In other words, in over half of judicial processes, there is no indication that the police have investigated the facts or provided any assistance to the judge. |
Иными словами, более чем в 50 процентах случаев полиция не проводила расследований и не осуществляла никакого сотрудничества с судебными органами. |
The police, for their part, have not demonstrated any willingness to attempt to identify and punish the guilty parties. |
Что касается полиции, то она не изъявляла никакого желания проводить расследования с целью установления и наказания виновных. |
The accommodation of 34,000 of the displaced is still a special problem, 7,000 people being without any accommodation whatsoever. |
Особую проблему по-прежнему представляет размещение 34000 перемещенных лиц, и 7000 человек все еще не имеют никакого жилья. |
We should avoid any weakening of its ability effectively and efficiently to promote peace, as this would do great harm to its credibility. |
Мы не должны допустить никакого ослабления усилий Организации эффективно и своевременно способствовать укреплению мира, поскольку это пагубно скажется на ее авторитете. |
The Committee notes with concern that there is not yet any mechanism to implement views adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что до сих пор не существует никакого механизма по осуществлению рекомендаций, содержащихся в соображениях, утвержденных Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
In addition, we note that the draft resolution omits any mention of the significant progress achieved within the Conference on Disarmament thus far. |
Кроме этого мы отмечаем, что в проекте резолюции не содержится никакого упоминания о существенном прогрессе, уже достигнутом на Конференции по разоружению. |
We have thus helped increase the confidence between States without which there could be no development of the peaceful uses of nuclear technology nor any further progress towards disarmament. |
Таким образом, мы способствовали укреплению доверия между государствами, без которого не может быть никакого развития мирного использования ядерной технологии, а также никакого дальнейшего прогресса в области разоружения. |
falls short of any measure of progress in such vital areas. |
не обеспечивает никакого прогресса в столь важных областях. |
Nor has there been any response to the two urgent appeals made and the cases submitted in 1994 by the Working Group on Arbitrary Detention. |
Никакого ответа не было получено и на два призыва к неотложным действиям и случай, доведенный до сведения правительства в 1994 году Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
Estonia has been compelled to order citizens of other countries as well to leave Estonia, therefore Mr. Rozhok's expulsion does not constitute a precedent of any kind. |
Эстония уже была вынужден обращаться с требованием покинуть Эстонию и к гражданам других стран, поэтому выдворение г-на Рожка не создает никакого прецедента. |
She said something else, words that didn't make any sense. Yes. |
Она говорила кое-что еще, в чем не было никакого смысла. |
It must be underlined that when considering this subject there was never any question of substituting the technical work in the field of container standards carried out by ISO. |
Следует подчеркнуть, что при рассмотрении данной темы никогда не возникало никакого вопроса о подмене технической работы, проводимой ИСО в области стандартизации контейнеров. |
There shall be no distinction among them founded on any grounds other than medical ones. |
Между ними не проводится никакого различия по каким бы то ни было соображениям, кроме медицинских . |
Also generally, the non-participation of France in the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies is not relevant to any of the solutions. |
Также в целом, неучастие Франции в Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений не имеет никакого отношения к любому из этих решений. |
I did not kill Alice Clark, and I had nothing to do with any... assault. |
Я не убивал Элис Кларк, и я не имею никакого отношения к... нападению. |
It was later generally agreed that it was not necessary to give any definition since there already was a delimitation of the term "States Parties". |
Позднее была достигнута договоренность не давать никакого определения, поскольку уже есть определение термина "государства-участники". |
In essence, if we look at the future in the long term, without justice there cannot be any kind of stability, peace or security. |
В сущности, если смотреть на будущее в долгосрочной перспективе, без справедливости нет и не может быть никакого стабильного мира или безопасности. |
The author further wrote to the Minister of Justice about the same matter, but did not receive any reply. |
После этого автор письменно обратился с тем же запросом к министру юстиции, однако не получил от него никакого ответа. |
Whether they have or have not abolished capital punishment does not, in my opinion, make any difference. |
То, отменили они смертную казнь или нет, по моему мнению, не имеет в этом смысле никакого значения. |
The new peace plan is a desperate attempt to halt the violence and bloodshed without any international commitment to restore the occupied land to its owners. |
Новый мирный план представляет собой отчаянную попытку остановить насилие и кровопролитие, однако при этом международное сообщество не проявляет никакого стремления к возвращению оккупированных земель их владельцам. |
The style of the report is merely descriptive and does not allow of any analysis of the activities of the Council. |
Стиль документа чисто описательный и не несет никакого анализа деятельности Совета. |
I do not envisage any alternative to negotiations if peace is to prevail as a goal to be achieved by all in Angola. |
Для превращения мира в цель, к достижению которой стремились бы все стороны в Анголе, не существует никакого иного пути, кроме пути переговоров. |
Nor does it have any desire to hold on to the reins of power. |
Татмадо не домогается власти, а также не имеет никакого желания держать бразды правления. |
However, the report of the Joint Inspection Unit does not make any reference to this initiative or to conclusions and recommendations of the Task Force. |
Однако в докладе Объединенной инспекционной группы нет никакого упоминания об этой инициативе или о выводах и рекомендациях Целевой группы. |
In another incident in the Hebron area, stones were thrown at an IDF patrol without causing any harm or injuries. |
В ходе другого инцидента в районе Хеврона камни были брошены в патруль ИДФ, при этом никакого ущерба или увечий не последовало. |