(a) Belarus reported that that it had not received any offer of assistance in response to its request, which had been submitted in May 2009. |
а) Беларусь сообщила, что она не получила никакого предложения в отношении помощи в ответ на свой запрос, который был представлен в мае 2009 года. |
In its Guidelines for Drinking-water Quality, WHO defines safe drinking water as water that "does not represent any significant risk to health over a lifetime of consumption, including different sensitivities that may occur between life stages". |
В своем Руководстве по обеспечению качества питьевой воды ВОЗ определяет безопасную питьевую воду как воду, которая "не представляет никакого значительного риска для здоровья в результате ее потребления в течение все жизни, включая различную уязвимость, которая может возникать на разных этапах жизни". |
While some, such as Spain and New Zealand, exercise criminal jurisdiction without the necessity for any link or connecting factor, others require some connection such as residence on the part of the complainant or the accused person. |
Некоторые из них, такие как Испания и Новая Зеландия, используют уголовную юрисдикцию, не требуя никакого связующего фактора или привязки, другие требуют определенных привязок, таких как место жительства истца или обвиняемого. |
In September 2009 the Group wrote to the authorities in France, Germany, the United Kingdom and the United States to request further details on who continues to pay for the FDLR website, but has yet to receive any reply. |
В сентябре 2009 года Группа запросила у властей Германии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции дополнительную информацию о том, кто продолжает оплачивать веб-сайт ДСОР, однако до сих пор не получила никакого ответа. |
The source submits that Mr. Sameer's detention is arbitrary as there is no legal basis for his detention and he has not been informed of any charge nor brought before a judge, despite the fact that his arrest dates back to November 2010. |
По мнению источника, задержание г-на Самира является произвольным, поскольку нет никаких законных оснований для его задержания, поскольку ему не было предъявлено никакого обвинения и его ни разу не доставили к судье, несмотря на то, что он был арестован в ноябре 2010 года. |
The Economic and Social Council, in resolution 2008/36 of 25 July 2008 dealing with emergency humanitarian assistance, also called for specific conduct without envisaging any specific outcome, when it: |
Резолюция 2008/36 Экономического и Социального Совета от 25 июля 2008 года, в которой идет речь о чрезвычайной гуманитарной помощи, также содержит призыв к конкретному поведению, не предусматривая при этом никакого конкретного результата, а именно: |
Ms. Wilson (Jamaica) said that her delegation had voted in favour of the resolution on the understanding that operative paragraph 18 did not imply any restriction on access to or freedom of information, including access to the Internet. |
Г-жа Уилсон (Ямайка) говорит, что ее делегация проголосовала за резолюцию при том понимании, что пункт 18 постановляющей части не подразумевает никакого ограничения доступа к информации или свободы информации, включая доступ к Интернету. |
Spain's position had been that the referendum represented merely the modernization of Gibraltar's relationship with the United Kingdom and that neither the referendum nor the constitution had any effect on the decolonization question. |
Позиция Испании состояла в том, что результатом референдума будет просто модернизация отношений Гибралтара с Соединенным Королевством и что ни референдум, ни конституция не окажут никакого влияния на вопрос о деколонизации. |
On 1 September 2005, the complainant's representative informed the Committee that having made recent enquiries, it could find no indication that the State party had started any investigation into the facts alleged by the complainant. |
1 сентября 2005 года представитель заявителя проинформировал Комитет о том, что, по его последним данным, государство-участник не начало никакого расследования по фактам, приведенным заявителем. |
As a Party formerly classified as not operating under Article 5 of the Protocol, Armenia was receiving assistance from the Global Environment Facility (GEF), but that did not include any methyl bromide phase-out assistance. |
Будучи Стороной, ранее классифицированной как не действующая в рамках статьи 5 Протокола, Армения получает помощь по линии Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС), однако такая помощь не предусматривает никакого содействия в деле поэтапного отказа от бромистого метила. |
He confirmed Mr. Schmidt's assertion that the Human Rights Commissioner would not insist on pursuing her proposal, because she had paid a short visit to the working group and, as he understood it, had indicated clearly that there would not be any single body. |
Он подтверждает утверждение г-на Шмидта о том, что Комиссар по правам человека не будет настаивать на осуществлении ее предложений, поскольку она провела короткую встречу с членами рабочей группы и, насколько ему известно, четко указала, что никакого единого органа создаваться не будет. |
While the allegations raised by the author would fall under this Act, he has not engaged in any proceedings against past or would be employers, and has thus not exhausted domestic remedies in respect of such injury. |
Хотя утверждения автора подпадают под действие этого закона, он не возбудил никакого производства против бывших или предполагаемых работодателей и тем самым не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении этого нарушения. |
In response, it was observed that the likely interpretation would be that the reference to chapter 14 would simply have no meaning, but that its inclusion in the text would not cause any harm. |
В ответ было отмечено, что вероятное толкование будет, по всей видимости, сводиться к тому, что ссылка на главу 14 просто не имеет смысла, при том что ее включение в текст не причинит никакого вреда. |
The Council did not hold any substantive discussion under item 2 on the annual report of the High Commissioner, as the latter shall be presented at the main session of the Human Rights Council in March 2008. |
Совет не проводил никакого обстоятельного обсуждения по пункту 2, касающемуся ежегодного доклада Верховного комиссара, поскольку этот доклад будет представлен на основной сессии Совета по правам человека в марте 2008 года. |
Despite the passage of almost three years since his release, there has been no investigation by the State party into his enforced disappearance and torture and he has not been given any compensation. |
Несмотря на то, что прошло уже почти три года с момента его освобождения, государство-участник не провело никакого расследования по факту его насильственного исчезновения и применения по отношению к нему пыток, и он не получил никакой компенсации. |
No reply received within the deadline, or no reply to any specific question in the report |
В течение установленного срока не получено никакого ответа или оставлены без внимания конкретные вопросы, поставленные в докладе |
However, there was no formal supervision of the minors, or any official to ensure that they entered the prison with the required documents. |
Вместе с тем не ведется никакого официального наблюдения за несовершеннолетними и нет никакого официального лица, которое обеспечивало бы посещение ими тюрьмы с соответствующими документами. |
Oman has no experience in the area of weapons of mass destruction, and consequently does not provide any support in this area to either States or non-State actors. |
Оман не имеет никакого опыта в области оружия массового уничтожения и поэтому не предоставляет никакой поддержки в этой области ни государствам, ни негосударственным субъектам |
There was neither a formal agreement nor any hand-over procedure between the project manager and donor of the related projects providing approval for the Middle East Office to utilize the project assets stored in the warehouse. |
Не имеется никакого официального соглашения и никаких процедур по передаче имущества, согласованных между руководителем проекта и донором, выделяющим средства на осуществление соответствующих проектов, в котором санкционировалось бы использование Ближневосточным отделением хранящегося на складе проектного имущества. |
Human rights issues must be considered in a spirit of encouragement, understanding and dialogue, without any State being defamed for reasons unrelated to the protection of human rights. |
Вопросы прав человека должны рассматриваться в позитивном духе, способствующем взаимопониманию и диалогу, не подвергая государства осуждению за деяния, не имеющие никакого отношения к правам человека. |
The Special Rapporteur did not receive any response from the Government on the status of those reported detained, however, he did receive information from non-governmental sources regarding the release of some 100 people who had been arrested in connection with the demonstrations. |
Специальный докладчик не получил никакого ответа от правительства относительно статуса этих предположительно содержащихся под стражей лиц, но при этом до его сведения была доведена информация из неправительственных источников относительно освобождения порядка 100 человек, которые были арестованы в связи с демонстрациями. |
International law precludes the acquisition of sovereignty to territory by the use of force so that the occupation by Armenia of Azerbaijani territory cannot give any form of title to the former state; |
международное право исключает приобретение суверенитета над территорией посредством применения силы, так что оккупация Арменией азербайджанской территории не может давать ей никакого правооснования; |
She invokes provisions of the Criminal Procedure Code that were violated by the State party in her client's case, including the right to defence, the right to appeal the unlawful actions of an investigator, but does not provide any further substantiation of these claims. |
Она ссылается на положения Уголовно-процессуального кодекса, нарушенные государством-участником в деле ее клиента, включая право на защиту, право на обжалование незаконных действий следователя, однако не предоставляет никакого дальнейшего обоснования этих претензий. |
Without making any judgement in regard to the number of recommendations, the Committee will monitor the situation and provide advice to OIOS to ensure that, where possible, recommendations that relate to systemic findings are not repeated in audits of organizational entities. |
Не вынося никакого суждения относительно количества рекомендаций, Комитет будет следить за ситуацией и консультировать УСВН в целях обеспечения того, чтобы, по мере возможности, рекомендации, касающиеся системных выводов, не повторялись при проведении ревизии организационных подразделений. |
As for the Board's recommendations numbers 10 and 11, which relate to matters that largely did not fall within its terms of reference, I do not plan any further inquiry. |
Что касается рекомендаций 10 и 11 Комиссии, которые затрагивают вопросы, в основном не подпадающие под сферу круга ведения Комиссии, то я не планирую никакого дальнейшего расследования. |