| An impact assessment was important in determining the risk of significant adverse impacts and in selecting appropriate measures. | Оценка воздействия важна для определения риска существенных неблагоприятных последствий и для выбора надлежащих мер. |
| Surveys are one means for determining if public needs are being met by measuring customer or citizen satisfaction with the quality and delivery of public services. | Обследования являются одним из средств определения того, удовлетворяются ли потребности населения, путем замера степени удовлетворенности потребителей или граждан качеством и предоставлением государственных услуг. |
| The Committee may wish to examine this matter with a view to determining the best approach as regards the timing of the work on this matter, taking into account all relevant circumstances. | Комитет, возможно, пожелает изучить этот вопрос с целью определения наилучшего подхода к установлению сроков осуществления работы по этому вопросу с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
| After determining the part of the key common to cars of a specific model, the unique bits of the key can be cracked with only sniffed communication between the key and the car. | После определения части ключа, которая отвечает за определенные модели автомобиля, уникальный бит ключа может быть взломан при перехвате синхронизации ключа и автомобиля. |
| The Zone System is a photographic technique for determining optimal film exposure and development, formulated by Ansel Adams and Fred Archer. | Зонная теория Адамса, зонная система экспозиции - метод определения оптимальной экспозиции в фотографии и параметров лабораторной обработки полученного снимка, сформулированный фотографами Анселом Адамсом и Фредом Арчером в 1939-1940 годах. |
| In that context, consideration should be given to a curriculum approach and receiving countries should be more proactive in determining their needs. | В этой связи он посоветовал рассмотреть возможность разработки плана учебных мероприятий и рекомендовал государствам, получающим помощь, принимать более активное участие в определении собственных потребностей. |
| The Subcommittee understands and accepts that it is necessary to bear in mind the more general situation which is to be found within a given society when determining the precise parameters of provision within its systems of detention. | При определении четких параметров тех мер, которые могут быть приняты в рамках соответствующих систем содержания под стражей, Подкомитет понимает и признает необходимость учитывать общую ситуацию, существующую в конкретном обществе. |
| When determining the budgetary priorities in June 1999, the Government declared that education is priority No. 1, followed by the strengthening of all features and elements relating to the accession of the Czech Republic to the European Union. | При определении бюджетных приоритетов в июне 1999 года правительство объявило, что первым приоритетом является образование, за которым следует укрепление всех механизмов и элементов, стимулирующих вступление Чешской Республики в Европейский союз. |
| However, pay reform cannot be planned and implemented uniformly in all countries because there are many contextual elements to consider in determining levels and structure of pay. | Однако реформу системы оплаты труда невозможно спланировать и осуществить единообразно во всех странах, поскольку имеется множество контекстуальных элементов, которые необходимо рассмотреть при определении уровней и структуры оплаты труда. |
| Against that backdrop, she wished to point out that the Bahamas had argued on numerous occasions in various international forums that GNI should not be given undue weight in determining States' capacity to pay, as it often led to distortions. | В свете этого оратор желает отметить, что Багамские Острова неоднократно на различных международных форумах заявляли, что ВНД не должен играть столь неоправданно важную роль при определении платежеспособности государств, так как это зачастую приводит к искажениям. |
| In this connection, it must be stressed that Operations is responsible for determining and setting up for payment all benefits payable by the Fund. | В этой связи необходимо подчеркнуть, что Операционная служба отвечает за определение суммы и оформление всех платежных документов, касающихся выплачиваемых Фондом пособий. |
| Two issues need to be addressed in the estimation of owner occupied housing: the estimation of expenditure weights and determining what price and quantity data should be provided by countries to estimate PPPs. | При оценке жилья, занимаемого владельцами, необходимо рассмотреть два вопроса: оценка весов расходов и определение, какие данные о ценах и количестве должны предоставлять страны для оценки ППС. |
| It was important to keep in mind that determining the Organization's priorities was the unconditional prerogative of the Member States, which must be involved at all stages of budget preparation and implementation, and that the Advisory Committee should continue to examine budget outlines and proposals. | При этом важно общее понимание того, что определение приоритетов Организации остается безусловной прерогативой государств-членов, которые должны принимать всестороннее участие в процессе подготовки и контроля за исполнением бюджета на всех его этапах, а Консультативный комитет должен и далее рассматривать наброски бюджета и предлагаемый бюджет по программам. |
| Determining these interactions is critical for drug design. | Определение этих взаимодействий имеет решающее значение для разработки лекарств. |
| Determining which impacts of climate change are potentially of the utmost importance and which are the most dangerous is a dynamic process involving, inter alia, a combination of scientific knowledge with factual and normative elements. | Определение, какое из воздействий изменения климата является потенциально наиболее важным, а какое самым опасным, является динамическим процессом, включающим в себя, в числе прочего, комбинацию научного знания с фактическими и нормативными элементами. |
| The country office typology, piloted in 2003 to provide a system for determining UNFPA presence at the country level, has been fully implemented. | Была полностью внедрена новая типология страновых отделений, введенная на экспериментальной основе в 2003 году, чтобы обеспечить систему, позволяющую определить степень присутствия ЮНФПА на страновом уровне. |
| Developing a Correlation Table for "dual-use items" to align/clearly identify the Export Control Classification Numbers with the tariff codes of the Harmonized System; this measure will assist Customs/border control officers in determining which goods are possibly subject to the resolution 1540 (2004) regime. | разработка корреляционной таблицы для «товаров двойного назначения» для сравнения/четкого отождествления классификационных номеров экспортного контроля с тарифными кодами Согласованной системы; эта мера поможет сотрудникам таможни/служб пограничного контроля определить, какие товары могут подпадать под действие режима резолюции 1540 (2004). |
| Information on faunal succession following test mining is essential to determining recovery rates of benthic populations from the effects of mining. | Информация о фауновой сукцессии после добычных испытаний крайне важна для того, чтобы определить, насколько бентосная популяция способна пережить последствия добычных работ. |
| Before determining the future size of the Council and the names of new members, we must define the criteria that should govern the reform. | Прежде чем решать вопрос о том, каким быть численному составу Совета и какие конкретные государства должны стать его новыми членами, мы должны определить критерии проведения реформы. |
| The Secretariat could be mandated to cooperate with other bodies involved in public procurement law reform in determining how harmonization of those standards might be achieved, including through use of the revised Model Law, and to report back to the Commission in due course. | Секретариату можно поручить рассмотреть в сотрудничестве с другими органами, занимающи-мися реформой законодательства о публичных закупках, определить возможные пути обеспечения согласования этих стандартов, в том числе посредством использования пересмотренного Типо-вого закона, и в надлежащий срок представить Комиссии соответствующий доклад. |
| Representation is seen as the key factor determining the legitimacy of the Security Council. | Представительство рассматривается как ключевой фактор, определяющий легитимность Совета Безопасности. |
| It appears to the Independent Audit Advisory Committee that the previous budget determined the extent of coverage in the internal audit workplan rather than the workplan determining the level of resources required in the budget. | По мнению Независимого консультативного комитета по ревизии, предыдущий бюджет определил масштабы охвата работы в области внутренней ревизии, а не план работы, определяющий объем ресурсов, которые необходимо заложить в бюджет. |
| The tenth AVS review includes a further improvement, namely, the introduction of bonuses for upbringing and care, which are incorporated in the "determining income" for purposes of calculating the pension. | Десятая редакция этого закона содержит еще одно новое положение: введены надбавки за воспитательную работу и работу по уходу в качестве доходов, включаемых в определяющий доход, на основании которого высчитывается пенсия. |
| The point of this anecdote is that the investor should not regard the whims of Mr. Market as a determining factor in the value of the shares the investor owns. | Суть этой аллегории в том, что инвестор не должен обращать внимание на непостоянство г-на Рынка как на основной фактор, определяющий стоимость акций, которыми он, инвестор, владеет. |
| More fundamentally, behavior is certainly a significant component in determining a species' adaptation, geographic range, and mate-recognition system - all of which contribute to the maintenance of species boundaries. | С более фундаментальной точки зрения поведение - это, несомненно, существенный компонент, определяющий адаптацию человеческого рода, географические границы проживания, систему определения самца-самки - все то, что способствует поддержанию границ видов. |
| Attention was drawn to the importance of establishing criteria that would assist in determining priorities with regard to the possible States of destination. | Внимание было обращено на важность установления критериев, которые позволят определить приоритеты, касающиеся порядка выбора возможных государств назначения. |
| The invisible support structure has helped firms and businesses in all countries, inter alia, by facilitating transport and communications, sharing information, establishing rights and determining compensation. | Эта "невидимая" вспомогательная структура помогает фирмам и предприятиям во всех странах - в частности за счет облегчения транспортных операций и связи, организации обмена информацией, установления прав и определения размеров компенсации. |
| In the light of the practical difficulty of determining in advance the place of contract formation, this criterion has not been used to establish the sphere of application of the preliminary draft convention. | С учетом практических трудностей заблаговременного определения места заключения договора этот критерий не использовался для установления сферы применения предварительного проекта конвенции. |
| The Report recommended the development of guidelines or best practices to facilitate interoperability, as well as the development of a framework for determining the prerequisites of authentication methods and initiatives to promote the use of authentication. | В докладе содержится рекомендация разработать руководящие принципы или принять передовые методы с целью содействовать оперативной совместимости, а также согласовать принципы установления требований, предъявляемых к методам удостоверения подлинности и инициативам, способствующим их применению. |
| The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m2 - see ISO 535:1991. | Внешняя поверхность должна обладать такой водостойкостью, чтобы увеличение массы, определяемое в результате 30-минутного испытания по методу Кобба, которое используется для установления гигроскопичности, не превышало 155 г/м2 (см. стандарт ИСО 535:1991). |
| Strengthening technological and investment cooperation is likely to be at the forefront of future APEC policies and will also be a determining factor for the effects on third countries. | Укрепление технологического и инвестиционного сотрудничества, вероятно, станет первостепенным элементом будущей политики АТЭС и будет также одним из определяющих факторов влияния на третьи страны. |
| The cooperation already initiated within the framework of Barcelona process is a determining factor in laying the foundations for the post-peace era in the region. | Сотрудничество, уже начатое в рамках Барселонского процесса, является одним из определяющих факторов закладки фундамента для эпохи мира в регионе. |
| Economic growth alone is not a panacea, as the level of inequality can be a determining factor in the impact growth has on poverty reduction. | Один лишь экономический рост отнюдь не является панацеей, поскольку уровень неравенства может оказаться одним из факторов, определяющих влияние экономического роста на процесс сокращения масштабов нищеты. |
| The Serbian IDP returns are among the principal standards for determining UNMIK effectiveness and PISG capability to govern, now and in the future, "democratic and multi-ethnic Kosovo", which is the main objective of the international community. | Возвращение сербских внутренне перемещенных лиц входит в число основных стандартов, определяющих эффективность МООНК и способность временных институтов осуществлять управление - сейчас и в будущем - «демократическим и многоэтническим Косово», что является основной целью международного сообщества. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| Undertake management and oversight of the global voice, data and video communications network as well as determining related policy and procedures | Управление глобальной сетью речевой и видеосвязи и передачи данных и контроль за ней, а также установление соответствующей политики и процедур |
| It must be borne in mind that the Security Council had primary responsibility for determining the existence of an act of aggression, though the Charter did not exclude the General Assembly's responsibility. | Следует учитывать, что на Совет Безопасности возложена ответственность за установление факта совершения агрессии, хотя Устав не исключает и роль Генеральной Ассамблеи. |
| Information on the research project on sensory acceptance for citrus fruit, which aims at establishing a relationship between taste and objective parameters for determining quality is expected from Spain. | Ожидается, что Испания представит информацию об исследовательском проекте по вкусовой приемлемости цитрусовых, который направлен на установление связи между вкусовыми качествами и объективными параметрами для определения качества. |
| In other cases member States functioning within the framework of the commission exercise the responsibilities of management, including drawing up standards, determining allowable catches, establishing management measures including allocating quotas and setting effort limitations, and establishing arrangements for monitoring and surveillance. | В других случаях государства-члены, действующие в рамках комиссии, несут ответственность за вопросы управления, включая разработку стандартов, определение уровней допустимого улова, разработку мер регулирования, включая установление квот и ограничений на промысловое усилие, а также создание механизмов наблюдения и контроля. |
| Fixing or determining the price | Установление цены или порядок ее определения |
| They will have terrorized their way to setting agendas and determining policies. | Тогда они будет методом террора утверждать свою повестку дня и определять политику. |
| Since the legislature is responsible for determining the rules for protecting individual liberties, it must also establish limits thereto. | Тем не менее, если законодатель может определять правила, касающиеся защиты индивидуальных свобод, он также может устанавливать рамки этой защиты. |
| Member States have flexibility in determining what criteria are to be incorporated into assessments and what special conditions are to be attached to project approval processes. | Государства-члены вправе сами определять, какими критериями следует руководствоваться при проведении экологической экспертизы и какими особыми условиями можно оговаривать утверждение того или иного проекта. |
| Determining the relative importance of the characteristics in different cases is a matter of professional judgement. | Относительный вес различных показателей в разных случаях должны определять специалисты. |
| Given that the Council could not be equally effective in every situation, one speaker suggested that it was critical that the Council examine its full range of options before determining its response. | Учитывая, что Совет не может быть одинаково эффективен во всех ситуациях, один из ораторов высказал мнение, что Совету крайне необходимо изучать весь круг возможностей, прежде чем определять курс ответных действий. |
| Whatever standards the Council applies in determining its priorities, that question should be foremost among them. | Какими бы критериями ни руководствовался Совет, определяя свои приоритеты, этот вопрос должен быть на первом месте среди них. |
| We need a genuine partnership, in which developing countries take the lead, determining what they most acutely need and how best to use it. | Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это. |
| Under the article, the parties, in determining which activities should be subject to the requirement of financial security, should take account of the risks of the activity. | В соответствии с данной статьей стороны, определяя, какие виды деятельности требуют финансового обеспечения, должны учитывать риски, связанные с осуществлением конкретного вида деятельности. |
| Sometimes regulators are closely linked to policy-making, with regulators determining - together with Government - the right "policy mix" for achieving a particular "objective mix". | В некоторых случаях регулирующие органы тесно связаны с деятельностью по разработке политики, определяя вместе с правительством верный "пакет мер" для достижения конкретного "пакета задач". |
| Determining the location of these regulatory elements and how they influence gene transcription could reveal links between variations in the expression of certain genes and the development of disease. | Определяя расположение регуляторных элементов и их влияние на транскрипцию, можно выяснить связь между изменением уровней экспрессии конкретных генов и развитием заболеваний. |
| As to draft article 5, general criteria should be identified for determining the type of treaties that would continue to apply during an armed conflict. | ЗЗ. Касаясь проекта статьи 5, оратор считает, что следует установить общие критерии для определения категорий договоров, которые продолжают применяться во время вооруженного конфликта. |
| 101.102 Establish a procedure for determining the best interest of the children during all asylum and refugee processes (Hungary); | 101.102 установить порядок определения наилучших интересов детей во время всех процедур предоставления убежища и статуса беженца (Венгрия); |
| The Committee is of the opinion that criteria must be clearly set for determining training priorities and that central, regional or local facilities should be used whenever deemed cost-effective. | Комитет считает необходимым установить четкие критерии для определения приоритетных направлений профессиональной подготовки и использовать, когда это будет сочтено эффективным в финансовом отношении, центральные, региональные или местные средства. |
| The following concepts may be useful in the attempt to formulate an accurate definition of those practices which should be included in the term 'discrimination', and in determining what discriminatory acts should be prevented: | Следующие понятия могут помочь точно установить практические проявления, которые включаются в определение термина "дискриминация", а также установить, с какими актами дискриминации следует бороться: |
| During the second instance, which occurred along the route from Al Mansuri to Maidal Zum, UNIFIL noted excavation works on the side of the road and was in the midst of determining its grid position when the civilians blocked the road. | Во втором случае, который произошел у дороги, ведущей из Эль-Мансури в Майдал-Цум, военнослужащие ВСООНЛ обнаружили, что рядом с дорогой ведутся земляные работы, и намеревались установить их местонахождение на карте, когда дорога вдруг оказалась перекрыта гражданскими лицами. |
| Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS asked who was responsible for determining what degree of physical pressure was "moderate". | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС спрашивает, кто определяет "умеренность" физического давления. |
| The MSAR remains a separate customs territory and a free port, determining its own taxation policy. | ОАРМ остается отдельной таможенной территорией и свободным портом и сам определяет свою политику в области налогообложения. |
| South Africa's policy of participation in peace missions identifies the need for consultations on peacekeeping mandates as an important determining factor for our effective participation in peacekeeping operations. | Политика Южной Африки в отношении участия в миротворческих миссиях определяет необходимость проведения консультаций по миротворческим мандатам в качестве важного определяющего фактора нашего эффективного участия в миротворческих операциях. |
| For this purpose, the Banking Commission shall define the parameters to be taken into account in determining the gravity of the violation and in imposing the appropriate penalty. | С этой целью Генеральное управление банков определяет параметры, которые необходимо учитывать для определения степени тяжести совершенного деяния и назначения соответствующего наказания». |
| "37. The secretariat has discretion in determining its working methods. | Секретариат сам определяет методы своей работы40. |
| For strategic evaluations, timeliness was a determining factor in selection. | Что касается стратегических оценок, то решающим фактором в процессе отбора является своевременность. |
| It was informed that the determining factor for receivability of petitions was the exhaustion of all means of local redress, which could not predate the accession of the Government in question to the Optional Protocol. | Комитету было сообщено, что решающим фактором при определении количества получаемых петиций является исчерпание всех средств правовой защиты на местах, которое не может предшествовать присоединению того или иного правительства к Факультативному протоколу. |
| Lastly, it was observed that the existence of a receiving State, for example one of the States of nationality of the person expelled, was not a decisive factor in determining the legality of an expulsion. | И наконец, было отмечено, что существование принимающего государства, например одного из государств гражданства высылаемого лица, не является решающим элементом для вынесения суждения о законности высылки. |
| It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. | Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики. |
| However, it found that the decisive element in determining the form of ill-treatment was the practice of falaka to which the applicant had been subjected. | Однако, решающим элементом для определения жесткого обращения является применение так называемой фалака, которому был подвергнут заявитель. |
| A substantive discussion of the specific issues and implications arising from the study was beyond the scope of the Panel's deliberations, although it recognized the key importance of fundamental economic principles in determining the future of forests. | Детальное обсуждение конкретных вопросов и последствий, связанных с этим исследованием, в рамках Группы не проводилось, хотя она и признала ключевое значение фундаментальных экономических принципов, которые определяют будущее лесов. |
| It was also underscored that the issues considered in the third report were of great importance in that they went some way in determining the balance between the interests of States and safeguarding against impunity by assuring individual criminal responsibility. | Специальный докладчик также обратил внимание на то, что вопросы, рассмотренные в третьем докладе, имеют важное значение в том плане, что они в какой-то мере определяют баланс между интересами государства и гарантией от безнаказанности посредством создания условий для индивидуальной уголовной ответственности. |
| Discrimination has an impact on the social vulnerability of women, since such factors as access to and continuation in the educational system, access to the job market and their association with non-economic activities, play a part in determining women's wages. | Дискриминация является определяющей причиной социальной незащищенности женщин, поскольку уровень оплаты труда женщин частично определяют такие факторы, как доступность системы образования и возможность его закончить, равно как и возможность получить доступ на рынок труда, а также взаимосвязь с неэкономическими видами деятельности. |
| Other concerns focused on why certain issues get taken up by policymakers, while others do not and exploring the factors determining when and why gender-egalitarian policy change occurs. | сы рассматриваются лицами, определяющими политику, а другие не рассматриваются и какие факторы определяют, когда и почему происходят изменения в политике в области гендерного равенства. |
| But after being there for a while, and seeing the amazing things that happened, you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world, determining how things happen. | Однако побыв там недолго и увидев невероятные вещи, которые там происходили, начинаешь думать о том, чьи верования, которые находятся в мировом обиходе, определяют течение вещей. |
| In order to achieve this goal, nursery school teachers receive specific and continuing training in determining the level of children's command of the German language and in early language education. | Для достижения этой цели воспитатели детских садов проходят специальное непрерывное обучение в области выявления у детей их уровня владения немецким языком и языковой подготовки с раннего возраста. |
| The procedures developed for identifying errors and omissions and correcting results play a key role in determining the quality of the final census data. | Процедуры, разработанные для выявления погрешностей и пропусков и корректировки результатов, играют определяющую роль в обеспечении качества окончательных итогов переписи. |
| NAFO reported that it has requested its Scientific Council to provide advice on the development of criteria for determining areas of marine biological and ecological significance and the identification of such areas in the regulatory area. | НАФО сообщила, что поручила своему Научному совету представить рекомендации относительно разработки критериев для определения районов, имеющих значение с точки зрения морской биологии и экологии, и выявления таких районов в регулируемой ею акватории. |
| We believe that was a very important achievement and an important step towards determining the progress achieved in the implementation of many of the initiatives taken by the United Nations in order to deal with the problems of the African continent and to find solutions for them. | Мы считаем, что это был весьма важный шаг в направлении проведения обзора прогресса, достигнутого в осуществлении многочисленных инициатив, предпринятых Организацией Объединенных Наций в целях выявления проблем африканского континента и нахождения путей их урегулирования. |
| During the second reading of the draft text, at the third session of the Ad Hoc Committee, some delegations stated that they preferred the words "determining their adequacy to fight corruption" to the words "detecting their vulnerability to corruption". | В ходе рассмотрения этого проекта текста во втором чтении на третьей сессии Специального комитета некоторые делегации заявили, что они отдают предпочтение словам "определения их готовности бороться с коррупцией", а не словам "выявления их уязвимости с точки зрения коррупции". |