The history of the SMCC shows that a question on which no agreement could be reached at any given session becomes the object of new efforts at the following session. |
История ККПА свидетельствует о том, что вопрос, по которому не может быть достигнуто никакого согласия на любой из сессий становится объектом новых усилий на следующей сессии. |
UNIFIL activities did not lead to the discovery of any new arms caches, military materiel or infrastructure during the reporting period. The Force did not find evidence that previously discovered sites had been reactivated. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ не обнаружили никаких тайных складов оружия, никакого военного снаряжения и никаких военных объектов инфраструктуры; кроме того, силы не нашли свидетельств того, что раннее выявленные объекты вновь используются. |
The author further maintains that the assurances provided on 8 August 2011 by the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan for the respect of the author's rights did not contain any concrete guarantees nor a mechanism for the monitoring of the implementation of those assurances. |
Далее автор указывает, что в представленных 8 августа 2011 года Генеральной прокуратурой Кыргызской Республики заверениях относительно соблюдения прав автора не содержалось никаких конкретных гарантий и не предполагалось никакого механизма мониторинга и выполнения этих заверений. |
No distinction shall be made which is based on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, or vessels or of other means of transport . |
Не делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода или назначения или каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие транспортные средства». |
From 2000 to 2004 they had no connections with any of the organizational units of the SPT, as reflected in the SPT annual reports presented to the Ministry of Justice. |
С 2000 по 2004 годы они не имели никакого отношения к каким-либо организационным подразделениям СПТ, о чем свидетельствуют ежегодные отчеты СПТ, представленные в Министерство юстиции. |
While the Institute is a United Nations entity and forms part of the United Nations system, it does not receive any funding from the regular budget of the United Nations. |
Хотя Институт является одним из подразделений Организации Объединенных Наций и входит в систему Организации Объединенных Наций, он не получает никакого финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
This Government wished to take a constructive approach to the negotiations on protocol VI but could not accept a text that would not lead to any improvement in terms of either international humanitarian law or disarmament. |
Коста-Рика желает строить переговоры по протоколу в конструктивном духе, но не может согласиться с текстом, который не несет никакого прогресса ни в плане международного гуманитарного права, ни в плане разоружения. |
Third, we believe that the conclusion of an international agreement on negative security assurances is eminently ripe for negotiation, as such assurances do not in our view undermine the security interests of any nuclear-weapon State. |
В-третьих, мы полагаем, что в высшей степени созрело для переговоров заключение международного соглашения о негативных гарантиях безопасности, ибо такие гарантии, на наш взгляд, не подрывает интересов безопасности никакого государства, обладающего ядерным оружием. |
This programme assists those women who work in the home, who look after dependants (children, parents and other family members) and whose family does not receive any income or whose income is below the cost of the basic food basket. |
Бенефициарами данной программы являются женщины, которые выполняют работу по дому и имеют на своем попечении иждивенцев (детей, родителей или других родственников), но при этом семья либо вовсе не получает никакого дохода, либо доходы семьи ниже стоимости продовольственной корзины. |
The source argues that it is not clear whether the definition of "special cases" in article 18 is exhaustive, nor is there any indication to suggest that the alleged victims' cases constitute "special cases". |
Источник утверждает, что неясно, является ли данное в статье 18 определение "особых случаев" исчерпывающим, и отмечает, что нет никакого основания предполагать, что дела предполагаемых жертв являются "особыми случаями". |
The Sudan Co-Chair of the Abyei Joint Oversight Committee stated that the Government of the Sudan did not support any unilateral vote, whether by the Ngok Dinka or by the Misseriya. |
Сопредседатель Объединенного надзорного комитета по Абьею от Судана заявил, что правительство Судана не поддерживает никакого одностороннего голосования, будь то в рамках общины нгок-динка или общины миссерия. |
With respect to the Committee's first question (para. 5 (a) above), the communicant stated that the amendments to the EIA Act adopted in recent years had not added any obligation to conduct an EIA in such cases. |
В отношении первого вопроса Комитета (пункт 5 а) выше) он заявил, что принятыми в последние годы поправками к Закону об ОВОС не было добавлено никакого обязательства по проведению ОВОС в таких случаях. |
The members of these groups know nothing of, and do not recognize, positive law, and do not attach any importance to international conventions, international law or human rights. |
Члены этих групп не знают и не признают позитивное право и не придают никакого значения международным конвенциям, международному праву и правам человека. |
A decision to refuse to initiate criminal proceedings was adopted only on 8 June 2009 and no criminal charges were brought against the perpetrators or any remedy provided to the complainant. |
Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела было вынесено только 8 июня 2009 года, и виновные не были привлечены к уголовной ответственности, а заявителю не было предоставлено никакого возмещения. |
Despite all the family's efforts, the authorities have not conducted any investigations or proceedings, which constitutes a violation of article 7, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Несмотря на различные действия, предпринятые семьей потерпевшего, власти не начали никакого расследования или разбирательства, что представляет собой нарушение статьи 7, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
Because when you took me in, you made it clear that you would not tolerate any criminal activity. |
Потому что когда ты приютила меня, ты четко дала знать, что не потерпишь никакого криминала |
We wouldn't be breaking any laws having tea, would we? |
Мы же не нарушим никакого закона, если выпьем чаю? |
Our bodies break down, sometimes when we're 90, sometimes before we're even born, but it always happens and there's never any dignity in it. |
Наши тела ломаются, иногда, когда нам 90, иногда до рождения, и это всегда случается, и в этом нет никакого достоинства. |
I suppose intimate knowledge of his colleagues' affairs wouldn't do the Master any harm when it came |
Полагаю, знание о романах его коллег, не причинило бы никакого вреда Магистру, когда дело дошло |
It stresses that there is no time limit, no matter how short, for an enforced disappearance to occur and that accurate information on the detention of any person deprived of liberty and their place of detention shall be made promptly available to their family members. |
Она подчеркивает, что нет никакого временного периода, как бы короток он ни был, для того, чтобы случилось насильственное исчезновение, и что точная информация о задержании любого лишенного свободы лица и месте его задержания должна оперативно доводиться до членов семьи. |
States should exercise no undue influence over religious minority affairs, including with respect to the appointment of religious leaders, the functioning of places of worship, and any legitimate religion- or belief-based activities. |
Государствам не следует оказывать никакого необоснованного влияния на дела религиозных меньшинств, в том числе в связи с назначением религиозных лидеров, функционированием мест отправления культа и любыми легитимными видами религиозной или духовной деятельности. |
I mean, it doesn't make any sense to borrow money from my parents just so I look successful in front of hers, does it? |
Ведь нет никакого смысла занимать у СВОИХ родителей, лишь для того, чтоб казаться успешным в глазах ЕЁ, правда? |
While it had been agreed that there would be no expectation that States would or should use the mechanism offered by such a convention and that they should not be pressured to do so, any application of the transparency rules to existing treaties would raise serious issues. |
Несмотря на достигнутую договоренность о том, что никто не будет ожидать, что государства будут или должны использовать механизм, предложенный такой конвенцией, и что на них не будет оказываться никакого давления с этой целью, применение правил о прозрачности к действующим договорам поднимает серьезные вопросы. |
The procedural safeguards of due process are set out in the Constitution, without distinction of any kind in the effective judicial protection available to nationals and foreigners: that protection is guaranteed to every person under the national territorial jurisdiction. |
Что касается права на справедливое разбирательство, то процессуальные гарантии закреплены в национальной Конституции; при этом не существует никакого различия в праве на эффективную судебную защиту между гражданами Парагвая и иностранными гражданами, поскольку такая защита гарантируется любому лицу, находящемуся на территории юрисдикции парагвайского государства. |
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind? |
Это тюрьма строго режима и у вас нет никакого оружия? |