Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
(b) If the undertaking does not specify a place of business for a given person but specifies its habitual residence, that residence is relevant for determining the international character of the undertaking. Ь) если в обязательстве не указано коммерческое предприятие данного лица, но указано его постоянное местожительство, это местожительство считается достаточным для определения международного характера обязательства.
Lastly, consideration should be given to the possibility of abrogating the power of veto and of determining non-procedural questions in respect of which the use of that power might be terminated or restricted. И наконец, необходимо рассмотреть возможность отмены права вето и определения круга непроцедурных вопросов, применительно к которым использование этого права можно было бы отменить или ограничить.
The Government is also considering, in consultation with the police and the Crown Office, the issues associated with the tape recording in Scotland of interviews with terrorist suspects with a view to determining what arrangements might be involved. В настоящее время правительство в консультации с полицейским управлением и канцелярией Высокого Суда также рассматривает вопросы записи на магнитофон опросов подозреваемых в терроризме в Шотландии с целью определения процедуры рассмотрения данных дел.
Data gathered for Headquarters during the initial phase of the implementation of the lump-sum option were not sufficient for determining the long-term viability of the option or its benefit to the Organization, since the data for the first nine months of the period were incomplete. Собранных по Центральным учреждениям данных в ходе начального этапа использования системы паушальных выплат было недостаточно для определения целесообразности сохранения этой системы в долгосрочной перспективе или связанных с ней выгод для Организации, поскольку данные за первые девять месяцев периода ее применения были неполными.
The results of that reappraisal would be used for restructuring the Centre and improving its effectiveness, along the lines suggested by the Office of Internal Oversight Services, as well as for determining the level of resources that would be required in 1996-1997. Результаты этого пересмотра будут использоваться для проведения перестройки Центра и повышения его эффективности в соответствии с предложениями Управления служб внутреннего надзора, а также для определения объема необходимых ресурсов на упомянутый двухгодичный период.
In view of its key role in the process of determining conditions of service in the common system, the International Civil Service Commission (ICSC) had a crucial contribution to make to that effort. С учетом ее основополагающей роли в процессе определения условий службы в рамках общей системы Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) призвана внести важный вклад в эти усилия.
It seems ironic that the yardstick for determining what should or should not be pruned has been applied selectively in the past, with peace-keeping operations approved by the Security Council proliferating at the cost of development programmes. Представляется ироничным, что в прошлом критерии для определения того, какие расходы следует, а какие не следует урезать, применялись избирательно, в результате чего одобряемые Советом Безопасности операции по поддержанию мира расширялись за счет программ в области развития.
Assuming the existence of an emergency which poses a grave and imminent threat to the life of the nation, the principle of necessity is the most relevant standard for determining the legality, under international law, of emergency measures affecting rights not classified as non-derogable. В случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, ставящих под серьезную и неминуемую угрозу жизнь нации, наиболее целесообразным стандартом определения законности по международному праву чрезвычайных мер, затрагивающих права, не расцениваемые как допускающие отступления, является принцип необходимости.
2.3.3.2 Passive sensors for determining bearings to specific electromagnetic sources (direction finding equipment) or terrain characteristics; 2.3.3.2 пассивные датчики для определения местонахождения путем привязки к конкретным электромагнитным источникам (аппаратура определения курса) или к земному ландшафту;
The recent experience of Ukraine also has revealed that there is a need for a comprehensive and unified methodology for determining and evaluating the economic situation of non-target States so as to assess their losses with a view to reducing the negative impact of sanctions on their economies. Недавний опыт Украины также показывает, что есть необходимость во всеобъемлющей и единой методологии определения и оценки экономического положения государств, не являющихся объектом санкций, для целей установления размера их потерь, с тем чтобы смягчить негативные последствия санкций для их экономики.
[in the State with the most significant contacts to the crime] This approach draws upon principles applied in international private law matters and would presumably require the Court to craft a test for determining which State's contacts are most significant. [в государстве с наиболее существенными контактами с преступлением] Этот подход основывается на принципах, применяемых в вопросах международного частного права, и, вероятно, потребует от Суда разработки системы проверки для определения государства с наибольшими связями.
With regard to the definition in subparagraph (b) of article 2, although in hydrological terms it can be understood that surface waters and groundwaters constitute a unitary whole, such a unity cannot be taken as a basis for determining the rights of utilization. Что касается определения в подпункте Ь статьи 2, то, хотя с гидрологической точки зрения можно считать, что поверхностные и грунтовые воды составляют единое целое, такое единство не может использоваться в качестве основы для определения прав пользования.
The Commission noted that the methodology for determining the pensionable remuneration of the General Service staff, which was introduced in 1994, had worked as intended and no change in the methodology or its application was called for at the present time. Комиссия отметила, что введенная в 1994 году методология определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания работала так, как и было намечено, и что в настоящее время каких-либо изменений в методологию или порядок ее применения вносить не требуется.
According to those views, the tax calculation was taking place in the context of the income replacement approach, i.e., after a proportion of net income of serving staff was identified for the purpose of determining net pension. Согласно этим мнениям, налоговые расчеты проводятся в контексте подхода, основанного на замещении дохода, т.е. после того, как установлена пропорциональная доля чистого дохода состоящего на службе персонала для целей определения чистой пенсии.
The entire subject will be reviewed in the forthcoming meeting of the agency focal points and the issue of criteria for determining a TCDC activity, as raised by UNCTAD, will also be considered. Полностью этот аспект будет рассмотрен на предстоящем совещании координационных центров организаций, на котором также будет проанализирован поднятый ЮНКТАД вопрос, касающийся критериев определения деятельности в области ТСРС.
With regard to international cooperation and judicial assistance, paragraph 1 of article 51 of the draft statute is overly coercive, and does not grant the States parties the leeway they require for determining how much assistance they wish to provide in international criminal matters. Что касается международного сотрудничества и судебной помощи, то положения пункта 1 статьи 51 проекта статута носят чересчур принудительный характер и не дают государствам-участникам свободы действий, которая необходима им для определения того, в каком объеме они могут пожелать оказать помощь в международных уголовных делах.
ONUMOZ was still in the process of determining which of its assets should be redeployed to other peace-keeping operations, which should be disposed of within the mission area and which should be recommended for disposal. ЮНОМОЗ еще находится в процессе определения того, какие из ее активов подлежат передаче в распоряжение других операций по поддержанию мира, какие надлежит реализовать в пределах района миссии и какие следует рекомендовать для реализации.
In order to sharpen the strategic focus of its limited programme funds, the Fund plans to use pertinent goals of the Conference for the year 2015 as a basis for determining the nature of its programme support. Для более четкого определения стратегического предназначения своих ограниченных программных средств Фонд планирует использовать соответствующие цели Конференции на период до 2015 года в качестве основы при установлении характера своей программной поддержки.
All studies conclude that the key factors determining the effectiveness of a monitoring and evaluation system include: political support; economic and political stability; quality of governance; common standards for measuring efficiency of performance; information technology; and reporting and feedback system. Согласно выводам всех исследований, ключевыми факторами, определяющими эффективность системы контроля и оценки, являются: политическая поддержка; экономическая и политическая стабильность; качественный уровень управления; общие нормы определения эффективности исполнения; информационная технология; и система отчетности и обратной связи.
In this connection, the Committee recommends that UNDP submit an evaluation report, through the Committee, to the Executive Board on the development support services programme, with the aim of determining the extent to which this initiative has met its intended objectives. В этой связи Комитет рекомендует ПРООН представить через Комитет Исполнительному совету доклад об оценке программы услуг по поддержке развития в целях определения того, в какой степени эта инициатива достигла своих поставленных целей.
Following the signing of the Lusaka Protocol, an inter-agency mission travelled to Angola with a view to determining the extension and the modalities of the comprehensive humanitarian aid programme for the reintegration of displaced persons, repatriation of refugees and the implementation of the demobilization programme. После подписания Лусакского протокола в Анголу отправилась межучрежденческая миссия для определения масштабов и методов реализации всеобъемлющей программы гуманитарной помощи для интеграции перемещенных лиц, репатриации беженцев и осуществления программы демобилизации.
It would be better to establish a procedure for determining the manner in which observer status would be granted and the criteria for doing so. считает, что следовало бы установить процедуру для определения механизмов и критериев предоставления статуса наблюдателя.
Development programmes and donors must involve developing countries in determining priorities for development, and the most efficient use possible must be made of development funds. Необходимо, чтобы программы развития и доноры привлекали развивающиеся страны к процессу определения приоритетов в области развития и чтобы средства, направляемые на цели развития, использовались как можно эффективнее.
The General Assembly has, time and again, recognized that the principle of "capacity to pay" is the fundamental criterion in determining the scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations. Генеральная Ассамблея из года в год признает, что фундаментальным критерием определения шкалы взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций является принцип "платежеспособности".
The Baltic delegations support reform of both the procedure and the methodology for determining scales of assessment and are ready to participate in such an endeavour, including active participation in the open-ended working group that the General Assembly established today. Делегации балтийских государств поддерживают реформу как процедуры, так и методологии определения шкалы взносов и готовы принять участие в этой работе, включая активное участие в деятельности рабочей группы открытого состава, которая была учреждена сегодня Генеральной Ассамблеей.