| In both areas, well-informed decision-making is imperative in determining the allocation of resources. | Принятие решений на основе достоверных фактических данных имеет принципиально важное значение для определения порядка распределения ресурсов в обеих этих областях. |
| The combination of these factors indicated that the processes for determining resource requirements for conference services on an "as required" basis needed to be reviewed. | Сочетание этих факторов указывает на необходимость пересмотра процессов определения потребностей в ресурсах для конференционного обслуживания на основе «по мере необходимости». |
| Further observations were needed to understand the different processes determining the transport of nitrogen through the system and to verify the models describing these transport mechanisms for quantification of the total nitrogen flows. | Необходимы дальнейшие наблюдения, с тем чтобы понять различные процессы, определяющие перенос азота сквозь экосистему и проверить модели, описывающие механизмы этого переноса, для количественного определения общих потоков азота. |
| Rather than anticipating events and determining how they should be handled from a public information standpoint, the Department frequently mounted last-minute efforts. | Вместо упреждения событий и определения того, что необходимо предпринять с точки зрения общественной информации, зачастую Департамент принимал меры лишь в самый последний момент. |
| The absence of proper regulations covering the production of textbooks for free sale on the market, of a specific mechanism for determining their demand and of marketing strategies makes it difficult for parents to purchase textbooks on the open market. | неурегулированность вопросов издания учебников для свободной продажи в открытой сети, отсутствие механизма определения их потребности, маркетинга приводит к ограничению возможностей родителей закупки учебников в открытой торговой сети. |
| The Special Rapporteur finds it rather difficult to see the direct relevance of such activities in determining equitable and reasonable utilization of aquifers. | Специальный докладчик считает довольно сложным усмотреть прямое отношение такой деятельности при определении справедливого и разумного использования водоносных горизонтов. |
| Member States should guide the Organization in determining which changes would be required specifically in the context of the high-level political forum on sustainable development and the quadrennial comprehensive policy review. | Государства-члены должны направлять усилия Организации в определении того, какие изменения будут особенно необходимы в контексте политического форума высокого уровня по устойчивому развитию и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| Budgeting by instalment in this manner does a disservice to Member States in their consideration of the budget and, in particular, in determining resource requirements for priority activities. | Такое разрозненное бюджетирование оказывает плохую услугу государствам-членам в рассмотрении ими бюджета и, в частности, определении потребностей в ресурсах для приоритетных видов деятельности. |
| The Committee drew the Government's attention to the fact that, when determining wage rates, historical attitudes towards the role of women in society could result in the undervaluation of "female jobs" in comparison with those traditionally performed by men. | Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что при определении размеров заработной платы исторически сложившиеся отношения к роли женщин в обществе могут привести к недооценке «женских работ» по сравнению с работами, традиционно выполняемыми мужчинами. |
| Under such a paradigm, treaties compatible with armed conflict would continue in force, and treaties incompatible with the conflict would continue to apply as an element in determining military necessity and proportionality. | В рамках такой парадигмы договоры, совместимые с вооруженным конфликтом, будут продолжать действовать, а договоры, не совместимые с ним, будут по-прежнему применяться в качестве элемента при определении военной необходимости и соразмерности. |
| Clarification was sought as to who was responsible for determining gross and systematic violations of human rights. | Был задан вопрос относительно того, кто отвечает за определение грубых и систематических нарушений прав человека. |
| Through their representatives, all workers have a say in determining working rules and working conditions. | Все трудящиеся, представленные их делегатами, вносят свой вклад в определение норм и условий труда. |
| The definition of the "rules of the organization" in the Vienna Convention was adequate for the purposes of the draft articles, since the established practice of the organizations was an important factor in determining attribution. | Определение «правила организации», принятое в Венской конвенции, не является достаточным для целей проекта статей, поскольку при присвоении ответственности одним из важных факторов является сложившаяся практика организаций. |
| Determining the current state of enforcement of existing legislation, and requirements, where necessary, for strengthening such enforcement of legislation prohibiting production and/or use of the above chemicals. | Определение текущего положения, связанного с применением имеющегося законодательства, и требований, которые необходимы для усиления такого правоприменения, запрещающего производство и/или использование вышеуказанных химикатов. |
| The Committee had paid particular attention to the definition of a starting point for determining the permanent reduction in the total national ODS consumption forof each country. | Комитет обратил особое внимание на определение исходной точки для установления уровня устойчивого сокращения ОРВ в каждой стране. |
| The question of the criteria for determining the method of financing the support costs must be considered in greater depth. | Необходимо более детально рассмотреть вопрос о критериях, позволяющих определить характер финансирования вспомогательных расходов. |
| The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. | Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны. |
| An increased awareness of the current environment will also assist in determining exactly what is needed from such a study. | Более четкое понимание текущей ситуации также поможет правильно определить задачу, поставленную перед автором настоящего доклада. |
| It is to be hoped that all interested parties - the United Nations system, Governments, non-governmental organizations - will analyse this synopsis with a view to determining what steps they can take immediately. | Хочется надеяться, что все заинтересованные стороны: система Организации Объединенных Наций, правительства, неправительственные организации проанализируют данное резюме, чтобы определить, какие шаги они могут предпринять незамедлительно. |
| These applications are highly useful for determining the issues where citizens' complaints are concentrated, as well as reflecting the areas of public administration which are in most urgent need of reform. | Эти заявления весьма полезны для выявления вопросов, по которым от граждан поступает наибольшее число жалоб, позволяя определить те области государственного управления, которые больше всего нуждаются в реформе. |
| In some cases, this request has been included in the contract determining the modalities of collaboration with the international NGO. | В некоторых случаях эта просьба включается в контракт, определяющий формы сотрудничества с международной НПО. |
| A second determining factor is the shared definition of clear, realistic and tangible objectives. | Второй определяющий фактор - совместное определение четких, реалистичных и достижимых целей. |
| B. The issue of multiculturalism as the determining factor | В. Культурное разнообразие как определяющий фактор |
| Most now accept that the use of force in self-defence is justified where an attack is imminent (ibid., para. 45), but the precise threshold for determining imminence is the subject of dispute. | Большинство же в настоящее время согласно с тем, что самооборона оправдана, если нападение неизбежно (там же, пункт 45), однако точный порог, определяющий неизбежность, остается предметом споров. |
| The annex containing the mechanism determining retail consumer prices acceptable to all parties, i.e. the Government, the new owner and the consumers at large, is being worked out. | В настоящее время прорабатывается текст приложения к нему, содержащего механизм, определяющий розничные потребительские цены, приемлемые для всех сторон, т.е. для правительства, для нового владельца и для потребителей в целом. |
| They also noted a lack of established guidelines or evidentiary criteria for determining which names should be added to the list. | Они отметили также отсутствие четких руководящих принципов и доказательственных критериев установления того, чьи фамилии следует дополнительно включить в Перечень. |
| As for article 10 (a), although it may have been referred to on various occasions, it was relevant for the purposes of determining the relevant place of business only in a few cases. | Что касается пункта а) статьи 10, хотя он упоминается в различных случаях, ссылка на него в целях установления соответствующего коммерческого предприятия делалась лишь в немногих делах. |
| For the purposes of determining the receivability of an application pursuant to article 7 of the Statute of the Appeals Tribunal, an application shall be receivable if filed within 90 calendar days of receipt of the decision by the Secretary-General of the Authority. | Для целей установления приемлемости заявления сообразно со статьей 7 Статута Апелляционного трибунала заявление считается приемлемым, если оно подано в течение 90 календарных дней с момента получения решения Генерального секретаря Органа. |
| The established mechanisms for determining, harmonizing and payment of the minimum salary may be applied and followed after the minimum salary has been established. | После установления минимальной заработной платы могут вводиться в действие принятые механизмы расчеты, согласования и выплаты минимальной заработной платы. |
| (a) The development of programme impact pathways to establish a theory of change for all programmes being evaluated and to provide an evaluative framework for determining the strategic evaluation questions to be addressed; | а) проработка возможных путей получения отдачи от программ в целях практической реализации теории преобразований в интересах всех оцениваемых программ и установления схемы оценки для определения стратегических вопросов, которые будут рассматриваться в ходе оценки; |
| For a private enterprise, profit constitutes a determining factor for its functioning. | Для частного предприятия одним из определяющих факторов в его функционировании является прибыль. |
| The quality of these services is therefore a key factor in determining private sector output and productivity. | Таким образом, качество этих услуг превращается в один из ключевых факторов, определяющих объем производства и производительность частного сектора. |
| Strengthening technological and investment cooperation is likely to be at the forefront of future APEC policies and will also be a determining factor for the effects on third countries. | Укрепление технологического и инвестиционного сотрудничества, вероятно, станет первостепенным элементом будущей политики АТЭС и будет также одним из определяющих факторов влияния на третьи страны. |
| Following the repeal of the nursing staff regulation, the contracting parties were again entrusted with the task of developing yardsticks and principles for determining the number of staff required. | После отмены положения, регулирующего численность медицинского персонала, на договаривающиеся стороны была также возложена задача по разработке критериев и принципов, определяющих количество необходимого персонала. |
| The Programme Planning and Budget Division of the United Nations is responsible for determining different percentages in respect of common staff costs to be applied to different duty stations around the world. | За установление различных процентных показателей, определяющих общие расходы по персоналу в разных местах службы во всем мире, отвечает Отдел по планированию программ и бюджету по программам Организации Объединенных Наций. |
| On the one hand, the Assembly and the Security Council are too exclusively political to be entrusted with such an eminently juridical function as that of determining the existence and attribution of an international crime. | С одной стороны, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются слишком политическими для выполнения такой в высшей степени юридической функции, как установление наличия и приписывание международного преступления. |
| While UNODC was in broad agreement with the Board's recommendation, it stated that determining priorities could be difficult, owing to its reliance on voluntary contributions to deliver its programmes and the extent to which such contributions could influence activities. | Будучи в целом согласным с этой рекомендацией Комиссии, ЮНОДК вместе с тем заявило, что установление приоритетов может оказаться сложной задачей, поскольку при осуществлении своих программ оно в значительной степени полагается на добровольные взносы и такие взносы могут во многом определять направление его деятельности. |
| The Security Council, responsible for the establishment and maintenance of international peace and security and for legitimizing power for peace missions, is the main actor when it comes to determining which actions to take to secure civilians in war situations. | Совет Безопасности, который несет ответственность за установление и поддержание международного мира и безопасности и гарантирует легитимность мандатов миротворческих миссий, играет главную роль при определении мер, необходимых для обеспечения безопасности гражданских лиц в условиях конфликта. |
| The Procurator-General's office has been consistently maintaining that State responsibility for determining the truth about what occurred during the period of de facto government from 1976 to 1983 extends to the initiation of the truth-finding proceedings that guarantee the right to justice of all Argentines. | Генеральная прокуратура неизменно подтверждала, что ответственность государства за установление истины в связи с происшествиями, имевшими место в период режима де-факто 1976-1983 годов, включает в себя расследование дел об установлении истины, гарантирующих право всех аргентинцев на правосудие. |
| In this context, "the same tax treatment" means that the same threshold for source-country taxation, the same rules for determining the amount of income subject to source-country taxation, and so forth, should be applied to all types of services. | В этом контексте «одинаковый налоговый режим» означает установление одинаковых критериев в системе налогообложения страны источника, применение одинаковых норм для расчета суммы дохода, облагаемой налогом в стране источника, и так далее ко всем видам услуг. |
| They will have terrorized their way to setting agendas and determining policies. | Тогда они будет методом террора утверждать свою повестку дня и определять политику. |
| The reason is that it is important that the licensor has control over the licensed intellectual property, determining who can use it. | Это объясняется тем, что лицензиар должен сохранять контроль над лицензионной интеллектуальной собственностью и определять, кто имеет право ею пользоваться. |
| Technical and administrative committees shall assist the Justice Committee in determining the nature and the extent of the individual damages and losses. | Технический и административный комитеты помогают Комитету по вопросу соблюдения справедливости определять характер и размер ущерба и потерь по индивидуальным заявлениям. |
| The Council's power in determining a situation or dispute as a threat to international peace and security is limited to certain procedural and substantive rules, including those stipulated in the Charter of the United Nations. | Полномочия Совета определять ситуацию или спор в качестве опасности для международного мира и безопасности ограничены некоторыми процедурными и правовыми нормами, в том числе теми, которые оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Thus, future production is critical in determining prices in a market becoming more supply- than demand- driven. | Таким образом, объем будущего производства имеет решающее значение для определения цен на рынке, ситуацию на котором будет определять не столько предложение, сколько спрос. |
| So you and I would be working hand-in-hand, determining the vision of the department. | Таким образом, мы с вами будем работать в тесном взаимодействии, определяя облик отдела. |
| The outcomes of these events will have a direct impact on the development of globalization, determining for years ahead its further spread and evolution. | Итоги этих важных мероприятий будут оказывать непосредственное воздействие на развитие глобализации, определяя на предстоящие годы ее дальнейшие темпы и эволюцию. |
| The Council shall, at its first session following the entry into force of this Agreement, review annex C of this Agreement and, if necessary, revise it determining the proportions in which the countries listed therein produce and export exclusively or partially fine or flavour cocoa. | Совет на своей первой сессии после вступления в силу настоящего Соглашения рассматривает приложение С к настоящему Соглашению и при необходимости вносит в него изменения, определяя доли, в которых включенные в него страны производят и экспортируют исключительно или частично высококачественное или ароматическое какао. |
| Determining that the situation in the Ituri region and in Bunia in particular constitutes a threat to the peace process in the Democratic Republic of the Congo and to the peace and security in the Great Lakes region, | определяя, что ситуация в регионе Итури, и в частности в Буниа, представляет угрозу для мирного процесса в Демократической Республике Конго и для мира и безопасности в районе Великих озер, |
| In determining the length of the period for notification, the Court noted, in particular that the appellant processed the potting soil almost immediately upon delivery. | Определяя срок извещения, суд отметил, в частности, что апеллянт использовал почвосмесь практически сразу же после доставки, а следовательно, должен был незамедлительно известить продавца. |
| Unfortunately, the occupation of the perpetrator are not captured in the data collected; thus there is no way of determining how many have been committed by police officers, military personnel, local officials or employees, or civilians. | К сожалению, в собранных данных не зафиксирован род занятий лиц, допустивших нарушение; по этой причине не представляется возможным установить, сколько нарушений было допущено сотрудниками полиции, военнослужащими, местными должностными лицами или служащими или гражданскими лицами. |
| One of the others gave rise to preliminary administrative proceedings and 11 to examination proceedings with a view to determining the identity of the officials possibly involved in the acts complained of. | По остальным заявлениям в одном случае было проведено административное расследование, а в 11 случаях - проверки, призванные установить, кто из сотрудников мог быть причастен к указанным в жалобах злоупотреблениям. |
| It might in fact be useful to establish a special regime for reservations to human rights treaties and to clarify the definition of the "object" of a treaty, with a view to determining the admissibility of reservations. | По сути дела было бы полезным, возможно, установить специальный режим для оговорок к договорам о правах человека и уточнить определение "предмета" договора, с тем чтобы установить степень допустимости оговорок. |
| This entailed determining those vacant posts that were actual, current and needful of being filled in the best interests of the organization. | В результате потребовалось установить, какие существующие должности на тот момент действительно являлись вакантными и нуждались в заполнении в целях максимального удовлетворения интересов организации. |
| In determining the time reference used as a basis, an attempt was made to strike an acceptable balance between these considerations and the legal arguments on which the statute of limitations is based. | Для определения точки отсчета исковой давности была предпринята попытка установить равновесие между этими соображениями и правовыми основаниями, регламентирующими порядок установления исковой давности. |
| According to the purposive approach, the courts consider the purpose of guaranteeing a right or freedom in determining its ambit. | В соответствии с целевым подходом суды считают, что цель гарантирования прав и свобод определяет сферу их применения. |
| As part of its ongoing work to enhance emergency response, UNHCR is also determining measures for non-emergency vs. emergency delivery performance. | В качестве части ведущейся работы по совершенствованию реагирования на чрезвычайные ситуации УВКБ также определяет показатели результативности поставок в чрезвычайных и обычных ситуациях. |
| If the claimant's obligation to provide security was mandatory rather than discretionary, the court would remain responsible for determining the kind, amount and the terms of the security. | Если обязательство истца по предоставлению обеспечения будет носить обязательный, а не дискреционный характер, то все равно суд определяет характер, сумму и условия предоставления обеспечения. |
| Extent to which NEAFC is determining participatory rights of new members in accordance with Article 11 of UNFA | В каких масштабах НЕАФК определяет права участия новых членов в соответствии со статьей 11 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам |
| Note: Where any of the segments shown under "private" would be under government control or in which the national government would be a major stockholder and be the main determining force for establishing conditions of service, the employer should be considered under "parastatal". | Примечание: В тех случаях, когда какие-либо из элементов раздела "Частные организации" находятся под контролем государства или контрольный пакет акций которых принадлежит государству и при этом государство, по сути, определяет условия службы, наниматель будет классифицироваться как "полугосударственный". |
| For strategic evaluations, timeliness was a determining factor in selection. | Что касается стратегических оценок, то решающим фактором в процессе отбора является своевременность. |
| The support of Member States is a determining factor in the success of our programmes. | Поддержка со стороны государств-членов является решающим фактором в успешном осуществлении наших программ. |
| They realize that the development of human resources and the flourishing of creative capacities are certainly a determining factor in economic growth because of the multiplier effects on the production processes. | Они понимают, что развитие людских ресурсов и творческого потенциала, безусловно, является решающим фактором экономического развития в силу множественного воздействия, которое оно оказывает на процессы производства. |
| The Agreement required the establishment of national trade facilitation committees, and the proper functioning of such committees would be a determining factor for success in both national implementation and overall implementation of the Agreement. | Соглашение предусматривает создание национальных комитетов по упрощению процедур торговли, надлежащее функционирование которых будет являться решающим фактором успешного выполнения положений Соглашения как на национальном, так и на глобальном уровне. |
| In South Korea, admission to one of the SKY universities is widely considered as determining one's career and social status. | В Южной Корее, поступление в один из университетов SKY считается решающим фактором, определяющим карьеру и социальный статус. |
| The 53 African countries reveal a complex diversity of economic performance and of factors determining FDI flows. | Положение в 53 странах Африки являет сложную и многообразную картину состояния экономики и многообразие факторов, которые определяют потоки ПИИ. |
| Consumption within the household is less determined by the income brought in by a member than by cultural and social factors determining who can bring in income and how the goods available for consumption are shared, factors which often favour men. | Потребление в рамках домашнего хозяйства в меньшей степени определяется доходом его члена и в большей степени - теми культурными и социальными факторами, которые определяют, кто в состоянии получать доходы и как распределяются предназначенные для потребления товары. |
| Discrimination has an impact on the social vulnerability of women, since such factors as access to and continuation in the educational system, access to the job market and their association with non-economic activities, play a part in determining women's wages. | Дискриминация является определяющей причиной социальной незащищенности женщин, поскольку уровень оплаты труда женщин частично определяют такие факторы, как доступность системы образования и возможность его закончить, равно как и возможность получить доступ на рынок труда, а также взаимосвязь с неэкономическими видами деятельности. |
| The rules determining the ranking of the hand are such that there will never be a tie between two hands. | Правила определяют комбинации таким образом, чтобы между ними не было связи. |
| Other concerns focused on why certain issues get taken up by policymakers, while others do not and exploring the factors determining when and why gender-egalitarian policy change occurs. | сы рассматриваются лицами, определяющими политику, а другие не рассматриваются и какие факторы определяют, когда и почему происходят изменения в политике в области гендерного равенства. |
| The criteria for determining the beneficiaries are the type, the category and the percentage of disability, the insurance status, the financial benefits derived from other sources and the use of institutional or hospital care. | Для выявления бенефициаров используются следующие критерии: тип, категория и процентная доля инвалидности; наличие страховки; финансовые пособия, получаемые из других источников; и пользование благотворительными или лечебными учреждениями. |
| The procedures developed for identifying errors and omissions and correcting results play a key role in determining the quality of the final census data. | Процедуры, разработанные для выявления погрешностей и пропусков и корректировки результатов, играют определяющую роль в обеспечении качества окончательных итогов переписи. |
| It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. | Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
| The Australian Bureau of Statistics reports that this framework has been a useful tool for identifying gaps and overlaps and determining statistical priorities for further development, as well as assessing data comparability across data collections. | Австралийское статистическое бюро сообщает, что эта система сыграла полезную роль в деле выявления недостающих звеньев и случаев дублирования, определения статистических приоритетов для целей дальнейшего развития, а также оценки степени сопоставимости данных по всем массивам собранных данных. |
| In aviation and automobile safety research, the Mandelbaum effect is a useful tool in determining bias in stressful conditions. | В исследованиях по авиационной и автомобильной безопасности эффект Мандельбаума используется для выявления систематической ошибки оценки ситуации, обусловленной субъективным фактором, в напряжённых условиях. |