It was stated that States which did not adopt any international instrument relating to arrest had developed domestic rules on arrest, and that the draft instrument should also avoid interference with these domestic rules. |
Было указано, что государства, которые не приняли никакого международного документа, касающегося ареста, разработали внутренние нормы по вопросам ареста судов и что в проекте документа следует также избегать коллизии с такими внутренними нормами. |
No, it does not exist, I am not controversial because I don't have any public repercussion. |
Оно не существует, и я не сомнительная, потому что я не имею никакого публичного влияния |
As Ed saw it, the world was deteriorating in front of his very eyes and what he was doing didn't make any difference he couldn't save anybody |
Поскольку Эд понимал это, мир в его глазах становился все хуже, и то, что он делал, не имело никакого значения Он не был способен спасти кого бы то ни было. |
(c) The detention of children in prison-like conditions often for homelessness, vagrancy and absenteeism at school in the Belovodsky Special Boarding School, which is used as an alternative to imprisonment, although the large number of children detained have not committed any crime; |
с) помещения детей под стражу в условиях, схожих с тюремными, нередко за бездомность, бродяжничество и прогулы занятий в школе, в Беловодском специальном интернате, который используется как альтернатива заключению в тюрьму, несмотря на то, что большинство задержанных детей не совершили никакого преступления; |
They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? |
Они показывают слово, но не показывают никакого контекста: откуда оно появилось? кто его произнес? |
whatever you do, wherever you go, nothing that you see has any importance, everything you do, you do in vain, nothing that you seek is real. |
что бы ты ни делал, куда бы ты ни шёл, что бы ты ни говорил, - всё это не имеет никакого значения, всё, что ты делаешь, - всё впустую, ничто из того, что ты ищешь, не является реальным. |
An example of this is the stipulation that "no order that emanates from outside the territory of Chile will have any effect, and anyone who tries to enforce such an order will be treated as a traitor." |
Примером этого стало положение о том, что «ни один приказ, который исходит из-за пределов территории Чили, не будет иметь никакого эффекта, и любой, кто пытается обеспечить соблюдение такого приказа, будет рассматриваться как предатель». |
In Müller's opinion, nor in the Vedas, nor in the Upanishads there are any esoteric overtones announced by the Theosophists, and they only sacrifice their reputation, pandering "to the superstitious belief of the Hindus in such follies." |
По мнению Мюллера, ни в Ведах, ни в Упанишадах нет никакого эзотерического подтекста, о котором объявили теософы, и они только жертвуют своей репутацией, «потворствуя вере индусов в такие глупости». |
I know that, but you haven't got any establishment... or terms of reference or anything - anything old-fashioned like that? |
Знаю, но у вас что, нет никакого учреждения, никакого круга полномочий и прочих старомодных вещей? |
(c) If, within the preceding three years, an organization did not make any positive or effective contribution to the work of the United Nations and, in particular, of the Council or its commissions or other subsidiary organs. |
с) если в течение предшествующих трех лет организация не вносила никакого позитивного или эффективного вклада в работу Организации Объединенных Наций и, в частности, в работу Совета или его комиссий или других вспомогательных органов. |
That States parties to the protocol shall take all feasible measures to [ensure] that persons below the age of eighteen years shall not be recruited into armed groups distinct from government forces, or be allowed to take any part in their hostilities; |
государства - участники протокола принимают все возможные меры для [обеспечения] того, чтобы лица моложе 18 лет не набирались в вооруженные группы, отличные от правительственных сил, и чтобы им не разрешалось принимать никакого участия в их боевых действиях; |
(c) The Job Experience Scheme seeks to facilitate employment to young unemployed individuals who have not yet acquired any job experience, by providing them with a job placement for a maximum of 13 weeks; |
с) План получения производственного опыта, направленный на содействие занятости молодых безработных, которые еще не приобрели никакого опыта работы, посредством устройства их на работу на максимальный период в 13 недель; |
Why do those who always protect their regime express understanding of its reasons and preferences and do not express any understanding of Lebanon's reasons and preferences?" |
Почему те, кто всегда защищает свой режим, демонстрируют понимание его аргументов и выбора, но не проявляют никакого понимания аргументов и выбора Ливана?». |
The Magistrates Court considered that there was no "company of persons gathered together for the same purpose", finding it "quite obvious" that "there was absolutely no assembly or gathering of persons at any stage". |
Мировой суд счел, что на аллее не было "группы лиц, собравшихся вместе с одной целью", найдя "совершенно очевидным", что "не было совершенно никакого собрания или объединения лиц ни в какое время". |
Convinced that any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere, |
будучи убеждена в том, что любая доктрина превосходства на основе расовых различий является научно несостоятельной, морально предосудительной, социально несправедливой и опасной и что расовой дискриминации ни в теории, ни на практике нигде нет никакого оправдания, |
In the Istanbul Convention administered by the World Customs Organization, Commentary (2) to Article 14.1 states that "accident or force majeure" refers to cases over which the person concerned has not had or could not have had any control. |
к статье 14.1 Стамбульской конвенции, которая относится к ведению Всемирной таможенной организации, оговаривается, что "авария или непреодолимая сила" касаются случаев, в отношении которых заинтересованное лицо не имело или не могло иметь никакого контроля. |
On what basis can the Council call on a country which has undertaken no legal commitment to do so to stop nuclear weapon development programmes, when this process continues in other countries without the Council taking any notice? |
На каком основании может Совет обращаться с призывом к стране, которая не принимала на себя никаких юридических обязательств не поступать таким образом, прекратить программы разработки ядерного оружия, когда этот процесс продолжается в других странах, и Совет не обращает на это никакого внимания? |
(b) Temporary disability (compensation) benefit (when the worker cannot receive any earnings due to absence during the period of medical treatment, the benefit is paid from the fourth day of the absence); |
Ь) пособие (компенсация) по случаю временной утраты трудоспособности (если рабочий не имеет никакого заработка в течение периода лечения, пособия выплачиваются начиная с четвертого дня невыхода на работу); |
Abed Nadir, did you know that you are insane and nothing that you said ever made any sense to me? |
Эбед Надир, ты знал, что ты безумен и ничего из того, что ты говорил, никогда не имело никакого смысла для меня? |
For example, output 3.3 of subprogramme 4, Promoting awareness and research, in the Regional Programme for West Africa, Improved availability and use of publicly accessible data on drugs and crime, did not include any indication of the expected level of change or improvement; |
Например, в мероприятии З.З подпрограммы 4 «Повышение уровня информированности и развитие исследовательской деятельности» в рамках региональной программы для Западной и Центральной Африки «Расширение наличия и использования общественно доступных данных по наркотикам и преступности» не указано никакого ожидаемого уровня изменения или улучшения; |
Ensuring that resources provided for debt relief do not detract from ODA resources intended to be available for developing countries and that the debt relief arrangements should avoid imposing any unfair burden on other developing countries; |
обеспечение того, чтобы ресурсы, выделенные на помощь в покрытии долга, не брались из средств ОПР, предназначаемых для развивающихся стран, и чтобы соглашения о частичном списании долгов не налагали никакого несправедливого бремени на другие развивающиеся страны; |
Urges all development partners to support the implementation of the transition strategy and to avoid any abrupt reductions in either official development assistance or technical assistance provided to the graduated country; |
настоятельно призывает всех партнеров по процессу развития поддерживать осуществление стратегии перехода и не допускать никакого резкого сокращения ни объема официальной помощи в целях развития, ни объема технической помощи, оказываемой исключенным странам; |
Youth up to 26 years, coming from the child- care system who do not gain any income or who do not benefit from social allowances, spouses and parents without personal income who are in the care of an insured person; |
молодежь в возрасте до 26 лет, больше не охваченная системой социальной защиты детей и не получающая никакого дохода или социальных пособий, не получающие никакого дохода супруги и родители, которые находятся на иждивении застрахованного лица; |
Considering the Secretary-General's conclusions in which he states that there are no mechanisms in the United Nations organizations which give the indigenous peoples an opportunity to take part in decision-making, nor any regular exchange of information among Governments, indigenous peoples and the United Nations system, |
учитывая выводы Генерального секретаря, в которых он заявляет, что в системе Организации Объединенных Наций нет никаких механизмов, дающих коренным народам возможность участвовать в процессе принятия решений, и нет никакого регулярного обмена информацией между правительствами, коренными народами и системой Организации Объединенных Наций; |
Objections made by counsel in respect of the absence of a complaint or of official entries made by the police officers were neither recorded (as required by the rules and regulations of the Police Department) nor was any ruling made in respect of such objections |
возражения адвоката по поводу отсутствия жалобы или официальной записи об инциденте сотрудниками полиции не были зарегистрированы (как этого требуют правила и положения об Управлении полиции), и в отношении этих возражений не было вынесено никакого решения; |