Английский - русский
Перевод слова Determining

Перевод determining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Определения (примеров 3112)
Although retirees were expected to be used at all duty stations, the processes followed in determining their availability were informal and not coordinated. Хотя предполагается, что пенсионеры будут использоваться во всех местах службы, те процессы, которые используются для определения наличия кандидатов, являются неофициальными и не координируются.
It is argued that articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant prohibit a State party from executing the insane and that Jamaica's statutory procedure for determining insanity fails to provide adequate protection of this right. Он отмечает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта запрещают государству-участнику применять смертную казнь в отношении душевнобольных лиц и что установленная на Ямайке процедура определения состояния невменяемости не обеспечивает адекватную защиту этого права.
But for reasons of morality and efficiency, they believed it was important to try to establish the truth by determining the origin of the product involved and prosecuting those responsible. Но по соображениям морального порядка и эффективности они полагают, что необходимо принять меры для выявления истины, определения характера продуктов и привлечения виновных к ответственности.
Describe your country's procedures, if any, for determining the content of the EIA documentation on a case-by-case basis (scoping procedure) (art. 4.1). Опишите применяющиеся в вашей стране процедуры, если таковые существуют, для определения содержания документации об ОВОС в каждом конкретном случае (процедура определения подлежащих изучению вопросов) (статья 4.1).
However, some countries stressed that this task was sometimes made difficult due to the poor quality of translations of the law and the description of the conduct, which are crucial in determining the existence of dual criminality. В то же время некоторые страны подчеркнули, что установить соблюдение этого требования иногда весьма сложно в результате плохого качества переводов текста законодательных актов и описаний соответствующих деяний, что имеет важнейшее значение для определения того, действительно ли соответствующие деяния признаны уголовно наказуемыми в обоих государствах.
Больше примеров...
Определении (примеров 2060)
Mr. Francesc Carbonell of IET underlined the importance of considering policy objectives and the availability of data, before determining the appropriate indicators. Представитель ИТИ г-н Франческ Карбонелл подчеркнул, что при определении соответствующих показателей важно учитывать стратегические цели и наличие данных.
If the State already exists, this principle justifies the essential role of the public authorities in determining the criteria of nationality. Если государство уже существует, то этот принцип является обоснованием важной роли публичных властей в определении критериев гражданства.
Participants were cautious about determining and agreeing upon a set of meaningful and effective actions for Africa in the context of the consultative process at this stage. Участники с осторожностью подошли к вопросу об определении и согласовании рациональных и эффективных мер для Африки в контексте консультативного процесса на нынешнем этапе.
Approximately 300 locations were bombarded with an unknown quantity of submunitions, which will cause a conflict in determining the accurate number of those munitions. Приблизительно в отношении 300 районов, которые подверглись бомбардировке, указано неизвестное количества боезарядов, что вызывает проблему в определении точного числа таких боеприпасов.
The point was made that, while the principle of family unity was an important one, habitual residence ought to be considered the most important criterion in determining nationality. Указывалось, что, хотя принцип единства семьи имеет важное значение, обычное место жительства следует рассматривать в качестве самого важного критерия при определении гражданства.
Больше примеров...
Определение (примеров 718)
This work included determining the parameters for the Technical Advisory Group and preparing relevant documentation for review by the Expert Group at its fourth session. Работа включала определение параметров деятельности технической консультативной группы и подготовку соответствующей документации для рассмотрения Группой экспертов на ее четвертой сессии.
It was mentioned that identification of the time frame for the parties to submit the contact information may be useful in determining the suitable location for the paragraph. Было упомянуто о том, что для решения вопроса о надлежащем месте данного пункта в тексте Правил окажется, возможно, полезным определение сроков, в течение которых стороны должны представлять свою контактную информацию.
The Administrator pointed out that UNDP had adopted a different approach in developing the new strategic plan, defining and building its services by first analysing external realities underlying development conditions, and then determining UNDP strengths and weaknesses against them. Администратор отметила, что ПРООН пользуется при разработке нового стратегического плана новым подходом, включающим определение и наращивание ее услуг сначала на основе анализа внешних реалий, лежащих в основе условий развития, а затем оценки сильных и слабых факторов ПРООН в сопоставлении с ними.
A stocktake on what socio-economic information is needed and available for the assessment of adaptive capacity and vulnerability and creation of socio-economic scenarios, determining how access to this information can be improved Определение характера социально-экономической информации, необходимой и имеющейся для оценки способности к адаптации и уязвимости и создания социально-экономических сценариев, а также возможностей для улучшения доступа к такой информации
It seems clearly to reach such involvements of the occupying power as determining the location of the settlements, making land available and financing of settlements, as well as other kinds of assistance and participation in their creation. Очевидно, что такие действия, как определение места поселений, выделение земли и финансирование поселений, а также прочие виды оказания помощи и содействие в их создании, по своему объему равнозначны вышеупомянутой вовлеченности оккупирующей державы.
Больше примеров...
Определить (примеров 362)
Even writing a program capable of automatically determining the winner of a finished game was seen as no trivial matter. Даже написание программы, способной определить победителя в законченной игре, воспринималось как нетривиальная задача.
The second objective of this alliance of Governments to save humanity is its most important responsibility: determining how to save Mother Earth. Вторая цель этого альянса правительств, призванного спасти человечество, - это его самая важная обязанность; он должен определить, как спасти нашу Землю.
In light of these positive developments, my delegation regrets the necessity for the procedures the Council was forced to employ today in determining participation in our discussions of the Balkans region. В свете этих позитивных событий моя делегация сожалеет по поводу тех процедур, которые Совет был вынужден применить сегодня для того, чтобы определить круг участников дискуссии по балканскому региону.
In the future, the Committee intends to enhance dialogue with these States, with a view to determining specific steps such States have taken in the past and should take in the future in order to effectively implement the measures. В будущем Комитет намерен укрепить диалог с этими государствами, с тем чтобы определить те конкретные шаги, которые эти государства уже приняли и которые им следует принять в будущем в целях эффективного осуществления соответствующих мер.
This operation will be based on an evaluation of human and educational needs which will begin in the very near future as a means of determining what assistance could be requested from the United Nations. В ближайшее время будет дана оценка тому, какие ресурсы необходимы для осуществления этих мероприятий, чтобы определить характер помощи, которая может потребоваться со стороны Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Определяющий (примеров 47)
One determining factor in the persistence of systematic violations of human rights is impunity. Определяющий элемент систематического характера нарушения прав человека - безнаказанность.
Speeding: Speeding is the commonest offence and is a determining and/or aggravating factor. Скорость: превышение скорости - наиболее распространенное нарушение и определяющий и/или усугубляющий фактор.
The protection of rights and freedoms in the Republic of Azerbaijan is seen as a determining factor in the existence of a democratic State governed by the rule of law. Защита прав и свобод рассматривается в Азербайджанской Республике как определяющий фактор существования демократического и правового государства.
Africa's traditional sources of comparative advantage - abundant natural resources and low-cost labour - were no longer sufficient to guarantee competitiveness; instead industrial and technological capacity were increasingly seen as the determining factors of growth. Традиционных источников сравнительных преимуществ Африки - богатых природных ресурсов и дешевой рабочей силы - уже недостаточно, чтобы гарантировать конкурентоспособность; вместо этого промышленный и технологический потенциал все чаще рассматривается как определяющий фактор роста.
Okay, as far as we can tell, a person's willingness to reveal themselves is the one determining factor in getting asked to stay at the church's headquarters, so... fess up. Насколько мы можем судить, готовность человека раскрыться - определяющий фактор, чтобы остаться, в церковном штабе, так что признавайся.
Больше примеров...
Установления (примеров 291)
An additional challenge is that of determining the "nationality" of a legal person for the purposes of asserting jurisdiction. Еще одна проблема связана с определением "гражданства" юридического лица для целей установления юрисдикции.
It was very difficult to devise a single set of methods for determining the object and purpose of a treaty and a certain subjectivity was inevitable. З. Выработать единый комплекс методов установления объекта и цели договора очень трудно, и некоторая доля субъективизма при этом неизбежна.
He concurred with the Secretary-General's observations that the United Nations would benefit from closer ties with the regional consultative processes in determining issues which would be best addressed at the global level. Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций только выиграет от установления более тесных связей с региональными консультативными процессами при определении тех вопросов, которые будут наилучшим образом решаться на глобальном уровне.
One particular issue is determining the tariffs for the royalties payable on the public broadcasting of original works and the library royalties for lending written and audio-visual library material, where library royalties are not otherwise bound to be paid. Один из обсуждаемых вопросов касается установления размеров авторских гонораров, выплачиваемых за трансляцию по радио и телевидению авторских произведений, и авторских гонораров писателей за использование письменных и аудиовизуальных материалов, поскольку в противном случае эти гонорары не будут выплачиваться.
The refugee policy document takes account of the provisions of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, as well as the UNHCR Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status. В указанной стратегии по делам беженцев учтены положения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, а также Руководство УВКПЧ по процедурам и критериям установления статуса беженца.
Больше примеров...
Определяющих (примеров 216)
Licensing and inspections system: The Ministry of Health has adopted a system of official Standards determining the conditions and requirements for the laboratories working with any kind of pathogens. Система лицензирования и инспекций: министерство здравоохранения установило систему официальных стандартов, определяющих условия и требования, предъявляемые к лабораториям, имеющим дело с любыми видами патогенов.
Achieving specific and effective progress on standards is one of the determining factors influencing the pace and success of the negotiating process that will determine the future status of Kosovo. Достижение конкретного и эффективного прогресса в стандартизации является одним из определяющих факторов, влияющих на темпы и результативность переговорного процесса, призванного определить будущий статус Косово.
The quality of national intellectual property law and practice therefore is a factor determining the extent to which a country will be able to participate in international innovation networks and the attendant knowledge transfer. Качество национальных законов и практики в области интеллектуальной собственности является, таким образом, одним из факторов, определяющих степень, в которой страна будет способна участвовать в международных инновационных сетях и сопутствующей передаче знаний.
He asked whether the Office of the High Commissioner had been consulted on the establishment of criteria for determining the terms of reference of such a body and whether it would be a truly independent human rights protection mechanism that actually had a monitoring function. Затем г-н Ялден спрашивает, проводились ли с Верховным комиссаром консультации по поводу разработки критериев, определяющих сферу компетенции предполагаемого органа, и будет ли этот механизм по защите прав человека обладать подлинной независимостью и эффективными полномочиями по надзору за их соблюдением.
Entities covered by emissions trading may be subject to other rules determining the extent and timing of banking into the next compliance period. Субъекты, участвующие в торговле выбросами, могут подпадать под действие и других правил, определяющих масштабы
Больше примеров...
Установление (примеров 87)
The federal Government is responsible for regulating (organic laws) and funding compulsory sickness insurance, determining accreditation criteria, funding hospitals, legislating on professional qualifications and registering medicines and monitoring their prices. В ведении федерального правительства находятся регламентация (принятие органических законов) и финансирование обязательного страхования на случай заболеваний, установление критериев аккредитации, финансирование больниц, принятие законов, касающихся профессиональной квалификации, регистрация медикаментов и контроль за их ценами.
As each office will be starting up during the biennium 2012-2013, there will be a heightened focus on managerial functions, such as establishing office practices and procedures and determining the overall strategic direction for each office. Поскольку каждая канцелярия начнет работу в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, будет уделяться усиленное внимание управленческим функциям, таким как установление практических методов и процедур работы канцелярии и определение общей стратегической направленности каждой канцелярии.
The Division of Headquarters Security and Safety Services, headed by a Director at the D-2 level, is responsible for integrating the uniformed services under one set of common policies and operational procedures, streamlining reporting mechanisms and determining and prioritizing operational requirements. Отдел служб безопасности и охраны Центральных учреждений, возглавляемый Директором на должности уровня Д-2, отвечает за выработку единого свода общих директив и оперативных процедур, регулирующих деятельность унифицированных служб, упорядочение механизмов представления отчетности и определение оперативных потребностей и установление степени их приоритетности.
If socio-economic impacts become a criterion for approving an afforestation and reforestation project, would this be considered a validation criterion for Designated Operational Entities or would a host Party be responsible for determining if the criterion had been met? g) Если социально-экономические последствия станут одним из критериев для утверждения проекта в области облесения и лесовозобновления, то будут ли они считаться одним из критериев для одобрения назначенными оперативными органами и будет ли принимающая Сторона нести ответственность за установление того, был ли соблюден данный критерий?
Responsibility for finding appropriate partners, determining methods of cooperation and establishing relevant, achievable goals rested with the developing countries. Ответственность за поиск соответствующих партнеров, определение методов сотрудничества и установление соответствующих достижимых целей ложится в первую очередь на сами развивающиеся страны.
Больше примеров...
Определять (примеров 170)
An analysis of alternative scenarios indicates that cumulative emissions over time are the single most important factor for determining the level of future greenhouse gas concentrations. Анализ альтернативных сценариев свидетельствует о том, что прогнозируемые в них совокупные объемы выбросов на протяжении определенного периода времени будут являться единственным самым важным фактором, который будет определять объем концентрации парниковых газов.
OIOS is also examining other project management approaches such as determining what work needs to be done and then adopting the best model for meeting the needs of the Organization. УСВН анализирует также другие варианты управления проектами, например, сначала определять объем и характер работы, которую необходимо проделать, а затем применять наиболее эффективную модель для удовлетворения потребностей Организации.
It also supported the approach, for States parties persistently failing to report, of treaty bodies determining, on a case-by-case basis, whether to proceed with the examination of the situation in those States in the absence of a report. Она также поддержала поход, согласно которому договорные органы могут в каждом конкретном случае определять, проводить ли рассмотрение положения в тех государствах, которые постоянно задерживают представление своих докладов, в отсутствие доклада.
His country also had misgivings about the actual feasibility in wartime of determining to whom a person responded. Делегация его страны выступает за заключение соглашения между потенциальным принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций, в котором обе стороны могли бы определять масштабы обязательств в рамках операции.
Thus, future production is critical in determining prices in a market becoming more supply- than demand- driven. Таким образом, объем будущего производства имеет решающее значение для определения цен на рынке, ситуацию на котором будет определять не столько предложение, сколько спрос.
Больше примеров...
Определяя (примеров 79)
Families impart positive values from generation to generation, determining the moral fibre of society and the success of our social development. Семьи передают позитивные ценности от поколения к поколению, определяя нравственное здоровье общества и успех нашего социального развития.
The Umoja steering committee, chaired by the Under-Secretary-General for Management, oversees the strategic and operational management of the project, determining the steps necessary to ensure the successful implementation of the plan approved by the General Assembly in resolution 67/246. Руководящий комитет проекта «Умоджа», который возглавляет заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, осуществляет контроль за стратегическим и оперативным управлением проектом, определяя необходимые шаги к обеспечению успешного выполнения плана, утвержденного Генеральной Ассамблеей в резолюции 67/246.
On that basis, our President and Government have been determining the role that Belarus will play in the implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development. Именно из этого исходят президент и правительство нашей страны, определяя роль и степень участия Беларуси в процессе реализации решений Саммита по устойчивому развитию.
Working closely with the relevant United Nations agencies and the Human Rights Office, UNAMI is monitoring the situation to ensure that needs are identified and addressed where possible within existing resources, while determining gaps that must be filled. Работая в тесном взаимодействии с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и Отделением по правам человека, МООНСИ ведет наблюдение за ситуацией в целях обеспечения того, чтобы выявление и удовлетворение потребностей осуществлялось, насколько это возможно, в рамках имеющихся ресурсов, определяя при этом подлежащие заполнению пробелы.
Countries are beginning to take financing and budgeting for education for sustainable development into consideration across ministries by determining how it aligns with key documents in different sectors to facilitate coordinated funding and intersectoral programming at the national level. Страны начинают рассматривать вопрос финансирования и выделения бюджетных ассигнований на образование в интересах устойчивого развития на уровне министерств, определяя то, как оно соотносится с ключевыми документами в различных секторах для облегчения скоординированного финансирования и межсекторального программирования на национальном уровне.
Больше примеров...
Установить (примеров 96)
Research is currently ongoing in determining the physiological role of satellite glial cells. Прямо сейчас идет исследование с целью установить физиологическую роль мантийных глиоцитов.
One of the others gave rise to preliminary administrative proceedings and 11 to examination proceedings with a view to determining the identity of the officials possibly involved in the acts complained of. По остальным заявлениям в одном случае было проведено административное расследование, а в 11 случаях - проверки, призванные установить, кто из сотрудников мог быть причастен к указанным в жалобах злоупотреблениям.
From 22 August to 30 November 2002, the Department of Public Information conducted a survey to assist the Department for Disarmament Affairs in determining if there was sufficient customer interest in purchasing The United Nations Disarmament Yearbook on CD-ROM in both the latest and archival editions. В период с 22 августа по 30 ноября 2002 года Департамент общественной информации провел обследование с целью помочь Департаменту по вопросам разоружения установить степень заинтересованности пользователей в приобретении «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению» на компакт-диске, включая как самый последний выпуск, так и архивные издания.
The review of potential indicators did not identify an indicator that considers the role of a country's health system in determining health outcomes. Анализ потенциальных показателей не позволил установить такого показателя, который фиксировал бы роль системы здравоохранения данной страны в определении результатов здравоохранительных мер.
Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания.
Больше примеров...
Определяет (примеров 82)
The Government is a collegial body responsible for determining and conducting national policy (art. 76). Правительство является коллегиальным органом, который определяет и проводит политику государства (статья 76).
To monitor compliance with the Duty, the EHRC in Scotland is, in the first instance, determining which listed bodies have met the requirement to publish a scheme. КРПЧ в Шотландии в порядке осуществления надзора за выполнением обязанности прежде всего определяет, какие перечисленные органы выполнили требование опубликовать программу.
Cultural representation is significant in a multicultural country like Malaysia where the mode of representation is instrumental in determining the progress of integration. Сфера культуры играет важную роль в Малайзии, которая отличается разнообразием культурных укладов и где уровень представленности определяет и степень интеграции.
It is Russia's social culture that is determining the country's fate. Судьбу России определяет её социальная культура.
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения.
Больше примеров...
Решающим (примеров 63)
They realize that the development of human resources and the flourishing of creative capacities are certainly a determining factor in economic growth because of the multiplier effects on the production processes. Они понимают, что развитие людских ресурсов и творческого потенциала, безусловно, является решающим фактором экономического развития в силу множественного воздействия, которое оно оказывает на процессы производства.
More importantly, even when it was not a determining factor, the magnitude of the responsibility, which affected such issues as reparation or compensation, depended on the kind of rule transgressed. Более важно здесь то, что от характера нарушенной нормы зависит объем ответственности, который оказывает влияние на такие вопросы, как возмещение и компенсация, хотя он и не является решающим фактором.
Indeed, more than ever before, employment is a determining factor in alleviating poverty and fostering personal dignity and in collective well-being, sustainable economic growth and, unquestionably, political stability. Действительно, сейчас, как никогда ранее, занятость является решающим фактором в смягчении последствий нищеты, укреплении чувства человеческого достоинства и обеспечении коллективного благополучия, устойчивого экономического роста и, разумеется, политической стабильности.
The recent emergence of NGOs specializing in the prevention of corruption (e.g., Transparency International and Antenna Internationale) could prove to be a determining factor: Недавнее появление в процессе борьбы с коррупцией специализированных НПО (например, Международная транспарентность или Международная антенна) может оказаться решающим:
The ground spatial resolution of imagery was often a determining factor in its application, since it was indicative of the smallest distinguishable surface feature. Решающим фактором их применения зачастую являлась пространственная разрешающая способность изображений при наблюдении земной поверхности, поскольку на таких изображениях были видны мельчайшие различимые элементы рельефа местности.
Больше примеров...
Определяют (примеров 64)
Extent to which all RFMOs are fulfilling functions set forth in article 10, determining the participatory rights of new members in accordance with article 11 and operating in accordance with the transparency provisions of article 12. Participatory rights В каком объеме все РРХО осуществляют функции, изложенные в статье 10, определяют права участия новых членов в соответствии со статьей 11 и соблюдают положения о гласности, предусмотренные в статье 12.
The invention finally comprises carrying out the fixation of the structure of the gas-discharge light emission around the reference object, and determining the relative deviation thereof from an average value. При этом осуществляют фиксацию структуры газоразрядного свечения вокруг эталонного объекта и определяют ее относительное отклонение от среднего значения.
The inventive method consists in selecting subpopulations from a set of parameters on the base of subject attributes, in forming the bandwidth of the subpopulation parameters according to the ranks thereof and/or in determining the position of the bands on a diagram. Из множества параметров на основании тематических признаков выделяют подмножества, по их рангам формируют ширину полос параметров подмножеств и/или определяют положение полос на диаграмме.
Energy consumption in buildings has also been growing rapidly, with current construction methods and standards determining consumption for decades to come. Происходит также стремительное увеличение потребления энергии в зданиях, причем нынешние методы и стандарты строительства определяют параметры потребления на предстоящие десятилетия.
While there were no written rules on how to interpret that concept of proportionality, staff members were responsible for determining, after a discussion and on a case-by-case basis, whether the coercive measure had been in proportion to the conduct. Поскольку не существует письменных правил о том, как интерпретировать эту концепцию соразмерности, сами сотрудники путем обсуждения каждого конкретного случая определяют, были ли принудительные меры воздействия соразмерны соответствующему поведению.
Больше примеров...
Выявления (примеров 103)
The following technical issues might be examined with a view to providing clarification in an implementation guide, identifying good-practice examples and determining suitable information for inclusion in a Protocol resource centre. С целью обеспечения ясности руководства по осуществлению, выявления примеров передового опыта и определения соответствующих типов информации для включения в центр ресурсов по Протоколу могли бы быть изучены следующие технические вопросы.
First, it might discuss different approaches to the implementation of international law through the sharing of Member States' experiences with a view to highlighting the hurdles faced and determining possible alternative approaches or the technical assistance needed. Во-первых, он мог бы обсудить различные подходы к осуществлению международного права путем обмена опытом между государствами-членами с целью выявления препятствий, с которыми они сталкиваются, и определения возможных альтернативных подходов или технической помощи, в которой они нуждаются.
The Tribunal verified the compatibility of the Act with the treaty, determining that the limits set in place by the legislature on the establishment of associations were indeed compatible with article 22 of the Covenant. Суд провел проверку на предмет выявления несоответствия данного закона международным актам, что позволило ему сделать вывод о том, что введенные законодательной властью ограничения на создание ассоциаций не противоречат положениям статьи 22 упомянутого Пакта.
The security risk management model, endorsed by the Inter-Agency Security Management Network in 2004, remains the primary tool throughout the United Nations system for identifying emerging threats, determining areas of vulnerability and developing mitigating strategies and measures. Модель управления рисками в области безопасности, одобренная Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности в 2004 году, остается главным инструментом в рамках системы Организации Объединенных Наций для выявления возникающих угроз, определения уязвимых зон и разработки стратегий и мер по уменьшению угроз.
For purposes of determining household and family status and identifying how a person relates to other household or family members, persons may be classified according to their position in the household or family nucleus. В целях определения статуса в домохозяйстве и семье, а также для выявления родственных отношений между каким-либо лицом и другими членами домохозяйства или семьи лица могут классифицироваться в соответствии со своим положением в домохозяйстве или семейной ячейке.
Больше примеров...