International courts and tribunals usually begin their reasoning in a given case by determining the "ordinary meaning" of the terms of the treaty. |
З) Международные суды и трибуналы обычно выстраивают свою аргументацию в конкретном деле с определения "обычного значения" терминов договора. |
It has been suggested that the language could be clarified to indicate precisely whose practice is relevant to determining the existence of "a general practice", though the proposed clarification varied. |
Высказывалось мнение о том, что формулировку можно было бы уточнить, с тем чтобы указать, чья именно практика имеет значение для определения наличия "всеобщей практики", при этом предлагаемые уточнения отличались друг от друга. |
Exploring and maximizing the contribution of IPs requires a decision framework that uses an organization's corporate strategic objectives as the basis for determining partnership requirements. |
Изучение и максимизация вклада ПИ требует основы для принятия решений, в рамках которой в качестве базы для определения партнерских требований используются корпоративные стратегические цели организации. |
Gross pensionable is the basis for determining Pension Fund contributions under article 25 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and for determining pension benefits. |
Валовой зачитываемый для пенсии оклад является основой для определения взносов в Пенсионный фонд согласно статье 25 положений об Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций и для определения пенсионных пособий. |
The circumstances to be taken into account for the purpose of determining what seems in the case in question to be a reasonable period of time vary in nature. |
Обстоятельства, которые должны учитываться для определения того, что в данном случае представляется разумным сроком, имеют разный характер. |
Review its criteria for determining the provision for taxes withheld |
Анализ критериев, применяемых для определения объема резерва по удержанным налогам |
The delegation's main focus was to establish greater compatibility between the approach to determining the non-pensionable component with the current income replacement method for determining pensionable remuneration for General Service staff. |
Основное внимание делегации было сосредоточено на обеспечении большей совместимости подхода к определению незачитываемого для пенсии компонента с методом замещения дохода, применяемым ныне для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
One especially complex matter, dealt with in draft guideline 3.1.6, was that of determining the object and purpose of a treaty, which was the basis for determining the validity or invalidity of a reservation. |
Один из особенно сложных вопросов, затрагиваемых в проекте руководящего положения 3.1.6, состоит в определении объекта и цели договора, которое служит основанием для определения действительности или недействительности оговорки. |
In determining threshold levels for inclusion, the Expert Group did not see the need for any change from the principle agreed in the past as guidance for determining these levels. |
При определении пороговых значений для включения Группа экспертов не сочла необходимым вносить какие-либо изменения в принципы, согласованные в прошлом в качестве ориентиров для определения этих значений. |
The involvement of an appointing authority in determining a schedule or method of determining arbitrators' fees, as described in paragraph 2, occurred only if such an authority had been agreed upon or had been designated by the PCA Secretary-General. |
Участие компетентного органа в установлении шкалы или метода определения гонораров арбитров, как описано в пункте 2, происходит лишь в тех случаях, когда такой орган был согласован или назначен Генеральным секретарем ППТС. |
Therefore, objective supporting evidence (for example, X-rays) can be crucial in determining the reliability of the expert opinion. |
Таким образом, для определения надежности заключения эксперта решающее значение могут иметь объективные подтверждающие доказательства (например, рентгеновские снимки). |
A review of the steps necessary for determining the desirable range and representation of individual Member States as at 30 June 2014 is provided below. |
Ниже представлен обзор мер, которые необходимо принять для определения желательных квот и степени представленности отдельных государств-членов по состоянию на 30 июня 2014 года. |
The Director of the Statistical Division of UNECE made an opening statement, highlighting the importance of the meeting in determining the Working Group's activities until 2017. |
С вступительным заявлением выступил Директор Отдела статистики ЕЭК ООН, отметивший особую важность этого совещания для определения деятельности Рабочей группы до 2017 года. |
The Board reiterates its previous recommendations on the process for determining the anticipated final costs |
Комиссия повторяет свои предыдущие рекомендации относительно процесса определения ожидаемых окончательных расходов |
The identification of possible gaps in respect of those issues was considered by several delegations as the starting point for determining the scope. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что отправной точкой для определения сферы охвата должно стать выявление возможных пробелов в отношении этих вопросов. |
The Committee noted that the development of the exploitation code would increase the work of the Committee, especially in the area of determining a fiscal regime. |
Комитет отметил, что составление добычного устава повлечет за собой увеличение объема работы Комитета, особенно в части определения фискального режима. |
1.1. This annex sets out the procedures for selecting engines to be tested over a service accumulation schedule for the purpose of determining deterioration factors. |
1.1 В настоящем приложении излагаются процедуры отбора двигателей, подлежащих испытанию по графику эксплуатационной наработки для целей определения показателей ухудшения. |
The vehicle shall include a means of determining the presence of an incorrect reagent on board a vehicle. |
7.1 Транспортное средство должно предусматривать возможность определения неподходящего реагента, которым заправлено транспортное средство. |
The lessons learned from that experience would be vital for determining the role of such technologies in future peacekeeping operations. |
Уроки, извлеченные из этих операций, будут иметь важнейшее значение для определения роли таких технологий в осуществлении будущих операций по поддержанию мира. |
The review of the current methodology for determining the scale of assessments by the Committee on Contributions was therefore a welcome step towards improving that methodology. |
Поэтому обзор Комитетом по взносам нынешних методологий определения шкалы взносов является заслуживающим одобрения шагом в целях усовершенствования такой методологии. |
It further explained that judicial decisions and expert opinions may serve as "subsidiary means for determining the existence or otherwise of rules of CIL". |
Он пояснил далее, что судебные решения и заключения экспертов могут служить «субсидиарным средством для определения существования или несуществования норм международного обычного права». |
18 Procedure for determining test areas on windscreens of vehicles in relation to |
18 Порядок определения испытательных зон на ветровом стекле |
For determining the dimension of the projection, the following method shall apply: |
Для определения размера выступа используют нижеследующий метод. |
In the backdrop of this expansion, APCICT developed a structured monitoring and evaluation framework, which sets methodologies for determining the progress and impact of the Academy. |
Учитывая такое распространение, АТЦИКТ разработал структурированную основу мониторинга и оценки, содержащую методику, определения хода и обучения по программе «Академия» и ее результативности. |
In conjunction with UNHCR, two workshops were conducted on the topic International and national protection of refugees, and the procedure for determining refugee status. |
При содействии УВКБ ООН проведено два учебно-методических сбора по теме Международная и национальная защита беженцев и процедура определения статуса беженцев. |