной линии должны быть расположены в средней вертикальной плоскости соответствующего сиденья или рассматриваемого места для сидения, пересечение которой с сиденьем определяет контур подголовника и спинки сиденья. |
| With regard to determining the ethnic composition of the population, she pointed out that article 1 of the Constitution stipulated that the Republic should "ensure the equality of all citizens before the law, without distinction of origin, race or religion". | Что касается оценки этнического состава населения, то г-жа Дюброкар напоминает, что первая статья французской Конституции определяет, что Республика "обеспечивает равенство всех граждан перед законом вне зависимости от их происхождения, расы или религии" (там же, пункт 14). |
| May I add that the attitude and behaviour of the Albanian authorities towards the Greek minority will be a determining factor in our relations. | Позвольте добавить, что отношение и линия поведения албанских властей в отношении греческого меньшинства будет решающим фактором, определяющим наши отношения. |
| The holding of free, transparent and democratic elections is a determining factor for strengthening the authority and legitimacy of the State. | Проведение свободных, транспарентных и демократических выборов является решающим фактором укрепления власти государства и ее легитимности. |
| I wish to thank in particular the United Nations for Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), which were a determining factor in eliminating injustice and protecting civilians and preventing any further massacres in my country. | В частности, я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности, которые стали решающим фактором в деле искоренения несправедливости, защиты гражданских лиц и предотвращения дальнейших убийств в моей стране. |
| The manner in which programme support/development effectiveness costs will in practice be covered by core and non-core funding sources will be a determining factor in this regard. | В этом отношении решающим фактором станет то, какой способ будет применяться на практике для возмещения из основных и неосновных ресурсов расходов на поддержку программ/повышение эффективности деятельности в области развития. |
| It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. | Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики. |
| These involve stakeholders from industry, academia, research institutes, services, financial institutions and the government who participate for the purpose of determining the technological priority needs. | В этих программах принимают участие заинтересованные стороны из промышленных и академических кругов, исследовательских учреждений, обслуживающих секторов, финансовых учреждений и правительств, которые совместно определяют приоритетные задачи в области развития технологии. |
| They are also responsible for determining what evidence and legal arguments are to be presented to the Chambers and what trial tactics are to be used. | Они также определяют, какие доказательства и юридические аргументы должны быть предъявлены судебным камерам и какую тактику следует избирать в ходе того или иного судебного процесса. |
| Increasingly, in a globalizing world, TNCs are playing a determining role in the flows and directions of trade, reflecting decisions as to whether or not to internalize their production along the value chain and where to locate their production activities. | В условиях глобализации всего мира ТНК все чаще определяют потоки и направления торговли, принимая решения об интернализации своего производства по всей цепи создания стоимости и выбирая места размещения своей производственной деятельности. |
| Significant changes in the distribution and market structures are also becoming increasingly important in determining the success or failure of the commodity sector as an engine of development, particularly in commodity-dependent developing countries. | Существенные изменения в структурах распределения и рыночных структурах также во все большей мере определяют успехи и провалы сырьевого сектора, являющегося движущей силой развития, в частности в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров. |
| Energy consumption in buildings has also been growing rapidly, with current construction methods and standards determining consumption for decades to come. | Происходит также стремительное увеличение потребления энергии в зданиях, причем нынешние методы и стандарты строительства определяют параметры потребления на предстоящие десятилетия. |
| In order to achieve this goal, nursery school teachers receive specific and continuing training in determining the level of children's command of the German language and in early language education. | Для достижения этой цели воспитатели детских садов проходят специальное непрерывное обучение в области выявления у детей их уровня владения немецким языком и языковой подготовки с раннего возраста. |
| Therefore, OIOS determined the usefulness of the pilot thematic evaluation by assessing user feedback, reviewing follow-up to recommendations and determining lessons learned that could be used to strengthen future thematic evaluation reports. | В связи с этим УСВН решало вопрос о полезности экспериментальной тематической оценки на основе анализа отзывов, поступающих от пользователей, обзора выполнения рекомендаций и выявления приобретенного опыта, который может быть использован для улучшения будущих докладов с тематической оценкой. |
| There are considerable methodological difficulties in determining and measuring the mitigation potential of specific transport policies and projects. | Существуют значительные методологические трудности в деле выявления и измерения потенциального смягчения негативных экологических последствий, которое достигается путем осуществления конкретных транспортных стратегий и проектов. |
| The OECD Model TIEA confirms that"(t)he 1998 Report identified the lack of effective exchange of information as one of the key criteria in determining harmful tax practices". | В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН подтверждено, что «в докладе ОЭСР 1998 года отсутствие эффективного обмена информацией названо одним из основных критериев выявления вредных видов налоговой практики». |
| The programming approach will continue to be improved with a view to making the data collected even more relevant to the problems, determining appropriate phasing and geographical concentration of activities and devising methods of targeting the disadvantaged as beneficiaries and participants. | Будут и впредь приниматься меры по совершенствованию программного подхода с целью обеспечения большего соответствия собираемых данных характеру имеющихся проблем, определения соответствующих этапов и географической концентрации мероприятий и разработки методов выявления находящихся в неблагоприятных условиях групп населения в качестве бенефициариев и участников. |