Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
We believe that, since the Secretariat is most likely to have information on cases of non-compliance, there could be a certain role for the Secretariat in initiating the procedure for addressing and determining non-compliance. Мы считаем, что, поскольку секретариат, скорее всего, будет иметь информацию о случаях несоблюдения, он мог бы играть определенную роль в инициировании процедуры рассмотрения и определения таких случаев.
Further, although there is no exact formula for determining ratings, there is a high degree of correlation among the different ratings for the same country since the agencies look at very similar macroeconomic factors. Кроме того, хотя точной формулы определения кредитоспособности не существует, есть высокая степень корреляции между различными оценками кредитоспособности одной и той же страны, поскольку учреждения рассматривают близкие по характеру макроэкономические факторы.
Implementation of the confidentiality principles with regard to the scientific community, establishing the criteria for access; intensive co-operation in the Task Force for determining the legal conditions of access to confidential data; this action is underway and should normally be accomplished by early 2000. Внедрение принципов конфиденциальности применительно к научным кругам, устанавливающих критерии доступа; активное сотрудничество в рамках Целевой группы для определения правовых условий предоставления доступа к конфиденциальным данным; деятельность в данном направлении уже ведется и должна быть завершена в начале 2000 года.
This decision, rendered in an action to set aside an award, dealt with the question of the nationality of the award which is relevant in determining the jurisdiction of the court. Данное решение, вынесенное в рамках иска об отмене арбитражного решения, касалось вопроса о стране вынесения арбитражного решения, которое имеет значение для определения юрисдикции суда.
With respect to social protection, the twenty-fourth special session of the General Assembly recommended strengthening both the modalities of coverage of social protection systems to meet the needs of people engaged in flexible forms of employment and the mechanisms for determining minimum wages, wherever appropriate. Что касается социальной защиты, то на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи было рекомендовано в рамках систем социальной защиты укрепить как формы охвата для удовлетворения потребностей лиц, работающих по гибкому графику, так и, в надлежащих случаях, механизмы определения минимального размера заработной платы.
This will lay a firm foundation for better understanding of national realities, for improved dialogue between the Committee and Member States and for determining the most appropriate approach to be taken in each case. Это заложит прочную основу для улучшения понимания национальных реальностей, для улучшения диалога между Комитетом и государствами-членами и для определения наиболее подходящего подхода в каждом случае.
In this view, while the importance of the principle of good faith in contractual international relations should be recognized, it should not be considered as an adequate basis for determining the binding nature of a declaration. Согласно этому мнению, следует признать важность принципа добросовестности в договорных международных отношениях, но вместе с тем этот принцип не следует рассматривать в качестве достаточной базы для определения обязывающего характера декларации.
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание.
In conclusion, I would like to state that Uganda shares the vision of an African renaissance in which African peoples participate fully in their systems of governance and in the process of determining their destiny. В заключение я хотел бы заявить, что Уганда разделяет надежду на африканское возрождение, при котором африканские народы будут в полной мере участвовать в своих системах управления и в процессе определения своей судьбы.
It welcomed the progress made with respect to the implementation of the reformed procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment, which were far superior to those used in the past. Союз приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении пересмотренных процедур определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, - процедур, которые являются гораздо более эффективными по сравнению с прежними.
Norway was convinced that the new procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment were an important step towards streamlining and simplifying the logistical and financial aspects for countries that contributed troops and equipment for peacekeeping operations. Норвегия убеждена в том, что новые процедуры определения размеров возмещения государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество являются важным шагом в направлении рационализации и упрощения процедур материально-технического и финансового обеспечения для стран, предоставляющих войска и имущество для операций по поддержанию мира.
A special agreement should also be concluded between the Security Council and the Court for subsequent annexation to the Rome Statute with a view to determining clearly the existence of a strong relationship between them that was devoid of political considerations. Необходимо также заключить специальное соглашение между Советом Безопасности и Судом для его последующего включения в Римский статут с целью четкого определения существования между ними прочных связей, лишенных политических подоплек.
The contemporary emphasis on protection of human rights, even though correct, should not obscure the fact that the State-to-State relationship was an essential element in determining the nature of diplomatic protection. Придаваемое ныне особое значение защите прав человека, что само по себе вполне правильно, не должно заслонять собой тот факт, что отношения между государствами являются важнейшим элементом определения характера дипломатической защиты.
With regard to the percentage to be used for determining the lump-sum payment, the Commission noted that while the lump sum might result in savings for the organizations, at the same time it should also be attractive to staff members. Что касается процентной доли, которую следует использовать для определения размера паушальной суммы, то Комиссия отметила, что, хотя система паушальных выплат может обеспечивать экономию средств для организаций, она в то же время должна быть привлекательной для сотрудников.
6.6.3.3.3.4 For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. 6.6.3.3.3.4 Для цели определения фактических значений материалов следует отметить, что в случае тонколистового металла ось образца, испытываемого на растяжение, должна находиться под прямыми углами (поперек) к направлению прокатки.
This would focus on determining practical, basic norms in the areas of poverty eradication, the empowerment of women, the mobilization of youth, the promotion of health and nutrition, and the protection of children. В ней будут выделяться вопросы определения практических, базовых норм в областях искоренения бедности, улучшения положения женщин, мобилизации молодежи, развития здравоохранения и улучшения питания и защиты детей.
(b) Within this consultative process, to put particular emphasis on the further elaboration of implementation indicators and the development of a methodology for determining impact indicators; Ь) делать в рамках этого консультативного процесса особый упор на дальнейшую разработку показателей осуществления и формирование методологии определения показателей воздействия;
Invites the Secretary-General of the World Conference to carry out consultations with States aimed at determining the date and venue for the Conference and to report to the Preparatory Committee on the results; предлагает Генеральному секретарю Всемирной конференции провести консультации с государствами с целью определения даты и места проведения Конференции и сообщить Подготовительному комитету о результатах;
Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в...
Finally, discussion of the merits of all potential instruments in the Working Group will be useful for the purpose of comparing the gravity of the various forms of criminality and determining which aspects constitute the most significant transnational criminal problems. И наконец, обсуждение достоинств всех потенциальных документов в рамках Рабочей группы будет полезным для целей сопоставления тяжких последствий различных форм преступности и определения того, с какими аспектами транснациональной преступности связаны наиболее значительные проблемы.
The Equal Employment Opportunity Law of 1988 expressly prohibited discrimination on the basis of nationality or land of origin in regard to granting work opportunities and determining conditions of work, and the rights guaranteed by the labour laws applied to all workers irrespective of their citizenship. Закон 1988 года о равных возможностях в сфере занятости четко запрещает дискриминацию по признаку гражданства или страны происхождения в вопросах трудоустройства и определения условий работы, при этом трудовое законодательство гарантирует одинаковые права всем трудящимся независимо от их гражданства.
UNOPS is carrying out an independent review of this experience in conjunction with the 1998 performance review, with the intent of determining the real and potential benefits of upward feedback to individuals and to the organization. УОПООН проводит независимый обзор этого опыта в связи с оценкой деятельности за 1998 год в целях определения реальных и потенциальных благ "обратной связи по восходящей" для отдельных сотрудников и организации.
Mr. Jayaratnam (Singapore), speaking on the topic of State responsibility, said that the identification of an injured State pursuant to article 40 was vital in determining the right to claim remedies against the wrongdoing State, including legitimate countermeasures. Г-н ДЖАЯРАТНАМ (Сингапур), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что определение пострадавшего государства согласно статье 40 существенно необходимо для определения права принимать меры в отношении государства, совершившего противоправное деяние, включая законные контрмеры.
Study on the examination of Article 14 of the Basel Convention with a view to determining the legal and institutional feasibility of appropriate and predictable financial mechanisms of the Convention Исследование с целью анализа статьи 14 Базельской конвенции для определения практической применимости с правовой и организационной точек зрения соответствующих и прогнозируемых механизмов финансирования Конвенции
4.2.5.1 The turning capacity of a vessel/convoy shall be assessed by determining the diameter of the circle measured from the centre of gravity of the vessel/convoy that the vessel/convoy describes with the maximum rudder angle. 4.2.5.1 Оценка способности судна/состава к повороту осуществляется путем определения диаметра установившейся циркуляции при наибольшем угле перекладки руля, измеренного по центру тяжести судна/состава.