Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
One reason for the unsuitability of PPP-based GDP estimates in determining the scale of assessments is that, as yet, they are available only for a limited number of countries and a limited number of years. Одна из причин непригодности расчетов ВВП, основанных на ППС, для определения шкалы взносов заключается в том, что эти расчеты имеются пока лишь для ограниченного числа стран и по ограниченному числу лет.
In many cases, new information is needed for developing policies that are appropriate to the management of scarce forest resources, analysing the markets for forest goods and services, determining institutional responsibilities and roles, and planning forest management. Во многих случаях необходима новая информация для выработки политики, отвечающей задачам управления ограниченными лесными ресурсами, для анализа рынков лесных товаров и услуг, определения институциональных функций и ролей, а также планирования рационального использования лесов.
During the mission, I urged all authorities concerned to offer their full support to the ICRC and to the Commission's expert dealing with the special process on missing persons, in order to create conditions for determining the whereabouts of these missing persons. В ходе миссии я настоятельно призывала представителей всех соответствующих властей оказывать всестороннюю поддержку МККК и эксперту Комиссии по специальной процедуре, связанной с лицами, пропавшими без вести, с тем чтобы создать условия для определения местонахождения этих пропавших без вести лиц.
In its concluding observations on the previous report the Committee described the proposal to study racial discrimination "as a constructive means of determining the extent of problems in the area of racial discrimination". В своих заключительных замечаниях относительно предыдущего доклада Комитет назвал предложение о проведении исследования в области расовой дискриминации "конструктивным средством определения объема проблем в области расовой дискриминации".
Suspend the application of the formula for determining the level of the Operational Reserve for 1996 only and retain the Reserve at its current level of $200 million. З. приостановить применение формулы определения объема Оперативного резерва только в отношении 1996 года и сохранить Резерв на ее нынешнем уровне, составляющем 200 млн. долл. США.
The information thus obtained should form the basis for determining the approach to be taken by each country that will be most effective in reducing both illicit drug demand and illicit drug supply. Полученная таким образом информация должна послужить основой для определения каждой страной наиболее эффективного подхода в деле сокращения как незаконного спроса на наркотики, так и незаконного предложения наркотиков.
This approach allows for the assessment of economic properties of facilities depending on their capacity and, thus, can serve as a basis for strategic cost assessments, for instance in the development of emission reduction strategies in an international framework for determining cost functions. Такой подход обеспечивает оценку экономических характеристик объектов в зависимости от их мощности и, таким образом, может служить основой для стратегической оценки затрат, например при разработке стратегий сокращения выбросов в международных рамках для определения функций затрат.
It was also considered inappropriate to prohibit any conduct which derogated from basic human rights, since neither the text nor the commentary indicated specific criteria for determining which human rights were basic. Кроме того, было сочтено неправильным запрещать любое поведение, которое ущемляет основные права человека, поскольку ни в тексте, ни в комментарии не указаны конкретные критерии для определения того, какие права человека являются основными.
The question of determining the exhaustion of domestic remedies with regard to programmatic provisions of the Convention was raised, including the assessment of exhaustion of non-judicial remedies. Был поднят вопрос в отношении определения того, исчерпаны ли внутренние средства защиты в отношении прагматических положений Конвенции, включая оценку того, исчерпаны ли несудебные средства защиты.
The Working Group had felt that the only objective way for determining when a message had been dispatched was the one embodied in paragraph (1), i.e., when the message entered an information system outside the originator's control. Рабочая группа выразила мнение, что единственным объективным способом определения того, когда сообщение было послано, является способ, закрепленный в пункте 1, т.е. когда сообщение поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя.
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ.
The discrepancy between economic governance and human rights obligations is transposed from global to domestic decision-making through the conditionalities attached to funding necessary for debt repayment, as well as determining eligibility for international and external funding necessary for investment in education. Несоответствие между задачами управления экономикой и выполнения обязательств по правам человека отражается на процессе принятия решений на международном и внутреннем уровнях в виде условий финансирования погашения долга, а также определения законности оснований для получения международного и внешнего финансирования на цели образования.
The decision of the Inter-American Court may have a far-reaching impact in determining the present scope of international legal obligations to respect and demarcate indigenous lands and resources under the American Convention and the International Covenant on Civil and Political Rights. Решение Межамериканского суда может иметь далеко идущие последствия для определения нынешнего объема международно-правовых обязательств по защите и разграничению земель и ресурсов коренных народов согласно Американской конвенции и Международному пакту о гражданских и политических правах.
The Commission should not attempt to find a general rule for determining the object and purpose of the treaty, as the two concepts varied in accordance with the great diversity of treaties as well as with the necessarily subjective idea that the parties had of them. Не следует пытаться найти общее правило, касающееся определения объекта и цели договора, поскольку они неодинаковы вследствие большого разнообразия договоров, а также неизбежно субъективного представления о них участников.
Information pertaining to non-compliance information will be gathered pursuant to Article 17, following the development by the Conference of the Parties of procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance. Информация, касающаяся несоблюдения, подлежит сбору в соответствии со статьей 17, после того, как Конференция Сторон разработает процедуры и организационные механизмы для определения факта несоблюдения.
In addition to the different criteria in marginal 211127 for determining the thickness of the tank walls, the standard provided for different designs according to the climatic zone where the tank was used, notably reduced wall thicknesses in countries with cold climates. Помимо различных критериев для определения толщины стенок цистерн, указанных в маргинальном номере 211127, этот стандарт предусматривает различные типы конструкции в зависимости от климатических зон, в которых будет использоваться цистерна, в частности меньшую толщину стенок для стран с холодным климатом.
This interpretation is supported by the terms of the second and third sentences of article 14, paragraph 1, which are limited to certain types of proceedings determining certain types of rights, which are not those involved in [the] case . Такая трактовка подтверждается терминами, содержащимися во втором и третьем предложениях пункта 1 статьи 14 и относящимися лишь к ограниченному типу процедур определения тех видов прав, которые не затрагиваются в (данном) деле .
In July 1997, the mission's legal adviser warned that, in the context of the former Yugoslavia, there would be considerable difficulty in proving claimants' ownership of property or determining how the properties came to be occupied by the mission. В июле 1997 года юрисконсульт миссии предупредил, что в контексте бывшей Югославии возможны значительные трудности с точки зрения подтверждения права подателей исков на собственность или определения того, как миссия стала использовать указанную собственность.
Results-based budgeting is a management tool to be used by programme managers for achieving a better understanding of the purposes of their work, for determining the results they intend to achieve within a given time-frame and for managing resources effectively towards that end. Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является инструментом управления, который должен использоваться руководителями программ для обеспечения лучшего понимания целей своей работы, определения результатов, которых они намерены добиться в течение конкретных сроков, и эффективного управления ресурсами для достижения этой цели.
Article two set the following criteria for determining the number of districts: for Bangui, there would be one deputy per 65,000 inhabitants, and for the provinces, one per 40,000. Статья 2 установила следующие критерии для определения количества округов: для Банги - один депутат от 65000 жителей, для провинций - один депутат от 40000 жителей.
(a) To evaluate the existing evidence with a view to determining the nature of the crimes committed by Khmer Rouge leaders in the years from 1975 to 1979; а) изучить существующие доказательства с целью определения характера преступлений, совершенных лидерами "красных кхмеров" в 1975-1979 годах;
In this proposal, he intended to formulate the provision to the effect that, while the primary criterion for determining immunity should be the nature of the transaction, the court of a forum State should also be free to take a governmental purpose into account. В этом предложении он хотел сформулировать положение таким образом, чтобы в то время как основным критерием для определения иммунитета должен быть характер сделки, суд государства суда мог также по своему усмотрению принимать во внимание интересы государства.
The second took place in Paris in September 1997 to address institutional aspects related to rail safety and to show the practical experience gained by railway companies in determining the technical safety requirements while increasing speed. На втором рабочем совещании, проведенном в сентябре 1997 года в Париже, рассматривались институциональные аспекты, относящиеся к безопасности на железнодорожном транспорте, и обсуждался практический опыт, накопленный железнодорожными компаниями в области определения эксплуатационных требований безопасности при увеличении скорости перевозок.
The analysis of the budget request of the Office of the Prosecutor is therefore prefaced with the caveat that there are clearly no established benchmarks for determining the required staffing level for an office tasked with investigating and prosecuting crimes against humanity. Поэтому Управление предваряет свой анализ бюджетного запроса Канцелярии Обвинителя оговоркой о том, что четкие базисные показатели для определения требуемого штатного расписания Канцелярии, которой поручено проведение расследований и судебное преследование преступлений против человечества, отсутствуют.
A more cost-effective way of providing support may be to establish a secretarial pool of the established 10 posts, allowing a certain flexibility in terms of determining administrative priorities and providing support to the areas which need it most. Более экономичным способом обеспечения поддержки, возможно, является объединение десяти штатных секретарских должностей в общий фонд, что обеспечило бы определенную гибкость в плане определения приоритетных административных задач и оказания поддержки в тех областях, где она больше всего необходима.