GEF should make the process of determining incremental costs more transparent and its application more pragmatic. | ГЭФ следует предпринять шаги к тому, чтобы сделать процесс определения дополнительных издержек более транспарентным, а применение этой концепции более прагматическим. |
The Working Group had the role of determining standards of a legislative kind along with non-legally binding kinds of guidelines. | Рабочей группе отводится роль определения стандартов законодательного характера наряду с руководящими принципами, не имеющими юридически обязательного характера. |
The Court in Barcelona Traction set a higher threshold for determining the demise of a company. | В деле «Барселона трэкшн» Суд установил более высокий порог для определения прекращения существования компании. |
Backtracking investigations and controlled deliveries were useful operational tools for determining the probable origin of seized chemicals, in order to identify the criminal networks involved and prosecute the traffickers. | Расследования всех обстоятельств происшедшего и контролируемые поставки являются эффективными оперативными средствами для определения возможного источника изъятых химических веществ, выявления на основе этой информации соответствующих преступных сетей и уголовного преследования наркоторговцев. |
The reagent provides for greater sensitivity when determining adenosine-5'-triphosphate as a result of an increase in the specific activity and thermostability of the mutant luciferase. | При определении aдeнoзин-5'- трифосфата реагент обеспечивает повышение чувствительности определения АТФ за счет увеличения удельной активности и термостабильности мутантной люциферазы. |
This will be taken into account in determining the agenda and the composition of the pre-sessional working group. | Это будет приниматься во внимание при определении повестки дня и состава предсессионной рабочей группы. |
The CRIC will play a central role in reviewing the implementation of The Strategy and in determining and disseminating best practices on the implementation of the UNCCD. | Центральную роль в обзоре реализации Стратегии и в определении и распространении передовой практики осуществления КБОООН будет играть КРОК. |
Introducing the revised draft, the representative of the European Union said that it emphasized the crucial role of the International Plant Protection Convention in determining phytosanitary requirements in international trade and called for improved reporting and access to information on alternatives to methyl bromide. | Вынося на рассмотрение пересмотренный проект, представитель Европейского союза заявил, что в нем особо выделена важнейшая роль Международной конвенции по карантину и защите растений в определении фитосанитарных требований в области международной торговли, и призвал улучшать представление информации об альтернативах бромистому метилу и доступ к ней. |
The successful involvement of local people in the determining the community's priorities by consensus and in implementing the development activities is a clear indication of their capacity to take responsibility for themselves when given sufficient institutional support with the provision of additional technical and material resources. | Следствием участия местного населения в коллективном определении первоочередных задач развития и осуществлении конкретных мероприятий является то, что этот процесс четко выявляет его способности принять на себя ответственность, если действия сопровождаются адекватным участием институциональных учреждений, оказывающих поддержку техническими и материальными ресурсами. |
One representative said that although the Medium-term Strategy had been prepared in consultation with the Committee of Permanent Representatives it had been a secretariat-driven process and therefore should not replace the programmes of work and budgets in determining UNEP activities. | Один представитель заявил, что, хотя Среднесрочная стратегия подготавливалась в консультациях с Комитетом постоянных представителей, это процесс направлялся секретариатом и что поэтому она не должна заменять программы работы и бюджеты при определении деятельности ЮНЕП. |
They include reporting, consulting and determining joint cross-sector initiatives. | Она предусматривает предоставление сведений, консультирование и определение совместных межсекторальных инициатив. |
Contractual translation work should not be viewed as fungible with the translation work done in-house; similarly, determining the cost of in-house translation was complicated and any figures in that regard should be treated as nominal. | Письменные переводы по контрактам не следует рассматривать в качестве аналогичных переводам, выполняемым штатными сотрудниками; точно так же определение объема расходов, связанных с выполнением письменного перевода собственными силами, является сложной задачей, и любые соответствующие показатели следует рассматривать как номинальные. |
An examination of any hazard labels (for example, flammable or corrosive, may assist in determining the characteristics of the chemical waste. | Любая предупреждающая об опасности надпись (например, "огнеопасно" или "едкое вещество") может облегчить определение свойств химических отходов. |
One such difficulty was determining the reference point for calculating the new timing of the assessment exercise; another was knowing the time scale for UNDP defrayal of the operational costs of the 15 Desks. | К числу таких проблем относится определение исходной точки для установления но-вых временных сроков проведения оценки и вы-яснение сроков выплаты ПРООН расходов, связан-ных с эксплуатацией 15 бюро. |
The Fed's judgment appeared to be that it was largely (if not completely) powerless: it had done all that it could, and the levers of monetary policy were no longer strongly connected to determining the level of economic activity. | В ФРС, по всей видимости, рассудили, что в данной ситуации они практически бессильны: они сделали все, что могли, в то время как рычаги кредитно-денежной политики потеряли былое воздействие на определение уровня экономической активности. |
Multilateral verification adds an additional element of trust, thanks to its independent and impartial nature, particularly in the case of countries that do not have the means for determining on their own whether or not the obligations of other States have been met. | Еще большее укрепление доверия обеспечивает многосторонний контроль благодаря его независимому и беспристрастному характеру, особенно в случае стран, которые не располагают средствами, позволяющими им самостоятельно определить, выполняют ли другие государства свои обязательства. |
In this connection, the Committee recommends that UNFPA submit an evaluation report, through the Advisory Committee, to the Executive Board on its training activities, with the aim of determining the extent to which the training programme has met its intended objectives. | В этой связи Комитет рекомендует ЮНФПА представить через Консультативный комитет Исполнительному совету доклад об оценке его мероприятий в области подготовки кадров, с тем чтобы определить степень выполнения задач программы профессиональной подготовки. |
The Comprehensive Peace Agreement parties have a great deal of work still to do not only on demarcating the border, but also in addressing the concerns of border communities and determining how they will manage the border region. | Сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения предстоит еще много работать не только над демаркацией границ, но и над тем, чтобы учесть вопросы, волнующие приграничные сообщества, и определить, как им обустроить приграничный регион. |
The three central institutional questions confronting the Intergovernmental Conference are the future organization of the Commission and the Council, as well as determining the role of the future President of the European Council. | Межправительственной конференции предстоит решить три основных институциональных вопроса, а именно определить организационную структуру Комиссии и Совета, а также роль будущего президента Европейского Совета. |
Determining refugee status was, however, no simple matter. | Вместе с тем, определить, является ли то или иное лицо беженцем, непросто. |
This determining factor has been elaborated upon by other authors. | Этот определяющий фактор был развит другими учеными. |
A second determining factor is the shared definition of clear, realistic and tangible objectives. | Второй определяющий фактор - совместное определение четких, реалистичных и достижимых целей. |
The protection of rights and freedoms in the Republic of Azerbaijan is seen as a determining factor in the existence of a democratic State governed by the rule of law. | Защита прав и свобод рассматривается в Азербайджанской Республике как определяющий фактор существования демократического и правового государства. |
In such a way, you will be able to improve your achievements and receive maximum recognition and material rewards, and join the Leaders Council, determining the further development of Intway World Corporation. | Таким образом вы сможете еще больше увеличить ваши достижения, чтобы получить максимум признания и материального вознаграждения и войти в Совет лидеров, определяющий пути развития Корпорации Intway. |
Okay, as far as we can tell, a person's willingness to reveal themselves is the one determining factor in getting asked to stay at the church's headquarters, so... fess up. | Насколько мы можем судить, готовность человека раскрыться - определяющий фактор, чтобы остаться, в церковном штабе, так что признавайся. |
The selection of methods and indicators for monitoring and evaluation is integral to the process of determining priorities for continuing national action on ageing. | Неотъемлемой частью процесса установления приоритетов для постоянных национальных действий по вопросам старения является выбор методов и показателей для контроля и оценки. |
This requires prioritizing the work of the Office and determining its comparative advantage vis-à-vis other actors in various areas of human rights. | Это требует установления приоритетов в деятельности Управления и определения его относительных преимуществ по сравнению с другими структурами, осуществляющими свою деятельность в различных областях прав человека. |
Where the capacity to investigate and prosecute atrocity crimes is limited, international assistance may be the only means of determining facts, preserving due process and holding perpetrators to account. | В тех случаях, когда имеются лишь ограниченные возможности проводить расследования особо тяжких преступлений и обеспечивать уголовное преследование, международная помощь может быть единственным средством установления фактов, обеспечения должного разбирательства и привлечения виновных к суду. |
In the absence of clear guidelines for determining objectively not only the necessity but also the reasonableness of such expenses, the Office believes that the limited resources of the Tribunal could be seriously affected. | Управление считает, что отсутствие четких руководящих принципов для объективного установления не только необходимости, но и разумности таких расходов может серьезно отразиться на ограниченных ресурсах Трибунала. |
The prioritization process had consisted of determining which possible ways of spending the funds in the Development Account would have the greatest synergistic effect and would fill the most acute gaps in the work already being done. | Процесс установления приоритетности заключался в определении того, какие возможные пути расходования средств со Счета развития приведут к наибольшему совокупному эффекту и устранению наиболее значительных пробелов в уже проделанной работе. |
Clearly, an allowance representing half the net remuneration must be seen as a determining factor in the decision to accept a job in Geneva. | Очевидно, что наличие надбавки, объем которой эквивалентен половине чистого вознаграждения, должно рассматриваться как один из определяющих факторов в контексте принятия решения о согласии на работу в Женеве. |
Education and health had also been identified as determining factors for development and, with regard to the latter, he welcomed the creation of the global fund to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Образование и здравоохранение были также выявлены в качестве определяющих факторов развития, поэтому с учетом последнего он с удовлетворением отмечает создание Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Following the repeal of the nursing staff regulation, the contracting parties were again entrusted with the task of developing yardsticks and principles for determining the number of staff required. | После отмены положения, регулирующего численность медицинского персонала, на договаривающиеся стороны была также возложена задача по разработке критериев и принципов, определяющих количество необходимого персонала. |
There are also programmes for enhancing services for pregnant women, for children under three and for the most vulnerable sectors of society, as well as a tobacco control programme, as tobacco is one of the most important factors in determining children's birth weight. | У нас есть также программы, направленные на улучшение обслуживания беременных женщин, детей в возрасте до трех лет и наиболее уязвимых категорий населения, а также программа борьбы с курением - одним самых важных факторов, определяющих вес ребенка при рождении. |
Entities covered by emissions trading may be subject to other rules determining the extent and timing of banking into the next compliance period. | Субъекты, участвующие в торговле выбросами, могут подпадать под действие и других правил, определяющих масштабы |
The testing of ODS containers for composition, determining the exact content and the contaminants. | проверку состава ОРВ в контейнерах, установление их точного содержания и выявление загрязнителей. |
The Programme Planning and Budget Division of the United Nations is responsible for determining different percentages in respect of common staff costs to be applied to different duty stations around the world. | За установление различных процентных показателей, определяющих общие расходы по персоналу в разных местах службы во всем мире, отвечает Отдел по планированию программ и бюджету по программам Организации Объединенных Наций. |
Determining an optimal level of accountability for results is also challenging. | Установление оптимального уровня подотчетности о результатах деятельности также сопряжено с определенными проблемами. |
In this context, "the same tax treatment" means that the same threshold for source-country taxation, the same rules for determining the amount of income subject to source-country taxation, and so forth, should be applied to all types of services. | В этом контексте «одинаковый налоговый режим» означает установление одинаковых критериев в системе налогообложения страны источника, применение одинаковых норм для расчета суммы дохода, облагаемой налогом в стране источника, и так далее ко всем видам услуг. |
Determining the occurrence of debundling, including institutions where CPA and PoA represent mobile sources; | а) установление факта разгруппирования, включая учреждения, в которых разработка ДПМЧР и ПД обусловлена наличием мобильных источников; |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation suggest that the date of commencement of the foreign proceeding is the appropriate date for determining the existence of an establishment for the debtor. | В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию наличие у должника предприятия рекомендуется определять на дату открытия иностранного производства. |
(e) To lead the armed forces in his capacity as Commander-in-Chief, exercising supreme authority over them and determining their size; | ё) руководить действиями национальных вооруженных сил в качестве верховного главнокомандующего, осуществлять над ними верховную власть и определять их численный состав; |
More than ever before they want to be actors determining their own future, particularly people who do not have very much, our people. | Люди сейчас более, чем когда-либо прежде, хотят сами определять свое будущее, особенно люди, которые многого не имеют, - наши люди. |
The first related to the separation of juvenile offenders from adults, as required by article 10 (3), Sweden having maintained the option of determining for itself the appropriate treatment of offenders. | Первая из них касалась отделения несовершеннолетних правонарушителей от совершеннолетних, что предусматривается статьей 10(3), при этом Швеция сохранила за собой право самой определять соответствующий режим обращения с правонарушителями. |
Both international law and the reality of international relations required that States parties should be responsible for determining the consequences of reservations and the kind of treaty relationship that would obtain between them. | И право, и практика международных отношений требуют, что определять последствия выдвижения оговорок и характер отношений в рамках договора должны государства-участники. |
Victor decides to fight the Ultron Sentinels while determining that if this is the end, he will go down fighting. | Виктор решает сразиться с Стражами Альтрона, определяя, что если это конец, он будет сражаться. |
She also stressed the importance of mainstreaming social inclusion into all laws and policies, setting clear and specific implementation objectives, determining indicators for monitoring and ensuring funding for implementation. | Она также подчеркнула необходимость учитывать вопросы социальной интеграции во всех законах и стратегиях, устанавливая четкие и конкретные цели в области осуществления и определяя показатели для мониторинга и финансирования деятельности по осуществлению. |
Countries are beginning to take financing and budgeting for education for sustainable development into consideration across ministries by determining how it aligns with key documents in different sectors to facilitate coordinated funding and intersectoral programming at the national level. | Страны начинают рассматривать вопрос финансирования и выделения бюджетных ассигнований на образование в интересах устойчивого развития на уровне министерств, определяя то, как оно соотносится с ключевыми документами в различных секторах для облегчения скоординированного финансирования и межсекторального программирования на национальном уровне. |
The Council shall, at its first session following the entry into force of this Agreement, review annex C of this Agreement and, if necessary, revise it determining the proportions in which the countries listed therein produce and export exclusively or partially fine or flavour cocoa. | Совет на своей первой сессии после вступления в силу настоящего Соглашения рассматривает приложение С к настоящему Соглашению и при необходимости вносит в него изменения, определяя доли, в которых включенные в него страны производят и экспортируют исключительно или частично высококачественное или ароматическое какао. |
During this time, all handlers competing in a particular class can walk or run around the course without their dogs, determining how they can best position themselves and guide their dogs to get the most accurate and rapid path around the numbered obstacles. | Во время неё все спортсмены, соревнующиеся в определённом классе, могут идти или бежать вдоль полосы препятствий без собак, определяя, как именно нужно провести свою собаку по маршруту, чтобы получить самый точный и быстрый путь вокруг пронумерованных препятствий. |
Such an examination should not be aimed at across-the-board savings, but should be guided rather by setting priorities and determining where reasonable savings can be found. | Такая работа не должна быть направлена на достижение общей экономии, а скорее должна основываться на стремлении установить приоритеты и определить возможность достижения разумной экономии. |
It is a very difficult, challenging and, indeed, delicate task to identify and elaborate a set of rules determining internationally wrongful acts of States and providing for the consequences arising therefrom. | Установить и разработать совокупность норм, определяющих международно-противоправные деяния государств и предусматривающих вытекающие из них последствия - это весьма сложная, требующая больших усилий и к тому же деликатная задача. |
States should review current mechanisms and procedures for investigating and prosecuting cases of trafficking in persons with a view to determining their suitability for cases of trafficking in persons for the removal of organs and the need for any adaptation. | Государствам надлежит провести обзор существующих механизмов и процедур расследования и уголовного преследования по делам о торговле людьми, для того чтобы установить степень их пригодности для рассмотрения дел о торговле людьми в целях изъятия органов, а также наличие потребности во внесении каких-либо коррективов. |
Determining the magnitude of problems at different levels will support the prioritization of problems, i.e. decisions about what level of ambition targets should be set and about when and how targets should be reached. | Определение масштабов проблем на различных уровнях поможет установить их приоритетность, то есть принять решение о том, на каком уровне следует установить целевые показатели, и о том, когда и каким образом эти целевые показатели должны быть достигнуты. |
This review will look at existing entitlements; examine the differences across the United Nations system in both the application and basis for determining lump-sum incentives; and see if there is scope for extending the lump-sum option. | Этот обзор позволит проанализировать нынешнюю практику выплаты пособий; определить различия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с точки зрения как применения практики паушальных выплат, так и оснований для определения суммы таких выплат; и установить, в какой степени можно расширить практику предоставления паушальных выплат. |
The Ministry of ITL is presently determining the specific criteria upon which the businesses will be chosen. | Министерство ПТТ в настоящее время определяет конкретные критерии для отбора компаний. |
It is not only their main source of income, but also a source of human dignity and sense of self-worth, determining social relations and shaping identities. | Она не только является основным источником его доходов, но и поддерживает в нем чувство собственного достоинства и значимости, определяет отношения в обществе и формирует личность. |
As for institutions and governance, the quality thereof was a large factor in determining what access the poor had to basic social services. | В отношении институциональной структуры и управления государственными делами следует отметить, что их качество в значительной мере определяет степень доступа малоимущих к основным социальным услугам. |
In the private sector, hiring is a matter of a contract freely concluded between worker and employer, with the company's management determining hiring needs and selection standards. | В частном секторе при найме на работу заключается трудовой контракт, содержание которого произвольно и является предметом договоренности между работником и работодателем; требования к кандидату и критерии отбора определяет глава предприятия. |
Provides processes for determining where native title still exists, for future dealings in native title land, and for compensation for extinguishment of native title; and | определяет процедуры для вынесения решений о наличии исконных прав в связи с любыми будущими сделками с землями, на которые распространяются исконные права, и в связи с предоставлением компенсации за аннулирование исконных прав; и |
In fact, a policy on the management of intangibles could modify the local economic crisis because intangible goods create new wealth at the heart of the sustainable development world, which is a determining factor for companies in the sector of high added-value activity. | В действительности политика управления нематериальными активами могла бы смягчить локальный экономический кризис, поскольку нематериальные активы приводят к появлению новых материальных благ в сфере устойчивого развития, что является решающим фактором для компаний в секторе экономической деятельности с высокой добавленной стоимостью. |
The decision of the arbiters on that occasion similarly requires no substantiation and is the determining factor in assessing the woman's claim and the extent of the maltreatment. | Решение арбитров и в этом случае не требует обоснования и служит решающим фактором в оценке заявления женщины и степени дурного обращения с ней. |
For the person with diabetes, renal function is a crucial factor in determining long-term outcome, and calcineurin inhibitors (tacrolimus and ciclosporin) are significantly nephrotoxic. | Для пациента с сахарным диабетом почечная функция является решающим фактором в определении долгосрочных результатов, а ингибиторы кальциневрина (такролимус и циклоспорин) значительно нефротоксичны. |
In particular, when combined with the violation of international arms embargoes, the illicit flow of firearms and ammunition becomes a decisive factor in prolonging armed conflicts and, sometimes, determining their outcomes. | В частности, при одновременном нарушении международных эмбарго в отношении оружия незаконный поток огнестрельного оружия и боеприпасов становится решающим фактором затягивания вооруженных конфликтов, определяющим в некоторых случаях их исход. |
Fifthly, the time factor is of prime importance in matters before the Security Council, but the time factor should not be a decisive element in determining the strategy of the United Nations for exiting from an operation or from a host State. | В-пятых, при рассмотрении вопросов в Совете Безопасности фактор времени имеет первостепенное значение, однако фактор времени не должен быть решающим при определении стратегии Организации Объединенных Наций по прекращению операции или ухода из страны проведения операции. |
What are the factors determining long-term risks in trade finance? | Какие факторы определяют долгосрочные риски в финансировании торговли? |
However, if programmes are well managed, the measurement of results is less costly in terms of time and resources, since systems and procedures are more likely to be in place, or require few adjustments, and staff are routinely determining the effectiveness of their work. | Вместе с тем при хорошем управлении деятельностью по программе оценка результатов сопряжена с меньшими расходами в плане времени и ресурсов, поскольку существует гораздо бльшая вероятность наличия соответствующих систем и процедур или необходимо небольшое число изменений, и сотрудники в рабочем порядке определяют эффективность своей работы. |
As shown by the results of an opinion poll carried out by the Naturalization Service, the main factors determining the present rate of naturalization are the following: | Как показывают результаты опроса общественного мнения, проведенного Службой натурализации, нынешние темпы натурализации определяют следующие факторы: |
Extent to which all RFMOs are fulfilling functions set forth in article 10, determining the participatory rights of new members in accordance with article 11 and operating in accordance with the transparency provisions of article 12. Participatory rights | В каком объеме все РРХО осуществляют функции, изложенные в статье 10, определяют права участия новых членов в соответствии со статьей 11 и соблюдают положения о гласности, предусмотренные в статье 12. |
The invention also comprises determining, for the reference object and the biological object to be tested, the corresponding spatial points of given parameters. | Определяют для эталонного объекта и исследуемого биологического объекта соответствующие точки в пространстве заданных параметров. |
In addition, periodic checks of travel documents are conducted in different areas of the country with a view to determining if persons suspected of committing criminal acts have entered in irregular fashion. | Кроме того, осуществляются периодические проверки миграционных документов в различных районах страны в целях выявления случаев нелегального пребывания в стране лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
Needs assessment missions will therefore continue to be critical for determining the basic parameters for effective electoral assistance and identifying additional factors which colour the electoral landscape more indirectly. | В этой связи решающее значение по-прежнему будут сохранять миссии по оценке потребностей с целью определения основных параметров эффективной помощи по проведению выборов и выявления дополнительных факторов, более опосредованно отражающихся на условиях проведения выборов. |
First, it might discuss different approaches to the implementation of international law through the sharing of Member States' experiences with a view to highlighting the hurdles faced and determining possible alternative approaches or the technical assistance needed. | Во-первых, он мог бы обсудить различные подходы к осуществлению международного права путем обмена опытом между государствами-членами с целью выявления препятствий, с которыми они сталкиваются, и определения возможных альтернативных подходов или технической помощи, в которой они нуждаются. |
With a view to identifying the issues at stake and to determining the need for action to address such issues, the Group of Experts considered background documents prepared by experts from the United States of America (USA) and the Russian Federation. | В целях выявления наиболее важных вопросов и определения степени необходимости принятия мер для их решения Группа экспертов рассмотрела справочные документы, подготовленные экспертами от Соединенных Штатов Америки (США) и Российской Федерации. |
The project in Africa on the development of an information system for determining, monitoring and assessing flood areas together with the establishment of an inventory of superficial waters in the Nakambé river basin of Burkina Faso will be supported by the Programme and ESA in 2003. | В 2003 году Программа и ЕКА окажут поддержку осуществлению проекта в Африке по созданию информационной системы для выявления, мониторинга и оценки площадей затопления и по составлению кадастра поверхностных вод в бассейне реки Накамбе в Буркина-Фасо. |