Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
Greater attention to the role of public policy with regard to the use of information and communications technologies was urged, as the role of public policies, especially in poor countries, was critical in determining rules of access and benefits. Был высказан настоятельный призыв уделять повышенное внимание роли государственной политики в связи с использованием информационных и коммуникационных технологий, поскольку эта роль государственной политики, особенно в бедных странах, имеет ключевое значение для определения правил, регулирующих доступ к ним и получаемые за счет них выгоды.
In any event, even if consumer transactions were eventually excluded from the scope of the instrument, further consideration should be given to defining "consumer" for the purpose of determining the scope of the instrument. В любом случае, даже если в конечном счете потребительские сделки будут исключены из сферы действия документа, необходимо дополнительно рассмотреть вопрос об определении «потребителя» для целей определения сферы действия документа.
The Commission may further wish to consider a number of particular implications related to the establishment of a system for publicizing the existence of security rights, such as privacy issues and rules for determining the priority of conflicting security rights. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть ряд особых препятствий, связанных с созданием системы для обеспечения гласности информации о существовании обеспечительных прав, например вопросы охраны конфиденциальности и правила для определения приоритета в случае коллизии обеспечительных прав.
6.9 Counsel notes that, by sending the complainant back to India, the State party violated his rights under the procedure for determining the risks of torture and article 3 of the Convention. 6.9 Адвокат отмечает, что, выслав заявителя в Индию, государство-участник нарушило права заявителя в рамках процедуры определения риска применения пыток, а также нарушило статью 3 Конвенции.
Recalling further the report of the Secretary General and the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the reform of the procedure for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment, ссылаясь далее на доклад Генерального секретаря и соответствующий доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о пересмотре процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество,
One example of this is the analysis conducted by the Mission of the premises needing repair in the United Nations Protected Area, with a view to rationalizing the use of space, and to determining the actual needs of the Force. Одним из примеров этого является анализ, который был проведен Миссией в отношении нуждающихся в ремонте служебных помещений в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, в целях более рационального использования служебных помещений, а также определения фактических потребностей Сил в этой области.
The procedures for receiving applications for citizenship of Mongolia and for determining citizenship held, and also for reversing and supplementing decisions on citizenship matters, are set out in Government resolution No. 168. Процедуры подачи ходатайств о гражданстве Монголии и определения наличия гражданства, а также отмены и дополнения решений по вопросам гражданства установлены в Постановлении правительства Nº 168.
The reference to "local content requirements" and "local entity requirements" here refers to those terms as they are used under the rules of the World Trade Organization for determining local content and local entities. Под "местной долей вновь созданной стоимости" и "местным предприятием" здесь имеются в виду термины, используемые в правилах Всемирной торговой организации для определения местной доли и местных предприятий.
Note also that, even in the case of a new substantive obligation, conduct committed prior to the entry into force of the obligation might be relevant as facts, e.g. for the purposes of determining intent. Отметим также, что даже в случае нового существенного обязательства поведение, имевшее место до вступления в силу этого обязательства, может иметь значение в фактическом отношении, т.е. для целей определения намерения.
(a) To carry out consultations with States aimed at determining the date and venue for the World Conference and to report to the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session on the results thereof; а) провести консультации с государствами с целью определения даты и места проведения Всемирной конференции и представить Комиссии по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии доклад о результатах этих консультаций;
The formula suggested by the Working Group in connection with the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction was likely to receive general approval, attempting as it did to strike a balance between the nature criterion and the purpose criterion. Формула, предложенная Рабочей группой в связи с критериями определения коммерческого характера контракта или сделки, вероятно, получит всеобщее одобрение, поскольку в ней предпринята попытка обеспечить баланс между критерием характера и критерием цели.
The definition for environmentally sound technologies in chapter 34 of Agenda 21 and the Intergovernmental Panel on Climate Change definition of technology transfer provided the context for determining the scope of the work of the Ad Hoc Expert Group on the transfer of environmentally sound technologies. Круг ведения Специальной группы экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий был очерчен на основе определения экологически чистых технологий в главе 34 Повестки дня на XXI век и определения передачи технологии, используемого Межправительственной группой экспертов по изменению климата.
Recognizing the critical significance of observations in climate change detection and therefore its significance in determining the timing and location of climate change impacts, признавая жизненно важное значение наблюдений для выявления климатических изменений и, соответственно, их значение для определения того, когда и где могут проявить себя последствия изменения климата,
This is a potentially complex issue and involves questions of the basis on which the valuation should be made; the party to undertake the valuation; and the relevant date for determining value, having regard to the purpose for which the valuation is required. Эта потенциально сложная проблема связана с вопросом о том, на основе чего должна проводиться оценка стоимости, установления стороны, которая проведет оценку, и определения даты, на которую должна устанавливаться стоимость, с учетом цели ее установления.
The Special Rapporteur considers that use of the counter-terrorism conventions as a trigger for determining what conduct is to be proscribed in the fight against terrorism is, in the absence of a universal and comprehensive definition of "terrorism", the proper starting point. Специальный докладчик считает, что использование конвенций о борьбе с терроризмом в качестве источника для определения того, какое поведение следует запретить при борьбе с терроризмом, в отсутствие универсального и всеобъемлющего определения "терроризма" является приемлемым отправным моментом.
Referring to the section on criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, he said that the nature and purpose of the commercial transaction should be the starting point for consideration of its commercial character. Касаясь раздела о критериях определения коммерческого характера контракта или сделки, выступающий говорит, что отправной точкой для рассмотрения его коммерческого характера должны быть характер и цель коммерческой сделки.
His delegation concurred with the view that the distinction between the so-called nature and purpose tests for determining the commercial character of a contract or transaction was not likely to be significant in practice; it supported the elimination of references to nature and purpose tests in the text. Делегация его страны поддерживает ту точку зрения, что различие между так называемыми критериями характера и цели для определения коммерческого характера контракта или сделки на практике, вероятнее всего, окажется незначительным; она выступает за ликвидацию ссылок на критерии характера и цели в тексте.
One of the thorniest issues in the debate on State immunity was the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under article 2, with the debate centring on whether the nature test or the purpose test should prevail. Одним из основных вопросов, вызвавших разногласия в ходе прений, посвященных иммунитету государств, является вопрос о критериях определения коммерческого характера контракта или сделки по смыслу положений статьи 2, а также вопрос об определении того, какой критерий должен быть преобладающим - критерий характера или критерий цели.
account to be taken of particular regional features with regard to provisions concerning the consignment note, procedures for determining the itinerary, delivery deadlines, freight payment and detailed account procedures. учет региональных особенностей в части положений, касающихся железнодорожной накладной, процедур определения маршрута, сроков поставки, провозных платежей и порядка расчета.
Mr. BHAGWATI said he understood that there was a mechanism for determining refugee status and wished to know exactly what form it took: was it a judicial organ or an administrative body? Г-н БХАГВАТИ понимает так, что существует определенный механизм определения статуса беженца, и он спрашивает, что точно имеется в виду: судебный орган или административная инстанция?
Paragraph 1 reiterated the view of the Commission on the necessity of preserving the Vienna regime on reservations and on the particular importance of the criterion of "object and purpose" of the treaty for determining the admissibility of reservations. В пункте 1 подтверждается мнение Комиссии относительно необходимости сохранения "венского режима" и особой важности критерия "объекта и цели" договора для определения допустимости оговорок.
Mr. Caprioli said that to require the certification service provider to furnish the relying party with means for determining that the provider was utilizing trustworthy systems was not the same as saying that that provider was using trustworthy means. Г-н Каприоли говорит, что требование к поставщику сертификационных услуг предо-ставить полагающейся стороне средства для определения того, использует ли поставщик надежные системы - не равнозначно утверждению о том, что поставщик использует надежные средства.
or (e)the price and other criteria that can be expressed in figures or transformed into monetary units and can be evaluated automatically are to be used in determining the successful bid.]" цена и другие критерии, которые могут быть выражены в цифрах или преобразованы в денежные единицы и могут оцениваться автоматически, будут использоваться для определения выигравшей заявки]".
Moreover, for the purpose of determining the scope of application of the Fourth Geneva Convention, it should be recalled that under common Article 2 of the four Conventions of 12 August 1949: К тому же, для цели определения сферы применения четвертой Женевской конвенции следует напомнить, что согласно общей для четырех Конвенций от 12 августа 1949 года статье 2:
The ICTY has variously been defined: as a means of determining individual responsibility for the most serious war crimes, as a vehicle for reconciliation and as a venue for deciding what constitutes the historical truth about the conflicts in the former Yugoslavia. МТБЮ можно охарактеризовать по-разному: в качестве средства определения индивидуальной ответственности за наиболее серьезные военные преступления, в качестве механизма примирения, а также в качестве места для определения того, что является исторической правдой о конфликте в бывшей Югославии.