I don't believe there's any juice in carrots. |
По-моему, в моркови нет никакого сока. |
You wouldn't need any experience to shoot Jeff Hickman point blank with a.. |
Вам не нужно никакого опыта чтобы застрелить Джеффа Хикмана в упор из 0.357. |
I don't want any special treatment. |
Я не хочу никакого особенного отношения. |
But I don't feel any grief, Mr. Fogg. |
Ќо € не чувствую никакого гор€, мистер 'огг. |
You don't expect any political pressure from Washington to restore Bohannon to his post? |
Вы не ожидаете никакого политического давления из Вашингтона, направленного на то, чтобы восстановить мистера Бохэннона в должности? |
And you said there wasn't going to be any snow. |
И ты сказала, что никакого снега не будет. |
There could never be any scandal or gossip about Molly. |
Не может быть никакого скандала или сплетен о Молли. |
He can't do any harm. |
Он не может причинить никакого вреда. |
Our relationship is over, I don't want any luggage... |
Паола... наши... наши отношения закончились, я не хочу никакого бремени. |
The State party has not given any justification for the length of the detention. |
Государством-участником не было приведено никакого обоснования продолжительности его содержания под стражей. |
He hears us will not make any sense. |
Он нас слышал и в этом нет никакого смысла. |
You know that, even when his ideas don't make any sense. |
Я всегда знал это, не смотря на то что его идеи не имели никакого смысла. |
Needless to say, any visit by any statesmen to Northern Cyprus does not require the consent or blessing of the Greek Cypriot administration of Southern Cyprus, which has no right of say whatsoever over the northern part of the Island. |
Вряд ли стоит говорить, что на посещение Северного Кипра любым государственным деятелем никакого согласия и благословения со стороны администрации киприотов-греков в Южном Кипре не требуется и у нее нет никакого права высказываться относительно северной части острова. |
At the reporting date, the Organization had not pledged any collateral for any liabilities or contingent liabilities, and during the year no accounts payable or other liabilities were forgiven by third parties. |
На отчетную дату Организация не выставляла никакого залога под обеспечение каких бы то ни было обязательств или условных обязательств, и в течение года ни одна из третьих сторон не отказывалась от востребования средств в погашение какой-либо кредиторской задолженности учреждения или других его обязательств. |
The Republic of Guinea-Bissau has no obligation to pay in favour of Panama, the Virginia G, her owners, crew and any persons or entities with an interest in the vessel's operations any compensation for damages and losses. |
Республика Гвинея-Бисау не несет никакого обязательства выплачивать в пользу Панамы, судна «Вирджиния Джи», его владельцев, экипажа и любых физических или юридических лиц, заинтересованных в деятельности судна, компенсацию за ущерб и убытки. |
It would be unacceptable if, at the end of this session, we did not have any practical results to show or any process in place to revitalize the Conference. |
Было бы неприемлемо, если бы в конце этой сессии тут не было никакого конкретного результата или не было налажено никакого процесса, который позволял бы обеспечить активизацию Конференции. |
Despite the official requests addressed to the Security Council, the Federal Republic of Yugoslavia has still not received any reply, nor has any action been taken towards lifting the sanctions. |
Несмотря на официальные просьбы, обращенные к Совету Безопасности, Союзная Республика Югославия до сих пор не получила никакого ответа, и не было принято никакого решения в отношении отмены санкций. |
But I haven't heard any answer to the questions I put from the President, and you didn't give any answer to my question again today. |
Но я не услышал от Председателя никакого ответа на поставленные мной вопросы, да и сегодня Вы опять не дали мне никакого ответа на мой вопрос. |
I'm not having any fun this summer, and I don't know anyone that is having any fun this summer. |
У меня нет никакого веселья летом, и я не знаю никого, кто веселиться этим летом. |
The United States prosecutors never proved any of the charges, and the court unjustly imposed life sentences on defendants who had not obtained or transmitted any secrets or harmed the United States. |
Прокуратура Соединенных Штатов не сумела доказать ни одного из обвинений, и суд незаконно приговорил к пожизненному заключению обвиняемых, которые не завладели никакими секретами, никому их не передавали и не нанесли никакого ущерба Соединенным Штатам. |
The test shall be considered satisfactory if there is not any visible fracture penetrating through the wheel surface and if there is not any loss of inflation pressure within one minute of completing the test. |
Результат испытания считается удовлетворительным, если на поверхности колеса нет никаких видимых трещин и если в течение одной минуты после завершения испытания не отмечается никакого снижения давления воздуха в шине. |
The ceasefire plan agreed by Russia does not allow for any presence of additional Russian troops in Abkhazia or for the creation of any security zone there, much less for Abkhazia's independence. |
План прекращения огня, на который Россия согласилась, не допускает никакого присутствия в Абхазии дополнительных российских контингентов или создания каких-либо зон безопасности, не говоря уже о независимости Абхазии. |
The General Assembly had not taken any decision on the financing of the Tribunal - in fact, it was only just becoming aware of the issue - and yet the adoption of a Statute precluded any further decision-making about financing. |
Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения в отношении финансирования Трибунала - по сути дела ей только сейчас стало известно об этом вопросе - и вместе с тем утверждение статута предвосхищает любые дальнейшие решения о финансировании. |
The Royal Government of Cambodia will not exert any influence on or interfere, in any form, in the normal proceedings of the judiciary, which will enjoy complete independence from the executive and legislative powers. |
Королевское правительство Камбоджи не будет оказывать никакого влияния или вмешиваться в любой форме в нормальный ход судебного разбирательства этого органа, который будет пользоваться полной независимостью от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
Child labour was a tragedy for the developing countries because the children involved did not receive any education or training and could not make any contribution to the development and progress of those countries. |
Труд несовершеннолетних является трагедией для развивающихся стран, поскольку дети не получают никакого образования, ни воспитания и не могут должным образом вносить свой вклад в развитие и прогресс этих стран. |