For the purposes of determining the priority of distribution of the proceeds of the estate in liquidation, reference is generally made to the categories into which creditors have been divided. |
Для целей определения порядка очередности распределения поступлений от конкурсной массы при ликвидации, как правило, используются категории, на которые были разбиты кредиторы. |
In this regard, we support the establishment of an integrated mission task force, as we believe this will provide the basis for determining the assistance which the United Nations can provide. |
В этой связи мы поддерживаем создание комплексной целевой группы поддержки миссии, поскольку полагаем, что это послужит основой для определения объема помощи, которую может предоставить Организация Объединенных Наций. |
A settlement of the conflict around Abkhazia can thus be obtained by determining the region's political status as part of a united Georgia and by repatriating the hundreds of thousands of displaced persons. |
Таким образом, урегулирование конфликта вокруг Абхазии возможно путем определения политического статуса региона в составе единой Грузии, репатриации сотен тысяч перемещенных лиц. |
The Office of Internal Oversight Services had found that the criteria for determining staff members' eligibility to apply for vacancies had undergone significant changes with the introduction of the new staff selection system in May 2002. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что критерии определения соответствия сотрудников требованиям, предъявляемым к кандидатам на заполнение вакантных должностей, претерпели существенные изменения в связи с внедрением в мае 2002 года новой системы отбора персонала. |
Progress in these areas will be kept under close assessment, with a view to determining the feasibility of modifying the Mission's size, composition and tasks, including the configuration of its police and military components, as proposed in resolution 1543. |
Прогресс в этих областях будет постоянно и детально оцениваться с целью определения возможности изменения численности, состава и задач Миссии, включая конфигурацию ее полицейского и военного компонентов, как это предложено в резолюции 1543. |
Article 55 in Part III of the Convention recognizes that a contract may be validly concluded even though it does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price. |
В статье 55 части III Конвенции признается, что договор может быть юридически действительным, даже если в нем прямо или косвенно не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения. |
Several cases have examined the relation of article 55 to the requirement in article 14 that a proposal to conclude a contract must expressly or implicitly fix or make provision for determining the price. |
В нескольких делах рассматривался вопрос о связи статьи 55 с требованием, содержащимся в статье 14, согласно которому предложение o заключении договора должно прямо или косвенно устанавливать цену или предусматривать порядок ее определения. |
Through the use of the logical framework, namely, clearer articulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, programme managers are provided with the basic tools for determining the relevance, usefulness, efficiency and effectiveness of the work of the Organization. |
Используя логическую основу, а именно более четкую формулировку целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, руководители программ получают в свое распоряжение основные инструменты для определения актуальности, полезности, эффективности и результативности работы Организации. |
For instance, the livestock kept at market producer farms is insufficient for determining the total livestock. |
Так, например, показатель поголовья скота, выращиваемого в товарных хозяйствах, является недостаточным для определения общего поголовья скота. |
(a) Establish a national system for determining the status of asylum-seekers, and integrate the rights of refugees into its domestic law; |
а) разработать национальную систему определения статуса просителей убежища и включить в свое внутреннее законодательство положения, касающиеся прав беженцев; |
When dealing with an individual communication, the monitoring body will therefore have to decide on the effect and scope of a reservation for the purpose of determining the admissibility of the communication. |
Поэтому при рассмотрении индивидуального сообщения наблюдательный орган должен будет принять решение в отношении действия и объема оговорки для цели определения приемлемости сообщения. |
It was noted that, while procedural coordination entailed gathering multiple insolvency proceedings before one court, no indication of the criteria for determining or choosing the competent court had been provided in the draft text. |
Было отмечено, что, хотя процедурная координация влечет за собой передачу нескольких производств по делам о несостоятельности в один суд, в проекте текста не сформулированы никакие критерии для определения или выбора компетентного суда. |
The invention relates to methods for determining the thermophysical properties of porous media filled with a liquid, a gas or another mineral medium and can be used in particular in the oil and gas sector. |
Изобретение относится к способам определения теплофизических свойств пористых сред, заполненных жидкостью, газом или иной минеральной средой, и может быть применимо, в частности, в нефтегазовой отрасли. |
The invention relates to medicine and to veterinary medicine, and specifically to means for determining the sensitivity of various microorganisms, including bacteria and fungi, to antimicrobial substances. |
Изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно к средствам для определения чувствительности различных микроорганизмов, в том числе, бактерий и грибов, к антимикробным веществам. |
Furthermore, the possibility of determining the authenticity of documents having randomly distributed identification elements is ensured when data about said elements are not only realized in the form of a graphical image with identification information adapted for reading by a scanner, but are also encoded. |
При этом обеспечивается возможность определения подлинности документов, имеющих случайно распределенные идентификационные элементы, когда данные об этих элементах не только выполнены в виде графического изображения с идентификационной информацией, адаптированной для считывания сканером, но и дополнительно закодированы. |
The Group of 77 and China supported the request made by ACABQ in its report that the criteria for determining the level of heads of information centres should be reviewed. |
Группа 77 и Китай поддерживают просьбу ККАБВ, которая содержится в его докладе и согласно которой необходимо провести обзор критериев определения уровня должностей руководителей информационных центров. |
9.1.1 UN/ECE may, as it considers appropriate, review the performance of each Certification Body for the purpose of determining their compliance with the terms of this standard. |
9.1.1 ЕЭК ООН может, когда сочтет это необходимым, проводить проверку деятельности каждого Сертификационного органа в целях определения степени соблюдения им условий настоящего Стандарта. |
System of infrastructure charges is based on the decree of Minister of Transport on detailed provisions on rules for determining of charges for using the railway infrastructure. |
Система взимания сборов за пользование инфраструктурой основана на распоряжении министра транспорта, содержащем подробные положения о правилах определения сборов за пользование железнодорожной инфраструктурой. |
The cutting member is provided with cutting panels having electric motors with blades, which move along a vertical axis and are connected up to a unit for independently determining the head cutting height. |
Режущий орган оснащают режущими панелями, имеющими электродвигатели с ножами, которые выполняют передвижение по вертикальной оси, и подключают к блоку автономного определения высоты среза колоса. |
The invention relates to the field of measuring technology and is intended for determining the speed of travel of vehicles while simultaneously identifying same using radio waves, for example during tests or sporting events. |
Изобретение относится к области измерительной техники и предназначено для определения скоростей движения транспортных средств с одновременной их идентификацией, осуществляемые с использованием радиоволн, например, при проведении испытаний или спортивных соревнований. |
The invention relates to psychological testing means, more specifically to occupational selection means and means for determining occupational suitability in different spheres of human activity. |
Изобретение относится к средствам для проведения психологических опытов, а именно - к средствам профессионального отбора и определения профессиональной пригодности в различных областях деятельности человека. |
The device comprises a matching transformer, a unit for determining frequency, current, torque and power, a communication unit, and a display and control unit. |
Устройство содержит согласующий трансформатор, блок определения частоты, тока момента мощности, блок связи, блок индикации и управления. |
For the purposes of determining the carrier's period of responsibility and subject to article 14, paragraph 2, the contract of carriage may not provide that: |
Для целей определения периода ответственности перевозчика и с учетом пункта 2 статьи 14 договор перевозки может не предусматривать, что: |
The Guide recommends that States either specify the effective date, or set out a formula for determining the effective date in the law itself. |
Руководство рекомендует государствам либо указать в законе конкретную дату его вступления в силу, либо предусмотреть в нем формулу для определения такой даты. |
In the meantime, specialists from the African Union Commission and the United Nations met in Addis Ababa from 22 to 24 January with the objective of determining the basic framework of the hybrid operation. |
Тем временем специалисты из Комиссии Африканского союза и Организации Объединенных Наций встретились в Аддис-Абебе 22-24 января в целях определения основных рамок смешанной операции. |