| Evaluated by visually determining and taking multiple measurements of the fat depth of areas where surface fat is evident only. | Оценивается путем визуального определения и снятия нескольких замеров толщины жира только на тех участках, где явно присутствует поверхностный жир. |
| A draft text setting out procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance with the provisions of the Convention, prepared by the working group, is set out in the annex to the report of the meeting. | Проект текста, устанавливающего процедуры и организационные механизмы, касающиеся определения факта несоблюдения положений Конвенции, подготовленный Рабочей группой, приводится в приложении к докладу совещания. |
| Measures to combat piracy can be made speedier and more reliable by standardizing the rules for determining harm suffered by the holders of the rights as a result of violations. | В том числе оперативность и надежность мер по борьбе с пиратством может быть повышена благодаря стандартизации правил определения ущерба, причиняемого правообладателям в результате нарушения их прав. |
| Egypt therefore stresses once again the importance of promptly appointing a consensual high-profile facilitator and determining a host country, so as to facilitate the earliest possible commencement of preparations for the conference. | Поэтому Египет вновь подчеркивает важность скорейшего назначения на основе консенсуса высокопоставленного координатора и определения принимающей страны, что необходимо, для того чтобы как можно скорее начать подготовку к конференции. |
| All studies conclude that the key factors determining the effectiveness of a monitoring and evaluation system include: political support; economic and political stability; quality of governance; common standards for measuring efficiency of performance; information technology; and reporting and feedback system. | Согласно выводам всех исследований, ключевыми факторами, определяющими эффективность системы контроля и оценки, являются: политическая поддержка; экономическая и политическая стабильность; качественный уровень управления; общие нормы определения эффективности исполнения; информационная технология; и система отчетности и обратной связи. |
| The Sami Parliament has an important role to play in determining the framework curriculum. | Парламенту саами предстоит сыграть важную роль в определении содержания рамочной учебной программы. |
| Afghan authorities and the Afghan people have the lead role, both in implementing electoral processes and in determining the electoral framework, which will require buy-in across the political spectrum. | Афганские органы управления и афганский народ играют ведущую роль как в осуществлении процессов, связанных с выборами, так и в определении основы для их проведения, в связи с чем необходим будет вклад всех различных политических течений. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |
| In determining the UNCTs' skills profiles, full use should also be made of the possibilities of accessing knowledge networks and experience available at headquarters, as well as other United Nations centres of excellence Institutes). | При определении набора навыков в СГООН следует в полном объеме использовать также возможности доступа к сетям знаний и опыту, накопленному в штаб-квартирах, а также в других академических центрах Организации Объединенных Наций, таких, как институты Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
| The above analysis is not intended to oversimplify the often difficult role facing judges at the national level or human rights treaty bodies in determining the compatibility of government decisions with legislation, constitutions and human rights treaties. | Цель проведенного выше анализа состоит не в том, чтобы дать упрощенную трактовку зачастую трудной роли, которую берут на себя судьи на национальном уровне или правоохранительные договорные органы при определении того, насколько те или иные правительственные решения отвечают законодательству, конституции и правоохранительным договорам. |
| The primary issue in accounting for revenue is determining the point of recognition. | Основным вопросом учета таких поступлений является определение момента их регистрации. |
| The manufacturer is responsible for determining the composition of an emission-OBD family. | Изготовитель отвечает за определение состава семейства систем БД. |
| These reconciliations would also facilitate determining the value, quantity and type of items that should be written off owing to spoilage, obsolescence or pilferage. | Эти сверки также облегчают определение стоимости, количества и типов запасов, которые следует списать по причине порчи, устаревания или хищения. |
| Finally, additional time and work would be necessary to hear and adjudicate the actual claims for compensation, including determining the appropriate quantum of any award. | Наконец, дополнительное время и работа потребуются для заслушивания самих исков о компенсации и принятия по ним решений, включая определение надлежащей суммы компенсации. |
| Determining how the public's comments should be taken into account can be difficult, for example how to be balanced and how to decide which views should be considered as representative. | ё) может оказаться сложным определение целесообразных способов учета замечаний общественности: например, сложно сохранять взвешенную позицию и трудно определить, какие мнения следует считать репрезентативными. |
| There are no reliable data for determining the number of illegal immigrants in Greece. | Надежные данные, позволяющие определить число незаконных иммигрантов в Греции, отсутствуют. |
| They highlighted the need to collect and analyse both successful and unsuccessful cases, with a view to determining factors that contributed to successful cooperation. | Они подчеркнули необходимость в сборе и анализе информации как по успешным, так и неудачным делам, с тем чтобы определить факторы, способствующие результативности сотрудничества. |
| In 1998 and 2004 ECLAC had adopted two resolutions with a view to determining how its associate members could participate in the relevant programmes of the Economic and Social Council. | В 1998 и 2004 годах ЭКЛАК приняла две резолюции с целью определить, как ее ассоциированные члены могут участвовать в соответствующих программах Экономического и Социального Совета. |
| A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. | Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах. |
| However, it is important to define the modalities for such an examination and to assess its advantages and disadvantages before bringing it into general usage and determining the permissible reduction in sailing experience. | При этом важно определить порядок проведения этого экзамена и проанализировать соответствующие преимущества и ограничения, прежде чем использовать его на широкой основе, а также определить, в какой мере его успешная сдача давала бы право на сокращение обязательного стажа плавания. |
| This determining factor has been elaborated upon by other authors. | Этот определяющий фактор был развит другими учеными. |
| The protection of rights and freedoms in the Republic of Azerbaijan is seen as a determining factor in the existence of a democratic State governed by the rule of law. | Защита прав и свобод рассматривается в Азербайджанской Республике как определяющий фактор существования демократического и правового государства. |
| The Royal Decree determining the content of registers of persons deprived of liberty is currently in draft form and draws largely on international conventions, Belgian statute law and current practice, so that it should meet the requirements of article 17(3) of the Convention. | Королевский указ, определяющий, какая информация должна вноситься в реестры учета задержаний, стал предметом законопроекта, содержание которого во многом определено международными конвенциями, бельгийскими законами и нынешней практикой, чтобы он соответствовал положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции. |
| Hornbostel and Sachs' criterion for determining which sub-group an instrument falls into is that if the resonator can be removed without destroying the instrument, then it is classified as 31. | Критерий Хорнбостеля и Сакса, определяющий, к какой подгруппе относится инструмент, состоит в том, что если резонатор можно удалить, не разрушая инструмент, то он классифицируется как 3.1. |
| It appears to the Independent Audit Advisory Committee that the previous budget determined the extent of coverage in the internal audit workplan rather than the workplan determining the level of resources required in the budget. | По мнению Независимого консультативного комитета по ревизии, предыдущий бюджет определил масштабы охвата работы в области внутренней ревизии, а не план работы, определяющий объем ресурсов, которые необходимо заложить в бюджет. |
| One cannot define the regulatory content of the right to work without determining the objective to be attained through its realization. | Определение нормативного содержания права на труд невозможно без установления цели, которая должна быть достигнута в процессе его реализации. |
| Mauritius called for better statistics and data gathering for periodic updating of GHG inventories, while Uruguay emphasized the need for determining emission factors in the energy sector. | Маврикий призвал к улучшению статистического учета и сбора данных для периодического обновления кадастров ПГ, а Уругвай подчеркнул необходимость установления факторов выбросов в энергетическом секторе. |
| This condition is considered to have been satisfied when, in determining the dimensions of the coupling parts of the longitudinal connections, the coupling forces calculated in accordance with 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 or 14-4.2.1.3 below have been taken as a basis for the minimum breaking loads. | Это условие считается выполненным, если для установления размеров элементов сцепления продольных связей в качестве основы для минимальных усилий разрыва используется сила сцепления, рассчитанная в соответствии с изложенными ниже пунктами 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 или 14-4.2.1.3. |
| The Bulgarian legislation allows and does not restrict women to work after they reach retirement age, and the contributory years after that age have greater weight than the other contributory period in determining the amount of the pension. | Законодательство Болгарии дает женщинам право работать после достижения пенсионного возраста и не ограничивает этого права, и годы их стажа работы после достижения этого возраста являются более весомыми, чем другие периоды пенсионного стажа для целей установления размера пенсии. |
| Procedures for determining gross negligence and financial and other responsibilities to be incurred by those who have committed gross negligence | Таким образом, для установления факта грубой небрежности необходимо продемонстрировать проявление гораздо более серьезного несоблюдения норм поведения «разумного человека», чем в случае обычной небрежности». |
| This security threat will be one of the factors determining the size and duration of the future presence of peacekeeping forces. | Эта угроза безопасности будет одним из факторов, определяющих численность и продолжительность присутствия миротворческих сил в будущем. |
| These programmes have contributed to advancing knowledge of the workings of demographics, its determining factors and its implications. | Эти программы содействуют расширению познаний в отношении механики демографических процессов, их определяющих факторов и последствий. |
| The difficulty with the concept of State crime was that in the current world order, there were no ground rules for determining violations or institutions for making objective and impartial determinations of grave wrongs or crimes. | Неудобство, создаваемое понятием преступления государства, заключается в том, что в условиях нынешнего мирового порядка нет основополагающих норм для выявления нарушений, равно как и нет институтов, определяющих объективным и беспристрастным образом факт совершения тяжких правонарушений или преступлений. |
| Let me emphatically recall that today the debt burden, like poverty itself - of which it is one of the main determining factors - represents a continuing threat to the political stability of our States. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что сегодня бремя задолженности, как и сама нищета, являющаяся одним из ее главных определяющих факторов, представляет собой постоянную угрозу политической стабильности наших государств. |
| Girls' primary-school-completion rates would be a determining factor when deciding eligibility for funding. | Коэффициенты окончания девочками начальной школы будут одним из определяющих факторов при выработке решений о праве на получение финансовых средств. |
| According to article 15, the method of determining nationality shall be non-discriminatory. | В соответствии со статьей 15 установление гражданства должно осуществляться на недискриминационной основе. |
| The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. | Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
| Determining the criteria to be used must also be prior to searching for and defining indicators, not the other way around. | Кроме того, поиску и определению показателей должно предшествовать установление критериев, которые предполагается использовать, а не наоборот. |
| The Opposition had stated at the time that determining when a territory had achieved a full measure of self-government was an issue for the consideration of the United Nations, not a decision to be made by the Territory and its former colonial Power. | В то же время оппозиция заявила, что установление факта достижения той или иной территорией полного самоуправления - это вопрос, который должна решать Организация Объединенных Наций, а не территория и ее бывшая колониальная держава. |
| The Procurator-General's office has been consistently maintaining that State responsibility for determining the truth about what occurred during the period of de facto government from 1976 to 1983 extends to the initiation of the truth-finding proceedings that guarantee the right to justice of all Argentines. | Генеральная прокуратура неизменно подтверждала, что ответственность государства за установление истины в связи с происшествиями, имевшими место в период режима де-факто 1976-1983 годов, включает в себя расследование дел об установлении истины, гарантирующих право всех аргентинцев на правосудие. |
| These regional partnerships will provide a forum for Governments and other coral reef stakeholders to work together on determining the needs and priorities of coral reef work in the region. | Такие региональные партнерские объединения станут форумами, в рамках которых правительства и другие стороны, проявляющие интерес к проблемам коралловых рифов, смогут совместно определять потребности и приоритеты работы в этой области в соответствующем регионе. |
| It was also important to establish rules for determining entitlement to compensation and how the appropriate amount should be calculated. | Наряду с этим важно выработать нормы, на основании которых можно было бы устанавливать наличие прав на получение компенсации и определять порядок расчета соответствующей суммы. |
| The incumbent will manage the team personnel, determining priorities, allocating responsibilities and ensuring a cohesive effort and will provide guidance to his or her staff and initiate and respond to external partners and major stakeholders. | Руководитель группы будет заниматься ее кадровыми вопросами, определять приоритеты, распределять функции и обязанности и обеспечивать согласованность усилий, руководить деятельностью его/ее персонала и контактировать с внешними партнерами и основными заинтересованными сторонами. |
| The aim of the Special Rapporteur's report was to underline the basic principles of international human rights law, identifying elements for determining what kinds of expression could be qualified as hate speech. | Цель доклада Специального докладчика состоит в том, чтобы подчеркнуть основные принципы международно-правовых норм в области прав человека, для того чтобы определять, какие виды выражения могут быть квалифицированы как ненависть. |
| It should be noted that the technology is intellectual enough for determining the relevance of the found document to the query with high accuracy, regardless of changes (deleted or replaced text sections) made in the query text. | Следует отметить, что технология достаточно интеллектуальна для того, чтобы с высокой степенью точности определять релевантность искомого документа по отношению к запросу, не зависимо от изменений (удаление части текста, замена), внесенных в используемый в запросе текст. |
| Families impart positive values from generation to generation, determining the moral fibre of society and the success of our social development. | Семьи передают позитивные ценности от поколения к поколению, определяя нравственное здоровье общества и успех нашего социального развития. |
| Both countries' presence in the world economy became more visible in determining the demand factors for world flows of goods, services and capital. | Эти две страны стали играть более важную роль в мировой экономике, определяя факторы спроса на мировые потоки товаров, услуг и капитала. |
| The Tribunal cautioned against viewing the conduct of the defendants with the benefit of hindsight in determining their knowledge: "... we have endeavoured to avoid the danger of viewing the conduct of the defendants wholly in retrospect. | Трибунал выступил с предостережением относительно того, чтобы, определяя осведомленность обвиняемых, рассматривать их поведение задним числом: "... мы попытались избежать опасности того, чтобы рассматривать поведение обвиняемых во всех отношениях ретроспективно. |
| In determining strategic stability, we must be careful not to misappropriate it to conceal procrastination on disarmament and non-proliferation. | Определяя стратегическую стабильность, мы должны проявлять осмотрительность и не использовать ее в качестве предлога, чтобы скрыть отсутствие надлежащего прогресса в области разоружения и нераспространения. |
| Public administration will continue to fulfil critical functions in development, supporting measures for economic growth, protecting the environment, determining the relationship between the public and the private sector, reducing poverty and illiteracy and other social development activities, thereby achieving the goals of sustainable development. | Органы государственного управления по-прежнему будут выполнять важнейшие функции в области развития, осуществляя меры поддержки экономического роста, меры по охране окружающей среды, определяя взаимосвязь между государственным и частным секторами, сокращая масштабы нищеты и неграмотности и занимаясь другой |
| The State party considers that the documents are therefore inconclusive in determining the identity of the complainants. | Поэтому государство-участник полагает, что эти документы не позволяют точно установить личности заявителей. |
| The Chief of Police, Mr. Stoofman, informed us that his investigations have not been successful in determining the identity of those who committed such senseless acts of destruction. | Глава комиссариата полиции, герр Стофман, сообщил нам, что проведённое расследование не смогло установить личности преступников, совершивших столь бессмысленное деяние. |
| The latter principle (as well as aggravating circumstances) comes into play by determining the extent of the penalty applicable to the perpetrator of a crime but has nothing to do with criminal responsibility. | Эти обстоятельства (как смягчающие, так и отягчающие) позволяют установить меру наказания, которому подвергается исполнитель преступления, однако не имеют никакого отношения к вопросу об уголовной ответственности . |
| 101.102 Establish a procedure for determining the best interest of the children during all asylum and refugee processes (Hungary); | 101.102 установить порядок определения наилучших интересов детей во время всех процедур предоставления убежища и статуса беженца (Венгрия); |
| It would be better to establish a procedure for determining the manner in which observer status would be granted and the criteria for doing so. | считает, что следовало бы установить процедуру для определения механизмов и критериев предоставления статуса наблюдателя. |
| The computer compares the digital signature of these experiences against the subject's mind map as well as determining the age of the memory. | Компьютер сравнивает цифровые отпечатки этих опытов с картой сознания субъекта, а также определяет возраст воспоминания. |
| Cultural representation is significant in a multicultural country like Malaysia where the mode of representation is instrumental in determining the progress of integration. | Сфера культуры играет важную роль в Малайзии, которая отличается разнообразием культурных укладов и где уровень представленности определяет и степень интеграции. |
| As stated in the Completion Strategy paper approved in October 2004, a significant part of the evidence presented by the Prosecution and the Defence has taken the form of witness testimony, therefore determining the pace and length of trials. | Как указывается в документе о Стратегии завершения работы, одобренном в октябре 2004 года, значительная часть доказательств, представляемых обвинению и защите, - это показания свидетелей, что и определяет темпы и продолжительность судебных процессов. |
| Women's right to equality in the family shapes opportunities and constraints for women's agency and autonomy and also regulates access to land, income, education and health, including reproductive health, thereby determining a woman's capacity to fully engage in all aspects of life. | Право женщин на равенство в семье определяет возможности и границы для активности и автономии женщин, а также регулирует доступ к земле, доходам, образованию и здравоохранению, включая репродуктивное здоровье, закрепляя тем самым способность женщин всесторонне участвовать во всех сферах жизни. |
| It is also charged with determining the organization of national defence, public security and a national police force which are institutions whose mandates has wide implications on the enjoyment and/or limitation of human rights. | Палата определяет также порядок организации национальных вооруженных сил, служб государственной безопасности и национальной полиции, осуществление которыми своих функции влечет за собой самые серьезные последствия для осуществления/ограничения прав человека. |
| Those principles are common to almost all international human rights conventions, and should be the determining factor in shaping a future development agenda. | Эти принципы являются общими почти для всех международных конвенций в области прав человека, и они должны стать решающим фактором в разработке будущей повестки дня в области развития. |
| Ultimately, the determining factor is probably the difficult economic situation in some neighbouring countries, particularly Mozambique. | Наконец, решающим фактором, вероятно, является тяжелое экономическое положение в ряде соседних стран, в частности в Мозамбике. |
| Education is a determining factor to a much greater extent for women than for men. | Образование в гораздо большей степени является решающим фактором для женщин, чем для мужчин. |
| It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. | Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики. |
| Fifthly, the time factor is of prime importance in matters before the Security Council, but the time factor should not be a decisive element in determining the strategy of the United Nations for exiting from an operation or from a host State. | В-пятых, при рассмотрении вопросов в Совете Безопасности фактор времени имеет первостепенное значение, однако фактор времени не должен быть решающим при определении стратегии Организации Объединенных Наций по прекращению операции или ухода из страны проведения операции. |
| This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation of a security right as between the grantor and the secured creditor, effectiveness against third parties, priority and enforcement. | В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим обеспечение, и обеспеченным кредитором, сохранению его силы в отношении третьих сторон, его приоритету и принудительной реализации. |
| It was also important to address non-tariff barriers - which were now blocking market entry as well as determining market access - in the context of the worldwide lowering of tariffs. | Важно также решить проблему нетарифных барьеров, которые в настоящее время блокируют доступ на рынок, а также определяют возможности выхода на рынок, в контексте общемирового снижения тарифов. |
| Consumption within the household is less determined by the income brought in by a member than by cultural and social factors determining who can bring in income and how the goods available for consumption are shared, factors which often favour men. | Потребление в рамках домашнего хозяйства в меньшей степени определяется доходом его члена и в большей степени - теми культурными и социальными факторами, которые определяют, кто в состоянии получать доходы и как распределяются предназначенные для потребления товары. |
| Used for determining direction on Earth. | На Земле по нему определяют направление. |
| While there were no written rules on how to interpret that concept of proportionality, staff members were responsible for determining, after a discussion and on a case-by-case basis, whether the coercive measure had been in proportion to the conduct. | Поскольку не существует письменных правил о том, как интерпретировать эту концепцию соразмерности, сами сотрудники путем обсуждения каждого конкретного случая определяют, были ли принудительные меры воздействия соразмерны соответствующему поведению. |
| This is especially important for determining flea beetle and aphid activity | Это особенно важно для выявления блошки картофельной и тли; |
| Addressing the issue of technical assistance and noting the need to identify requirements and respond accordingly, speakers referred to the usefulness of the self-assessment checklist developed pursuant to resolution 1/2 in determining such requirements. | Обсуждая вопрос о технической помощи и отмечая необходимость выявления потребностей и соответствующего их удовлетворения, ораторы отметили, что весьма полезным в деле определения таких потребностей стал контрольный перечень вопросов для самооценки, подготовленный в соответствии с резолюцией 1/2 Конференции. |
| (a) Undertake a review of current practices in the measurement of poverty with a view to determining the principal approaches, concepts, sources of data and use of poverty indicators, and the degree to which data comparability exists; | а) провести обзор существующей практики в области оценки масштабов нищеты в целях выявления основных подходов, концепций, источников данных и видов использования показателей нищеты, а также степени сопоставимости данных; |
| The OECD Model TIEA confirms that"(t)he 1998 Report identified the lack of effective exchange of information as one of the key criteria in determining harmful tax practices". | В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН подтверждено, что «в докладе ОЭСР 1998 года отсутствие эффективного обмена информацией названо одним из основных критериев выявления вредных видов налоговой практики». |
| (b) The status of the mechanisms in Egypt which are concerned with implementation of the Convention were studied and their effectiveness evaluated in order to identify the best way of enhancing and developing their performance and determining the need for new mechanisms in this field. | Ь) было изучено состояние действующих в Египте механизмов, задействованных в осуществлении Конвенции, и проведена оценка степени их эффективности на предмет выявления наилучшего способа активизации и расширения их деятельности и определения потребностей в создании новых механизмов в этой области; |