| At the core lay the strong correlation between poverty and exclusion, with meagre resources hardly having any impact in those areas of concern. | В основе этого лежит прямая связь между нищетой и социальной изоляцией, в условиях которых скудные ресурсы не оказывают практически никакого воздействия на области, вызывающие озабоченность. |
| As long as Member States failed to abide by their obligations under the Charter, the Organization would be unable to do any financial planning. | До тех пор, пока государства-члены не могут выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом, Организация не в состоянии осуществлять никакого планирования финансирования. |
| French legislation on aliens does not make any distinction between foreigners in general and those employed by the United Nations or other international organizations at Geneva. | Французское законодательство в отношении иностранцев не проводит никакого различия между иностранцами в целом и теми, кто работает в Организации Объединенных Наций или других международных организациях в Женеве. |
| 24 per cent of children do not eat any meal during the school day; | 24% детей не получают никакого питания в течение школьного дня; |
| The Special Rapporteur requested by letter dated 21 October 1998 to meet with Lim Guan Eng, but did not receive any reply. | В письме от 21 октября 1998 года Специальный докладчик просил организовать для него встречу с Лимом Гуаном Энгом, однако не получил никакого ответа. |
| These rest periods are regarded as part of her working hours and do not entail any wage reduction (art. 155). | Эти перерывы включаются в рабочее время женщины и не влекут за собой никакого снижения заработной платы (статья 155). |
| he does not propose any definition in the true sense of the word. | тем не менее не предлагает никакого определения в строгом смысле этого слова. |
| Still others noted that the Commission should best not take any position on the "clean hands" rule either way. | Третьи отметили, что Комиссии было бы лучше всего не принимать никакого решения, будь то положительного или отрицательного, в отношении нормы о "чистых руках". |
| The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. | В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя. |
| In employment, there was no formalized gender bias, nor was there any rigid division of labour between women and men in rural areas. | В сфере занятости исключено формальное предвзятое отношение по признаку пола, а в сельских районах не проводится никакого жесткого разделения труда между женщинами и мужчинами. |
| According to the Attorney-General's Office, its National Human Rights and International Humanitarian Law Unit is not undertaking any investigations into such offences. | Национальная судебная прокуратура сообщила, что Национальное управление по правам человека и международному гуманитарному праву не проводит никакого расследования этих правонарушений. |
| Such an endeavour has not been attempted on any known website on this scale, nor is there in-house experience or expertise in this area. | Подобная работа не проводилась ни на одном из известных ШёЬ-сайтов такого масштаба, и в этой области у Организации нет никакого собственного опыта или специальных знаний. |
| Refugee camps and settlements must be kept free of any military presence or equipment, including arms and ammunition. | Нужно, чтобы в поселениях и лагерях беженцев не было никакого военного присутствия и военного снаряжения, включая оружие и боеприпасы. |
| This also means that there can be no recognition - de jure or de facto - of any new emerging nuclear-weapon States. | Это также означает, что не может быть никакого признания - ни де-юре, ни де-факто - появления каких-либо новых государств, обладающих ядерным оружием. |
| The notion of international delicts had no special importance, since any violation of international law entailing the responsibility of a State technically constituted a delict. | Понятие международных правонарушений не имеет никакого особого значения, поскольку любое нарушение международного права, влекущее за собой ответственность государств, с формальной точки зрения представляет собой правонарушение. |
| The complainant believes that the State party's statement regarding the possibility of ensuring an effective remedy constitutes political propaganda without any legal relevance. | Заявитель считает, что разговоры государства-участника о возможности гарантировать эффективное и действенное обжалование являются простой политической пропагандой, не имеющей никакого отношения к праву. |
| Approximately 700 prisoners were being held in administrative detention, not charged with any offence and yet to face trial. | Примерно 700 человек подвергнуты административному задержанию, им не было еще предъявлено никакого обвинения и не проводилось еще судебного разбирательства. |
| The occupied Azerbaijani territories have become a kind of grey zone out of the control of Azerbaijan's Government and free from any international monitoring. | Оккупированные азербайджанские территории стали своего рода «серой», неподконтрольной правительству Азербайджана зоной, на которой не осуществляется никакого международного контроля. |
| Fifty-two percent of women and 27% of men who are heads of households do not have any formal education or are illiterate. | Пятьдесят два процента женщин и 27 процентов мужчин, являющихся главами домохозяйств, не имеют никакого формального образования или являются неграмотными. |
| Unemployment among young people is marked by a large number of young people seeking their first job, in other words still without any work experience. | Безработица среди молодежи характеризуется наличием значительного числа молодых людей, впервые ищущих работу, то есть не имеющих никакого трудового опыта. |
| The plenary meeting of States parties did not adopt any document and, it should be emphasized, merely "took note" of it. | В ходе пленарного заседания Конференции участников не было принято никакого документа, и мы настаиваем на том, чтобы итоговый документ был лишь принят к сведению. |
| ITC, however, has not made any progress since the Board's last audit as regards assessing the impact of applying IPSAS on its administrative and accounting procedures. | Однако со времени проведения Комиссией последней ревизии ЦМТ не сумел добиться никакого прогресса в оценке воздействия МСУГС на его административные и бухгалтерские процедуры. |
| With the technology and wealth at our disposal, there is no longer any justification for hunger, poverty and epidemics of preventable diseases. | При том уровне технологии или тех богатствах, которые у нас имеются, более не может быть никакого оправдания голоду, нищете и эпидемиям заболеваний, которые можно предотвратить. |
| My country supports the establishment of an impartial, effective, transparent, flexible and reliable mechanism that does not provide for sanctions of any kind. | Моя страна выступает за создание объективного, эффективного, открытого, гибкого и надежного механизма, не предусматривающего никакого рода санкций. |
| Over the past 14 years, there has not been any progress: substantive work and critical issues on its agenda have been left unresolved. | За прошедшие 14 лет не было никакого прогресса: предметная работа не велась и важные вопросы, стоящие в повестке дня, остались нерешенными. |