| In complex development situations and areas of intervention, the role of context is vital in determining performance. | В сложных ситуациях в области развития и областях осуществления деятельности роль контекста имеет решающее значение для определения характера деятельности. |
| In determining the scale, the heavy debt burden of developing countries should be retained as a criterion for determining assessment rates. | При построении шкалы в качестве одного из критериев определения ставок начисленных взносов необходимо учитывать тяжелое бремя задолженности развивающихся стран. |
| In determining the scale, the heavy debt burden of developing countries should be retained as a criterion for determining assessment rates. | При определении шкалы следует сохранить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран в качестве критерия для определения ставок взносов. |
| With regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, the determining factor should be the character of the contract or transaction. | Что касается критериев определения коммерческого характера контракта или сделки, то характер контракта или сделки должен иметь определяющее значение. |
| The methodology for determining the level of acceptance of JIU recommendations involved determining the level of relevance of the recommendations for each participating agency, and treating that as a baseline. | Методология для определения уровня принятия рекомендаций ОИГ связана с определением степени значимости рекомендаций для каждого участвующего учреждения и рассмотрением этого в качестве базового показателя. |
| Drafting of plans for roadside checks aimed at determining the best strategies and implementing them. | Разрабатывать планы проверок в целях определения и применения оптимальных стратегий. |
| As we all agree, the time has come for important and substantial progress in determining Kosovo's political status. | Все мы согласны с тем, что настало время для значительного и существенного прогресса в деле определения политического статуса Косово. |
| All this will naturally lead to a process of determining Kosovo's status. | Все это естественным образом приведет к процессу определения статуса Косово. |
| They will thus constitute the basis for determining future outcomes and performance indicators. | Таким образом, будет заложена основа для определения будущих результатов и показателей деятельности. |
| This will be completed by end of April 2006 and will offer recommendations on metrics for determining adequate resourcing for the Office. | Этот обзор завершится к концу апреля 2006 года, и в его рамках будут вынесены рекомендации в отношении параметров определения адекватного объема ресурсов для Управления. |
| The following existing indicators are suggested as core and recommended indicators for determining national targets for moving towards universal access. | Предлагаются следующие существующие показатели в качестве основных и рекомендованных показателей для определения национальных целей по обеспечению всеобщего доступа. |
| Furthermore, procedures for determining jointly the aggregate GEF funding requirements for the purpose of the UNCCD should be adopted. | Кроме того, следует принять соответствующие процедуры для совместного определения общих финансовых потребностей ГЭФ для целей КБОООН. |
| In addition, financial implications, an element in determining effectiveness and efficiency, are presented in relation to the second scenario referred to above. | В дополнение к этому в связи со вторым вариантом, о котором говорилось выше, представлены финансовые последствия, выступающие в качестве элемента для определения эффективности и результативности. |
| The Egyptian Government is in the process of determining the domestic requirements for entry into force of the agreement. | Правительство Египта находится в процессе определения внутренних требований, касающихся вступления этого соглашения в силу. |
| These estimates can be very valuable in determining how much of a chemical has been accounted for by an inventory. | Эти оценочные данные могут быть чрезвычайно полезными для определения количества уже учтенных химических веществ. |
| Some analysts have pointed to the lack of robustness of these criteria for determining debt sustainability as discussed below. | Как указывается ниже, некоторые аналитики отмечают недостаточную пригодность этих критериев для определения приемлемости долга. |
| The question of level was significant for determining the criteria governing countries' eligibility to join a debt relief programme. | Вопрос об уровне имеет большую значимость для определения критериев, регулирующих право стран на участие в программе облегчения долгового бремени. |
| It can be seen that the Kingdom of Morocco is taking a constructive approach towards this stage of determining the future of the United Nations. | Можно видеть, что Королевство Марокко занимает конструктивный подход в отношении данного этапа определения судьбы Организации Объединенных Наций. |
| Apart from other considerations, there are no unequivocal ways of determining the membership of particular States in geographical regions. | Не говоря уже и о прочих соображениях, не существует к тому же никаких бесспорных способов определения принадлежности конкретных государств к географическим регионам. |
| First, there is no mechanism for determining upon receipt of the statement that it is incompatible and therefore not a reservation. | Во-первых, отсутствует механизм для определения по получении заявления, что оно несовместимо и поэтому не является оговоркой. |
| Establishment of a national observatory for recording the services provided to women, and determining successful ways of intervention. | Создание национального наблюдательного центра для регистрации предоставляемых женщинам услуг и определения эффективных способов реагирования. |
| Economic indicators also will be important for determining the effect of the programme on the incomes of livestock owners. | Экономические показатели также важны для определения степени воздействия программы на структуру и размеры доходов владельцев скота. |
| Despite variations in national laws and regulations, certain definitions and methods for determining hazardous wastes have broad application and are relevant for general law enforcement. | Несмотря на различия в национальных законах и нормах некоторые определения и методы признания опасных отходов таковыми имеют широкую сферу применения и актуальны с точки зрения общих аспектов правоприменительной деятельности. |
| This observation may be very valuable in determining the history of these types of containers. | Такие наблюдения могут быть весьма ценными для определения характера предварительного использования таких контейнеров. |
| This study was of great importance in determining World Bank policies. | Это исследование имело важное значение для целей определения политики Всемирного банка. |