6.3 The Committee notes that, in view of the commutation of Mr. Boimurodov's death sentence in 2002, there is no longer any factual basis for the claim under article 6 of the Covenant. |
6.3 Комитет отмечает, что с учетом замены вынесенного г-ну Боймуродову приговора к смертной казни другим видом наказания в 2002 году никакого фактического основания для рассмотрения этой жалобы по статье 6 Пакта уже не существует. |
More than 15 months after submitting the petition to the Federal Constitutional Court, the petitioner has not received any response and thus has obtained no redress for the violations suffered. |
По истечении более 15 месяцев после подачи ходатайства в Союзный конституционный суд заявитель не получил никакого ответа и, таким образом, не получил никакого возмещения в связи с совершенными в отношении него нарушениями. |
However, I would point out that the 2005 World Summit Outcome Document, referred to in the fourth preambular paragraph, does not represent any mandate for our Republic. |
Однако я хотела бы отметить, что Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, о котором говорится в пункте 4 преамбулы, не представляет собой никакого мандата для нашей Республики. |
With this attempt to stigmatize Cuba, the Czech Republic seeks in vain to overshadow Cuba's uncompromising rebellion against the unfair imperialist world order, our unyielding defence of our independence and sovereignty and our determination to follow our own path, without accepting any outside interference. |
Пытаясь очернить Кубу, Чешская Республика тщетно стремится бросить тень на бескомпромиссное восстание Кубы против несправедливого империалистического мирового порядка, нашу принципиальную оборону своей независимости и суверенитета и нашу решимость идти своим путем, не допуская никакого вмешательства со стороны. |
Mr. Lindgren said that 120 national and ethnic groups lived in Tajikistan and that, according to the delegation, none of those many communities had shown any desire for separation or autonomy. |
Г-н ЛИНДГРЕН отмечает, что в Таджикистане насчитывается 120 национальных или этнических групп и что, по словам делегации, ни одна из многочисленных общин, проживающих на таджикской территории, не проявляет никакого стремления к сепаратизму или автономии. |
For example, in Cambodia, 24 per cent of the total work force and 31 per cent of the female waged labour force have never received any education. |
Например, в Камбодже 24% совокупной рабочей силы и 31% женщин, работающих по найму, вообще не имеют никакого образования. |
If, at the end of the period stipulated in Paragraph 2 above, the Commission does not render any decision, the said account(s) shall be automatically deemed free. |
Если же к концу предусмотренного в пункте 2 периода Комиссия не примет никакого решения, указанный счет (указанные счета) автоматически признаются разблокированными. |
It must have crossed the airspace of several other countries, but none of them received any notification or request, except for the original request showing a route to Malabo and Brazzaville. |
Самолет должен был пересечь воздушное пространство ряда других стран, однако ни одна из них не получила никакого уведомления или просьбы за исключением первоначального запроса с маршрутом в Малабо и Браззавиль. |
The fact remains that an explosive situation posing a great and grave threat to international peace and security was allowed to exist for more than a year without the Council's taking any decision. |
Фактом остается и то, что взрывоопасная ситуация, создающая значительную и серьезную угрозу международному миру и безопасности, продолжает существовать на протяжении более года, а Совет при этом не принимает никакого решения. |
This is found in situations where LDC-specific benefits principally consisted of trade preferences, and where such preferences, though potentially beneficial to future exporters, have not had any structural impact in the absence of relevant export supply capacities. |
Это наблюдается в ситуациях, когда предусмотренные для НРС преимущества сводятся главным образом к торговым преференциям, которые, несмотря на их потенциальную полезность для будущих экспортеров, не дают никакого структурного эффекта из-за отсутствия соответствующего экспортного потенциала. |
Under section 60 of the Primary and Secondary School System Act a primary school may organize courses of basic education for citizens who failed to get any education. |
Согласно разделу 60 Закона о системе начальных и средних школ, начальная школа может организовать курсы базового обучения для граждан, не сумевших получить никакого образования. |
The repatriation processed referred to had, in all cases, been performed with the consent of the persons involved, and the Uzbekistan Government had not exerted any pressure to coerce refugees to return to their homeland. |
Упоминавшиеся процессы репатриации во всех случаях проводились с согласия заинтересованных лиц, и узбекское правительство не осуществляло никакого давления с целью понуждения беженцев к возвращению к себе на родину. |
In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. |
Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
If Cubans were jobless or hungry, it was because of the failings of the current Government, which had shown no interest whatsoever in implementing any economic or political reform that would lead to democratic change and a free market economy. |
Если кубинцы не имеют работы или голодают, это последствия провалов нынешнего правительства, которое вообще не проявляло никакого интереса к проведению экономических или политических реформ, которые могли бы привести к демократическим преобразованиям и переходу к свободной рыночной экономике. |
In this regard, we welcome the Council's recommendation that if no progress is made within three months, the Council should consider taking the measures necessary to put an end to any continuing illegitimate exploitation. |
В этой связи мы приветствуем рекомендацию миссии Совета о том, что если в течение последующих трех месяцев не будет достигнуто никакого прогресса в этой области, то Совет должен рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, с тем чтобы положить конец продолжающейся незаконной эксплуатации. |
The Committee had not received any reports on the workshops organised in Uganda, Rwanda and Zambia, although it was due to consider the reports of those States parties shortly. |
Однако Комитет не получил никакого доклада о семинарах, организованных в Уганде, Руанде и Замбии, несмотря на то, что он должен рассмотреть в ближайшем будущем доклады этих государств-участников. |
An FMCT foreseen by General Assembly resolutions, the Shannon mandate and the NPT States Parties would include an undertaking not to produce any fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosives nor to assist other States in pursuing such activities. |
З. ДЗПРМ, намечаемый в резолюциях Генеральной Ассамблеи, мандате Шеннона и решениях государств - участников ДНЯО, мог бы включать обязательство не производить никакого расщепляющего материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах и не оказывать помощь другим государствам в осуществлении такой деятельности. |
This stalemate does not serve the interests of any of the member States, and it thwarts the aspirations of the international community and of international public opinion. |
Такая патовая ситуация не служит интересам никакого из государств-членов и обманывает чаяния международного сообщества и мировой общественности. |
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. |
Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ. |
If the spouses divorce, each takes only what is his/ hers and neither has any share in the property of the other. |
При расторжении брака каждая сторона берет с собой лишь принадлежащую ей часть имущества и не имеет никакого права на другую часть. |
The State party argues that, due to the author's abscondment, there is not currently any detention that can be deemed arbitrary, and the Committee should not condone a breach of Australian law. |
Государство-участник утверждает, что в связи с побегом автора в настоящее время не имеет места никакого задержания, которое могло бы считаться произвольным, и Комитету не следует мириться с нарушением австралийского законодательства. |
This minority has not participated in any of the discussions about or attempts to find solutions in Burundi, even though it has proportionally just as many victims as other groups. |
Оно практически не принимает никакого участия в обсуждениях и поисках решений в Бурунди, тогда как в пропорциональном отношении среди него насчитывается не меньше жертв. |
This can only be done through responsible and self-imposed discipline by Member States to adhere to practices that avoid any potential duplication between CPC and the Fifth Committee in planning and programming, as discussed below. |
Как указывается ниже, это можно сделать только в том случае, если государства-члены займут ответственную позицию и обеспечат самодисциплину в вопросах применения такой практики, при которой не допускается никакого потенциального дублирования усилий КПК и Пятого комитета в области планирования и составления программ. |
Even assistant midwives and health outreach workers, who had often not received any training in the past, were being taught to provide family planning services. |
Даже младшие акушерки и лекторы системы санитарно-гигиенического просвещения, которые в прошлом не проходили никакого обучения, овладевают навыками оказания услуг в области планирования семьи. |
However, although most African countries had subscribed wholly to those values since the beginning of the 1990s, there had not been any noticeable improvement in the continent's entrepreneurial development. |
Однако, хотя большинство стран Африки полностью поддерживают эти ценности, с начала 90-х годов никакого заметного улучшения в развитии предпринимательства на континенте не отмечалось. |