The invention relates to identifying the authenticity of controlled objects and can be used for determining the authenticity of marked articles and for registering said articles. | Изобретение относится к идентификации подлинности контролируемых объектов и может быть использовано для определения подлинности промаркированных изделий и их учета. |
Bearing these requirements in mind, the Secretary-General is in the process of developing the procedures for determining gross negligence and implementing staff rule 112.3, as outlined below. | Генеральный секретарь занимается разработкой процедур определения случаев грубой небрежности и применения правила 112.3 Правил о персонале с учетом этих требований, как об этом говорится ниже. |
But nobody could be sure, so they held a prize - quite a big prize, over 1,000 francs - for the person who could come up with the best way of determining if a person was dead. | Но никто не знал наверняка, поэтому была назначена премия - приличная премия, более тысячи франков - тому, кто сможет изобрести лучший способ определения того, мертв ли человек. |
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods. | Было отмечено, что базовое предположение, из которого исходила Рабочая группа, заключалось в том, что ключевым фактором для определения сферы применения проекта конвенции является договор перевозки, а не фактическая перевозка груза. |
METHOD AND SYSTEM FOR DETECTING AND DETERMINING THE LOCATION OF UNWANTED SUBSTANCES IN MONITORED ZONES AND OUTLET UNIT FOR AN AIR COLLECTOR FOR SUCH A SYSTEM | СПОСОБ И СИСТЕМА ОБНАРУЖЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ МЕСТА НАХОЖДЕНИЯ НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫХ ВЕЩЕСТВ В КОНТРОЛИРУЕМЫХ ЗОНАХ И УЗЕЛ ВЫХОДА ВОЗДУШНОГО КОЛЛЕКТОРА ТАКОЙ СИСТЕМЫ |
In the judge's view these were very serious aggravating circumstances, to be taken into consideration when determining a fair and reasonable award of compensatory damages. | По мнению судьи, это можно рассматривать в качестве весьма серьезных отягчающих обстоятельств, которые следует учитывать при определении разумной и справедливой суммы возмещения за причиненный ущерб. |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
First of all, he would like to know what was the exact role of the Constitutional Court in determining the status of the Covenant within the domestic legal system. | Во-первых, в отношении статуса Пакта во внутригосударственном законодательстве Литвы он хотел бы узнать, какова именно роль Конституционного суда в определении места Пакта во внутригосударственной правовой системе. |
The effective nationality criterion under that article also appeared to be applied with increasing frequency in determining the admissibility of a claim of diplomatic protection brought by a person with dual nationality. | Представитель Австралии кроме того отмечает в связи со статьей 4, что норма обычного гражданства, как представляется, начинает все в большей степени главенствовать при определении приемлемости просьбы о дипломатической защите лица, имеющего двойное гражданство. |
Use "0" as the amount if you don't want size to be a factor in determining exemption from spam filtering-messages will be processed through the spam filter regardless of size. | Используйте значение «0», если вы хотите, чтобы размер перестал играть роль при определении исключений из фильтрации спама сообщения будут обрабатываться фильтром спама вне зависимости от размера. |
Hence, this report will focus first on determining the scope. | Данный доклад в первую очередь нацелен на ее определение. |
We believe that priority should be given to determining the optimal makeup of the Council rather than to considering the quantitative aspects of its enlargement. | Вместе с тем мы считаем, что приоритетное значение имеют не количественные аспекты расширения, а определение оптимального состава Совета. |
The statute should include a detailed definition of the principle of complementarity and of the procedures to be applied by States and by the court in determining jurisdiction. | Устав должен содержать подробное определение принципа дополняемости и процедур, которые должны применять государства и суд при определении юрисдикции. |
A major challenge continues to be determining how to rapidly develop and sustain the capacities of national actors to exercise ownership and responsibility for recovery. | Серьезной проблемой остается определение того, каким образом можно быстро нарастить и обеспечить устойчивость потенциала национальных организаций в части реализации такой ответственности за восстановление. |
Determining the number of persons engaged in informal (unregistered) activities stems from the desire to reflect more fully the number employed in the production of goods for sale and the provision of paid public services. | Определение численности занятых неформальной (незарегистрированной) деятельностью обусловлено стремлением наиболее полного отражения численности занятых производством продукции для продажи и оказанием платных услуг населению. |
An increased awareness of the current environment will also assist in determining exactly what is needed from such a study. | Более четкое понимание текущей ситуации также поможет правильно определить задачу, поставленную перед автором настоящего доклада. |
That brings me to the Committee's second priority during the last quarter, namely, determining how to fulfil our mandate to facilitate technical assistance to States that lack the capacity to implement fully the provisions of resolution 1373. | Это подводит меня ко второй приоритетной задаче, стоящей перед Комитетом в последнем квартале, а именно: определить пути и средства для выполнения мандата по оказанию технической помощи государствам, которые не располагают потенциалом для того, чтобы в полном объеме осуществить положения резолюции 1373. |
It was also mentioned that and third parties would have no way of determining the law applicable to the account as the account agreement would be protected by bank secrecy. | Было также упомянуто о том, что третьи стороны не будут иметь никакой возможности определить законодательство, применимое к счету, поскольку соглашение о счете охраняется положениями о банковской тайне. |
The collection of data is not undertaken separately in this conjunction, so that there is no way of determining how many of the residence permits were granted to each of the groups. | Раздельный сбор данных по этой категории лиц не производится, поэтому невозможно определить, сколько разрешений на жительство было выдано каждой из групп. |
In that judge's view, the Appeal Court had exceeded its competence, which was limited to determining the children's habitual residence and not whether the father had the right of custody. | По мнению данного судьи, Апелляционный суд превысил свою компетенцию, которая состояла в том, чтобы определить место постоянного проживания детей, а не в том, чтобы установить, обладает ли отец правом попечения над детьми. |
One determining factor in the persistence of systematic violations of human rights is impunity. | Определяющий элемент систематического характера нарушения прав человека - безнаказанность. |
For example, one of the cantons has adopted a law wrongfully determining that registration can only be done for the persons who live within the canton. | Например, в одном из кантонов был принят закон, неправомерно определяющий, что включение в списки студентов возможно лишь в отношении лиц, проживающих в этом кантоне. |
Most now accept that the use of force in self-defence is justified where an attack is imminent (ibid., para. 45), but the precise threshold for determining imminence is the subject of dispute. | Большинство же в настоящее время согласно с тем, что самооборона оправдана, если нападение неизбежно (там же, пункт 45), однако точный порог, определяющий неизбежность, остается предметом споров. |
The annex containing the mechanism determining retail consumer prices acceptable to all parties, i.e. the Government, the new owner and the consumers at large, is being worked out. | В настоящее время прорабатывается текст приложения к нему, содержащего механизм, определяющий розничные потребительские цены, приемлемые для всех сторон, т.е. для правительства, для нового владельца и для потребителей в целом. |
The tenth AVS review includes a further improvement, namely, the introduction of bonuses for upbringing and care, which are incorporated in the "determining income" for purposes of calculating the pension. | Десятая редакция этого закона содержит еще одно новое положение: введены надбавки за воспитательную работу и работу по уходу в качестве доходов, включаемых в определяющий доход, на основании которого высчитывается пенсия. |
Since the International Whaling Commission agreed on a moratorium on commercial whaling in 1982, its Scientific Committee has developed conservative scientific methods for determining safe catch limits explicitly taking uncertainty into account. | После введения Международной китобойной комиссией моратория на коммерческий промысел китов в 1982 году ее Научный комитет разработал консервативные научные методы установления безопасных промысловых ограничений с особым учетом существующей неопределенности. |
The Arbitration Commission is aware of the practical problems that might ensue from determining more than one date of State succession because of the long-drawn-out process whereby the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was dissolved. | Арбитражная комиссия понимает, какие практические проблемы могли бы возникнуть в случае установления более чем одного момента правопреемства государств ввиду затяжного характера процесса распада Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Thailand has the Wage Committee, which is a tripartite body under the Labour Protection Act of 1998, with the duty of determining the basic minimum wage rate. | В Таиланде существует Комитет по вопросам заработной платы, который является трехсторонним органом, созданным в соответствии с Законом об охране труда от 1998 года и на который возложены функции установления базовых ставок минимальной заработной платы. |
The success of any operational quality control programme depends on: laying down quality standards or requirements; determining appropriate verification techniques; measuring quality; and providing for timely feedback from the results of the programme so that effective corrective action may be taken. | Успех осуществления любой программы оперативного контроля и повышения качества зависит от: установления стандартов качества или соответствующих требований; определения надлежащих методов проверки; измерения качества и обеспечения своевременной обратной связи по результатам программы, позволяющей эффективно вносить надлежащие коррективы. |
Some members considered that it was desirable to avoid reflecting internal political considerations of the comparator's pay-setting process in determining United Nations common system remuneration. | Некоторые члены Комиссии считали, что было бы желательно не учитывать внутриполитические соображения, влияющие на процесс установления размеров вознаграждения у компаратора, при определении вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций. |
research activities to identify the determining factors of the practice in order to adopt strategies and convey messages. | проведение научных исследований для установления определяющих факторов этой практики с целью разработки соответствующих стратегий и документов. |
Full realization of the right to quality education for all as a fundamental human right is a determining factor in achieving a future agenda, emerging from a broad global development vision. | Полное осуществление права на качественное образование для всех в качестве одного из основополагающих прав человека является одним из определяющих факторов достижения целей будущей повестки дня, формирующейся на основе широкой глобальной концепции развития. |
Recommendation 6 of the report, setting forth an autonomous set of criteria for determining the validity of reservations, would appear implicitly to be inconsistent with the logic of the Court decision. | Рекомендация 6 доклада, в которой содержится автономный набор критериев, определяющих действительность оговорок, по-видимому, имплицитно идет вразрез с логикой решения Суда. |
Uncle/aunt There are a number of factors determining the placement of a large portion of the children deprived of parental care in institutional care in establishments financed from the State budget rather than seeking alternative possibilities in a family or foster family. | Существует ряд факторов, определяющих помещение значительного числа детей, лишенных родительского ухода, в специальные учреждения, финансируемые за счет госбюджета, вместо использования альтернативных возможностей их передачи семье или приемной семье. |
One of the criteria for determining the deployment of Habitat Programme Managers will be United Nations pilot countries identified by the High-level Panel on System-wide Coherence; | Один из критериев, определяющих развертывание руководителей программ Хабитат, будут пилотные страны Организации Объединенных Наций, определенные Группой высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций; |
That would involve, for the most part, determining a definitive status for the Croatian territories under UNPROFOR mandate and ensuring, within the bounds of international frontiers, the rights of nationalities and ethnic minorities, particularly in Kosovo, Sandjak and Vojvodina. | Это включало бы в себя, в основном, установление определенного статуса для хорватских территорий, подпадающих под мандат СООНО, и обеспечение в рамках международных границ прав национальностей и этнических меньшинств, особенно в Косово, Санджаке и Воеводине. |
Step 2.4: determining the midpoint | Этап 2.4: установление медианы желательной квоты |
An important threshold issue in designing an insolvency regime is determining which entities, as debtors, can be subjected to a general insolvency law. | Важным принципиальным вопросом при определении параметров режима несостоятельности является установление того, какие предприятия, выступающие должниками, могут подпадать под действие общего законодательства по вопросам о несостоятельности. |
It should be recalled that the mandate of the Coordinator includes determining the factual up-to-date situation with regard to the repatriation of Kuwaiti and third-country nationals and establishing working contacts with the whole range of parties that have dealt with the issue. | Следует напомнить, что мандат Координатора включает определение фактической текущей ситуации в деле репатриации граждан Кувейта и третьих стран и установление рабочих контактов с целым рядом сторон, занимающихся этим вопросом. |
Article 8 (2): Determining liability rules for one party is an exceptional position to take within the commercial law, which fails to balance the actions of other parties and will unduly burden the use of e-commmerce signatures. | Статья 8 (2): Установление правил об ответственности одной стороны представляет собой исключительную позицию, которую можно занять в рамках торгового права и которая не обеспечивает сбалансированности действий других сторон, а также будет ненадлежащим образом усложнять использование подписей в электронной торговле. |
The model makes use of the probabilistic continuum dynamics method that allows an accurate method for determining the collision and sever probabilities of space tethers. | В этой модели используется метод вероятностной постоянной динамики, который позволяет точно определять степень вероятности столкновений и обрыва космических кабелей. |
Indeed, international standards serve the purpose of determining the quality of acceptable domestic law. | Известно, что международные стандарты служат для того, чтобы определять допустимое качество внутригосударственного права. |
Certain fields also conducted comprehensive examinations for some grades in basic subjects at the end of the first semester, with a view to encouraging staff to improve performance and determining where remedial action was needed. | В некоторых районах также в конце первого семестра проводились комплексные экзамены для некоторых классов по основным предметам, призванные поощрять учителей совершенствовать свою работу и определять области, нуждающиеся в принятии корректировочных мер. |
(e) To lead the armed forces in his capacity as Commander-in-Chief, exercising supreme authority over them and determining their size; | ё) руководить действиями национальных вооруженных сил в качестве верховного главнокомандующего, осуществлять над ними верховную власть и определять их численный состав; |
This conceptual framework provides criteria for determining when internally displaced persons should no longer be so classified and no longer require special assistance or protection. | В этих концептуальных рамках предлагаются критерии, позволяющие определять, в каких условиях и в какой момент перемещенные лица могут более не рассматриваться ни как таковые, ни как лица, нуждающиеся в помощи или особой защите. |
We need a genuine partnership, in which developing countries take the lead, determining what they most acutely need and how best to use it. | Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это. |
In determining the appropriate accounts to be used in assessing the claimant's loss of profits claim, the Panel again reiterates that a claimant's losses must be measured in relation to its business as a whole. | Определяя надлежащие счета для использования при оценке указанной этим заявителем суммы упущенной выгоды, Группа вновь указывает, что потери заявителя должны рассчитываться исходя из его хозяйственной деятельности в целом. |
In determining the workload of the Joint Appeals Boards which are to be replaced by a single Arbitration Board, the present output of the Joint Appeals Boards is less significant than the annual number of cases filed which must be processed. | Определяя рабочую нагрузку объединенных апелляционных коллегий, которые должен заменить один Арбитражный совет, следует отметить, что в настоящее время количество дел, рассматриваемых ими, значительно меньше ежегодного числа исков, подлежащих рассмотрению. |
Sometimes regulators are closely linked to policy-making, with regulators determining - together with Government - the right "policy mix" for achieving a particular "objective mix". | В некоторых случаях регулирующие органы тесно связаны с деятельностью по разработке политики, определяя вместе с правительством верный "пакет мер" для достижения конкретного "пакета задач". |
The General Assembly played a key role in the process of establishing IAAC, defining its terms of reference, verifying the qualifications of prospective members and determining its reporting line. | Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в процессе учреждения НККР, определяя его круг ведения, проверяя квалификацию потенциальных членов и устанавливая порядок его отчетности. |
Objective criteria should be established for determining reimbursement and they should then be applied uniformly to all countries and missions. | Для определения возмещения необходимо установить объективные критерии, которые должны применяться одинаково ко всем странам и миссиям. |
The difference between this result and the descriptive statistics discussed earlier is due to the fact that the econometric model attempts to attribute causality to different factors determining trade performance. | Разница между этим результатом и описательной статистикой, о которой речь шла выше, обусловлена тем, что в эконометрической модели предпринимается попытка установить причинно-следственную связь с разными факторами, определяющими показатели торговли. |
Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. | Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц. |
Further, the available data do not provide a basis for determining what impacts, if any, the presence of refugees might have had on the level of salinity in the plume of effluents referred to in the claim. | Кроме того, на основе имеющихся данных нельзя установить, насколько присутствие беженцев могло сказаться на степени минерализации шлейфа сточных вод, указываемого в данной подпретензии, и могло ли оно сказаться вообще. |
This review will look at existing entitlements; examine the differences across the United Nations system in both the application and basis for determining lump-sum incentives; and see if there is scope for extending the lump-sum option. | Этот обзор позволит проанализировать нынешнюю практику выплаты пособий; определить различия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с точки зрения как применения практики паушальных выплат, так и оснований для определения суммы таких выплат; и установить, в какой степени можно расширить практику предоставления паушальных выплат. |
The Section is also determining the requirements for a digital repository for the preservation of the Tribunals' digital archives. | Секция определяет также потребности в ресурсах на цифровое хранилище для сохранения архивов Трибуналов в цифровой форме. |
Players can choose their character's race and class, with race determining which faction they align with. | Игроки могут выбрать расу своего персонажа и класс, причём раса определяет фракцию. |
The board of trustees of each foundation is responsible for determining the manner in which allocated funds are used: | В каждом из этих фондов функционирует совет попечителей, который определяет пути использования выделяемых средств: |
Primary education in Luxembourg is centralized in the sense that the State regulates in detail everything relating to education, determining how it is organized and what is taught and arranging the training of pre-school and primary school teachers. | Система начального образования в Люксембурге является централизованной: только государство регулирует все аспекты деятельности этой системы, определяет ее структуру и программы, а также обеспечивает подготовку преподавателей для дошкольных учреждений и начальной школы. |
The inventive method consists in controlling a heat-treatment process by forming control actions corresponding to parameters of current information inputted in the form of control signals into a computer system for determining the optimal values of the process parameters. | Способ заключается в том, что управление циклом термообработки осуществляют формируя управляющие воздействия, соответствующие параметрам вводимой текущей информации в виде управляющих сигналов, поступающих в компьютерную систему, которая определяет оптимальные значения параметров процесса. |
For strategic evaluations, timeliness was a determining factor in selection. | Что касается стратегических оценок, то решающим фактором в процессе отбора является своевременность. |
Awareness of the critical nature of the current socio-economic situation in the State has become the determining factor for accelerating, together with experts of the International Monetary Fund, the elaboration of the programme to overcome the crisis and achieve macroeconomic stabilization in Ukraine. | Осознание критического характера нынешней социально-экономической ситуации в государстве стало решающим фактором ускорения разработки, вместе со специалистами Международного валютного фонда, программы выхода Украины из кризиса и макроэкономической стабилизации. |
Having considered the extract from the First "B" Report set out in paragraph 71 above, the Panel finds that the determining factor is whether the individual resistance members or saboteurs in fact formed part of the Allied Coalition Forces. | Рассмотрев выдержку из первого доклада "В", который воспроизводится в пункте 71 выше, Группа пришла к выводу, что решающим фактором здесь является то, являлись ли участники движения сопротивления или диверсанты военнослужащими вооруженных сил коалиции союзников. |
Fifthly, the time factor is of prime importance in matters before the Security Council, but the time factor should not be a decisive element in determining the strategy of the United Nations for exiting from an operation or from a host State. | В-пятых, при рассмотрении вопросов в Совете Безопасности фактор времени имеет первостепенное значение, однако фактор времени не должен быть решающим при определении стратегии Организации Объединенных Наций по прекращению операции или ухода из страны проведения операции. |
Well, the match lasting' the bout up until the particular inaccuracy, particular unusually that should be the ultimate determining factor in about the twelve-round experience, the heart of a champion margarine hat. | Что ж, схватка матча продолжается до определенного промаха, определенного необычно, что должно стать решающим фактором на протяжении двенадцати раундов, сердце чемпиона маргарин шляпа. |
They are also responsible for determining what evidence and legal arguments are to be presented to the Chambers and what trial tactics are to be used. | Они также определяют, какие доказательства и юридические аргументы должны быть предъявлены судебным камерам и какую тактику следует избирать в ходе того или иного судебного процесса. |
As shown by the results of an opinion poll carried out by the Naturalization Service, the main factors determining the present rate of naturalization are the following: | Как показывают результаты опроса общественного мнения, проведенного Службой натурализации, нынешние темпы натурализации определяют следующие факторы: |
As for the Alpha stations, which primarily are determining the detection capability of the system, 38 stations in 17 countries are currently committed out of the 59 stations in 35 countries specified for the Alpha network. | В отношении альфа-станций, которые прежде всего определяют потенциал системы в плане обнаружения, уже выделено 38 станций в 17 странах из 59 станций в 35 странах, которые намечены для альфа-сети. |
Energy consumption in buildings has also been growing rapidly, with current construction methods and standards determining consumption for decades to come. | Происходит также стремительное увеличение потребления энергии в зданиях, причем нынешние методы и стандарты строительства определяют параметры потребления на предстоящие десятилетия. |
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, Parties shall determine canopy cover for each forested area within their borders for areas no greater than 10 ha. | Для целей определения площади обезлесения, подпадающей под действие системы учета согласно статье З.З, Стороны определяют покров полога для каждого покрытого лесами района в пределах своих границ для районов, не превышающих 10 га. |
(a) Undertake a review of current practices in the measurement of poverty with a view to determining the principal approaches, concepts, sources of data and use of poverty indicators, and the degree to which data comparability exists; | а) провести обзор существующей практики в области оценки масштабов нищеты в целях выявления основных подходов, концепций, источников данных и видов использования показателей нищеты, а также степени сопоставимости данных; |
Several persons expressed concern that foreigners, especially from West Africa, were persecuted in 2001 on the pretext of determining which ones are in the country illegally. | Многие лица, с которыми беседовал Специальный представитель, выражали обеспокоенность в связи с тем, что в течение 2001 года подвергались преследованиям иностранные граждане, в основном из стран западной части Африки, под предлогом выявления лиц, незаконно находящихся на территории страны. |
The OECD Model TIEA confirms that"(t)he 1998 Report identified the lack of effective exchange of information as one of the key criteria in determining harmful tax practices". | В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН подтверждено, что «в докладе ОЭСР 1998 года отсутствие эффективного обмена информацией названо одним из основных критериев выявления вредных видов налоговой практики». |
In paragraphs 15 to 18, the report of the Secretary-General outlines the criteria for identifying eligible staff and some of the parameters that could serve as basis for determining the amount of the retention bonus. | В пунктах 15 - 18 доклада Генерального секретаря в общем излагаются критерии для выявления имеющих права на такую выплату сотрудников и некоторые из параметров, которые могут служить основой для определения размера этой поощрительной выплаты. |
ANTENNA APPLICATOR AND DEVICE FOR DETERMINING CHANGES IN TEMPERATURE IN THE INTERNAL TISSUES OF A BIOLOGICAL SUBJECT AND METHODS FOR DETERMINING CHANGES IN TEMPERATURE AND IDENTIFYING A RISK OF CANCER | АНТЕННА-АППЛИКАТОР И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ ВНУТРЕННИХ ТКАНЕЙ БИОЛОГИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА И СПОСОБЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ И ВЫЯВЛЕНИЯ РИСКА РАКА |