Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
As members of the Security Council, we are faced with the challenge of determining how we can ensure credible inspections that remove the insecurity with which we are faced today. Являясь членами Совета Безопасности, мы сталкиваемся со сложной задачей определения возможных путей обеспечения достойных доверия инспекций, благодаря которым будет устранено чувство отсутствия безопасности, которое мы сегодня испытываем.
This approach will require some mechanism for determining the existence of claims, and it may not be sufficient to rely upon the books and records of the debtor to identify all claims as these may not provide a sufficiently reliable or complete source of information. Этот подход будет сопряжен с наличием некоего механизма для определения факта существования требований, и может и не быть достаточным полагаться на бухгалтерские книги и отчетность должника для идентификации всех требований, поскольку они могут и не являться достаточно надежным или полным источником информации.
If an analysis of past and current biological diversity is required, would this be a validation requirement and how would it be reflected in modalities and procedures for determining a project baseline? d) Если потребуется проведение анализа положения в области биологического разнообразия в прошлом и на текущий момент, то будет ли это требование одним из требований для одобрения и каким образом его можно отразить в условиях и процедурах для определения исходных условий проектов?
Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ.
In our view, the political process of determining the future status of Kosovo, which was initiated by the United Nations and which we fully support, should be handled with utmost care and delicacy, taking into account its possible implications for the whole European security architecture. На наш взгляд, к политическому процессу определения будущего статуса Косово, который начался по инициативе Организации Объединенных Наций и который мы полностью поддерживаем, следует подходить со всей осторожностью и деликатностью, учитывая его возможные последствия для всей структуры европейской безопасности.
Ukraine believes that, given the fragile situation in Kosovo itself and in the wider area, the political process of determining the future status of Kosovo should be handled with the maximum level of responsibility by all the parties involved. Украина считает, что с учетом неустойчивой ситуации в самом Косово и в более обширном районе все заинтересованные стороны должны подходить к политическому процессу определения будущего статуса Косово с максимальной ответственностью.
The Commission had embarked on both modernizing and simplifying the pay and benefits system, beginning with the methodology for determining the level of the education grant and the mobility and hardship allowance. Комиссия одновременно приступила к работе над модернизацией и упрощением системы надбавок, пособий и льгот, начав с методологии определения размеров субсидии на образование и надбавки за мобильность и работу в трудных условиях.
In response, it was pointed out that the scope of the provision was to avoid duality of places of business in case the communication was retrieved in a place other than the place of business for the purpose of determining the application of the draft convention. В ответ было указано, что цель этого положения состоит в том, чтобы избежать двойственности коммерческих предприятий в том случае, если сообщение извлекается в каком-либо другом месте помимо коммерческого предприятия, для целей определения применимости проекта конвенции.
According to the responses of the Office of Human Resources Management, the practice of determining the family status of staff members by reference to the legislation of their country of origin had been explained in a memorandum of the Office of Legal Affairs dating back to 1981. В соответствии с ответами Управления людских ресурсов практика определения семейного положения сотрудников со ссылкой на законодательство их страны происхождения была разъяснена в меморандуме Управления по правовым вопросам от 1981 года.
The valuation of the asset is therefore crucial to determining the extent to which secured creditors are secured and thus whether or not they are required to vote as unsecured creditors with respect to any portion of their claim. Таким образом, оценка активов имеет важнейшее значение для определения степени обеспеченности обеспеченных кредиторов и, следовательно, того, требуется ли, чтобы они голосовали как необеспеченные кредиторы по вопросам, касающимся любой части их требования.
It was, however, of particular importance to provide clear guidance in determining the State of nationality of a corporation in order to avoid any possible confusion about the right of a State to exercise diplomatic protection. Он считает особенно важным четко сформулировать критерии для определения государства национальности корпорации во избежание любой возможной путаницы в вопросах, касающихся права государства на дипломатическую защиту.
During the 1996-1997 biennium, UNOPS completed an examination of its existing business processes and their associated information systems with a view to determining the extent of the fit between UNOPS business needs and the United Nations IMIS. В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов УОПООН завершило рассмотрение своих существующих оперативных процессов и связанных с ними информационных систем с целью определения того, в какой степени деловые потребности УОПООН соответствуют потенциалу ИМИС Организации Объединенных Наций.
Mr. Sial (Pakistan) asked which bodies had reviewed the text of chapter I of the Staff Rules before its adoption. That information would be useful in determining which bodies should be consulted regarding the Code of Conduct. Г-н СИАЛ (Пакистан) спрашивает, какие органы рассматривали текст главы 1 Положений о персонале до его принятия, поскольку такая информация была бы, по его мнению, полезной для определения того, с какими подразделениями следовало бы провести консультации по вопросу о кодексе поведения.
Further observations were needed to understand the different processes determining the transport of nitrogen through the system and to verify the models describing these transport mechanisms for quantification of the total nitrogen flows. Необходимы дальнейшие наблюдения, с тем чтобы понять различные процессы, определяющие перенос азота сквозь экосистему и проверить модели, описывающие механизмы этого переноса, для количественного определения общих потоков азота.
The provision does not provide a specific criterion to be used in determining when the materials supplied by the buyer constitute a "substantial part" of the goods necessary to manufacture or produce the goods. В этом положении не указан конкретный критерий для определения того, в каком случае материалы, поставленные покупателем, составляют "существенную часть" материалов, необходимых для изготовления или производства товаров.
Draft article 4, paragraph 3, should be recast to make it clear that the rules of the organization were not the sole means of determining the functions of an organization's organs and agents. Следует изменить формулировку пункта З проекта статьи 4 для уточнения того, что правила организации не являются единственным способом определения функций органов и агентов организаций.
It was further suggested that the existence of an international treaty was necessary only for the purpose of determining the existence of the legal personality of an international organization and that this matter could be addressed in the commentary or included in a separate article. Далее было указано, что существование международного договора необходимо только для целей определения существования правосубъектности международной организации и этот вопрос можно было бы отразить в комментарии или включить в виде отдельной статьи.
So the question arises as to what value, if any, could be attached to such information for the purpose of determining the physical location of the parties. В этой связи возникает вопрос о том, можно ли - и если можно, то в какой степени - учитывать такую информацию в интересах определения физического местонахождения сторон.
The above discussion has shown that peripheral information related to electronic messages, such as an IP address, domain names or the geographical location of information systems, may have limited value for determining the physical location of the parties. Из вышесказанного следует, что связанная с электронными сообщениями второстепенная информация, в частности адреса поставщиков услуг Интернет, доменные имена или указание географического местонахождения информационных систем, не всегда может быть полезна для определения физического местонахождения сторон.
Ms. GAER, said that the working group could be given the task of determining how article 2 should be examined and how elements of the Committee's jurisprudence could be incorporated in the text. Г-жа ГАЕР говорит, что такой рабочей группе могла бы быть поручена задача определения того, каким образом следует рассматривать статью 2 и какие элементы правовых документов Комитета могли бы быть включены в этот текст.
I undertake to draw to your attention, however, that the members of the Panel disagree about the models put forth for Security Council expansion and the method for determining criteria for Security Council membership. Однако я хочу привлечь Ваше внимание к тому факту, что мнения членов Группы разошлись по вопросу о предложенных моделях расширения членского состава Совета Безопасности и методе определения критериев членства в Совете Безопасности.
A report on the mercury assessment is being considered by the Governing Council with a view to determining the way forward, while the global report on the Persistent Toxic Substances project is currently being compiled on the basis of 12 regional reports. Доклад об оценке ртути рассматривается Советом управляющих на предмет определения путей дальнейшей работы4, а глобальный доклад о проекте в отношении стойких токсичных веществ компилируется в настоящее время на основе 12 региональных докладов.
Mr. Bazinas said that draft article 10 had been deleted because the opening words of the article deprived it of any meaning with regard to determining the time of the assignment. Г-н Базинас говорит, что проект статьи 10 был исключен в связи с тем, что первые слова статьи лишают ее какого-либо смысла в плане определения времени уступки.
During the second reading of the draft text, at the third session of the Ad Hoc Committee, some delegations stated that they preferred the words "determining their adequacy to fight corruption" to the words "detecting their vulnerability to corruption". В ходе рассмотрения этого проекта текста во втором чтении на третьей сессии Специального комитета некоторые делегации заявили, что они отдают предпочтение словам "определения их готовности бороться с коррупцией", а не словам "выявления их уязвимости с точки зрения коррупции".
In this regard, though relevant in determining sentence, even previous convictions concerning past criminal conduct require to be proved beyond reasonable doubt where these are disputed by the person accused; В этом контексте даже прежние осуждения, связанные с преступным поведением, имевшим место в прошлом, сколь бы актуальными они ни были для определения приговора, требуют доказательства до уровня отсутствия разумных оснований для сомнения, если против них имеются возражения со стороны обвиняемого.