Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
Mr. Pe-h (Malaysia) reiterated his delegation's support for the efforts of the Commission to elaborate clear guidelines for determining when unilateral acts of States created legal obligations in furthering legal security. ЗЗ. Г-н Пех (Малайзия) вновь заявляет о поддержке его делегацией усилий Комиссии по выработке четких руководящих положений для определения того, когда односторонние акты государств порождают правовые обязательства при укреплении правовой безопасности.
For the purpose of determining what legal obligations stemmed from unilateral acts, the latter had to be defined as acts distinct from any act undertaken within the framework of existing conventions or of customary or institutional law. Для определения того, какие правовые обязательства вытекают из односторонних актов, последние необходимо определить как акты, отличные от любого акта, предпринятого в рамках существующих конвенций или обычного или институционального права.
Taking into account the above analysis, efforts will be made to reduce the time taken by managers in evaluating applications and by human resources officers in determining the eligibility of applicants. С учетом результатов приведенного выше анализа будут предприняты усилия по сокращению времени, которое требуется руководителям для оценки заявлений, а сотрудникам кадровых служб - для определения того, отвечает ли кандидат предъявляемым требованиям.
While noting the State party's explanation that separation of minors and adults is the norm, the Committee observes that the law does not contain criteria for determining which cases are exceptional. Принимая к сведению объяснение государства-участника, согласно которому раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых является нормой, Комитет в то же время замечает, что в законодательстве отсутствуют критерии для определения того, какие случаи являются исключительными.
Note. The constituent instruments of the tribunals did not define aggression or indicate the factors to be considered in determining the aggressive character of conduct by a State. Примечание. В основополагающих документах трибуналов не содержится определения агрессии и не уточняются факторы, которые должны рассматриваться как признаки, определяющие агрессивный характер поведения того или иного государства.
The time may be ripe to revisit the Convention with a view to determining the amendments and modifications required to adapt it to meet the current security requirements. Видимо, пришло время пересмотреть эту Конвенцию с целью определения необходимых поправок и изменений, с тем чтобы она отвечала современным требованиям в области безопасности.
The Office of Human Resources Management will work closely with the Office of the Special Adviser to review the recommended actions arising from the analysis, with a view to determining their feasibility for implementation. Управление людских ресурсов в тесном взаимодействии с Канцелярией Специального советника рассмотрит вынесенные по результатам анализа рекомендации в отношении практических мер на предмет определения возможности их осуществления.
Those provisions may give rise to difficulties in electronic commerce, since most systems of contract law use the notions of dispatch and receipt of offer and acceptance for the purpose determining the time of contract formation. Эти положения могут вызвать трудности в контексте электронной торговли, поскольку в большинстве систем договорного права для целей определения момента заключения договора используются концепции отправки и получения оферты и акцепта.
I intend to review these experiences and the Panel's proposals, in consultation with NGOs, with a view to determining how best to intensify our dialogue with them. Я намерен проанализировать этот опыт и предложения Группы в консультации с НПО в целях определения наиболее эффективных путей активизации нашего диалога с ними.
OIOS reviewed three major operations - indexing, cataloguing and reference services - which account for nearly all the professional staff allocated to DHL and the UNOG Library, with a view to determining any additional automation requirements. В целях определения каких-либо дополнительных потребностей в автоматизации УСВН провело обзор трех основных операций - индексации, каталогизации и справочных услуг, - осуществлением которых занимаются почти все сотрудники категории специалистов, работающих в БДХ и Библиотеке ЮНОГ.
As regards post numbers, further study of criteria for determining long-term staffing needs, particularly for guard functions, is required before a definitive position can be taken on the number and optimal distribution of posts in the light of relative risks existing across all duty stations. Что касается числа должностей, то до выработки окончательной концепции в отношении численности и оптимального распределения должностей с учетом относительных рисков, существующих в различных местах службы, требуется дополнительно изучить критерии определения долгосрочных потребностей в персонале, особенно для выполнения функций охраны.
General principles of contract law that are found in most municipal law systems therefore will be used only as a tool for the purposes of determining the compensability of contract losses. Поэтому общие принципы контрактного права, сформулированные в большинстве систем внутригосударственного права, используются лишь в качестве инструмента для определения компенсируемости контрактных потерь9.
(a) The purchased years would not count for purposes of determining a participant's early retirement factor; а) «покупаемый» срок не будет учитываться для целей определения условий досрочного выхода участника на пенсию;
(c) The purchased years would not count for purposes of determining the amount of any withdrawal settlement. с) «покупаемый» срок не будет учитываться для целей определения суммы любого расчета при выходе из Фонда.
The Working Group expressed broad support for the idea that further attempts should be made to defining sets of criteria to be applied when determining the mandatory application of the draft instrument. Рабочая группа выразила широкую поддержку идее о необходимости предпринять дополнительные усилия по подготовке свода критериев для определения случаев обязательного применения проекта конвенции.
In respect of recommendation, general support was expressed for including a discussion of whether it was necessary to require claims denoted in foreign currency to be converted and the reasons for requiring conversion, e.g. for purposes of determining voting rights. В отношении рекомендации 152 общая поддержка была высказана обсуждению вопросов о необходимости пересчета требований, выраженных в иностранной валюте, и о причинах установления такого требования о пересчете, например для целей определения прав при голосовании.
If transparency and democracy are the criteria for determining the legitimacy of national Governments, then that standard should also be applied to all the bodies of the United Nations, particularly the Security Council. Раз транспарентность и демократия являются критериями для определения легитимности национальных правительств, то такие же стандарты должны применяться и ко всем органам Организации Объединенных Наций и к Совету Безопасности в особенности.
With respect to the substance of the provision, doubts were expressed as to whether the place of conclusion of the contract mentioned in subparagraph (d) should be regarded as relevant for determining the application of the draft instrument. По существу этого положения были выражены сомнения насчет того, следует ли считать соответствующим для определения сферы применения проекта документа место заключения договора, о котором идет речь в подпункте (d).
Method for determining the source of oil contaminants based on analysis of petroleum components that remain detectable and relatively unchanged in oil residues even after natural environmental weathering and biodegradation. Метод определения источника нефтяных загрязнений на основе анализа тех компонентов нефти, которые опознаются и почти не изменяются в нефтяных остатках даже после воздействия погодных условий и биохимического разложения.
(b) Evaluation for determining pay: confluence of factors: performance, competency development and client feedback; Ь) оценка для определения размера вознаграждения: совокупность факторов - эффективность работы, развитие профессиональных качеств и обратная связь с клиентами;
With an increased number of organizations providing and sharing information, overload becomes a challenge in terms of both making information more accessible and determining what is really important. В результате увеличения числа организаций, осуществляющих сбор информации и обмен ею, чрезмерное увеличение становится проблемой как с точки зрения обеспечения более широкого доступа к имеющейся информации, так и определения того, какая информация действительно имеет важное значение.
Decides to request the Working Group on reform procedures for determining reimbursement of contingent-owned equipment to consider the proposed methodology contained in the report of the Secretary-General;40 постановляет обратиться с просьбой к Рабочей группе по пересмотру процедур определения размеров компенсации за принадлежащее контингентам имущество рассмотреть предлагаемую методологию, изложенную в докладе Генерального секретаря40;
In such a case, the Secretary-General would require direction from Member States for determining which programme would have first call on the limited resources. В этом случае Генеральному секретарю потребуются указания со стороны государств-членов в отношении определения того, какой программе в первую очередь выделять средства за счет ограниченных ресурсов.
It had before it a series of contributions from delegations on approaches and methods used for determining the effects of sulphur compounds on material and assessing the damage caused. На ней был представлен ряд подготовленных делегациями материалов о подходах и методах, использующихся для определения размера воздействия соединений серы на материалы и оценки причиняемого ущерба.
Preliminary work in this area has already begun, with particular focus being placed on mapping land and water information so that these ecological and geological factors can be brought into the interpretation when determining sources of pollutants. Предварительная работа в этой области уже началась, при этом особое внимание уделяется отражению на картах информации о суше и воде, с тем чтобы эти экологические и геологические данные могли использоваться в анализе, проводимом с целью определения источников загрязнения.