Let me also add here that increased South-South cooperation, particularly among small island developing States themselves, has the potential to enhance their sustainable development efforts - an opportunity that curiously did not find any mention in the Programme of Action. |
Позвольте мне также добавить в этой связи, что расширение сотрудничества Юг-Юг, в частности среди самих малых островных развивающихся государств, может повысить эффективность их усилий по обеспечению устойчивого развития, хотя эта возможность, к удивлению, не нашла никакого отражения в Программе действий. |
Since that has not proved possible, we wish to make clear that we do not envisage or accept any monitoring or evaluating mandate of a United Nations inter-agency coordination committee, particularly with reference to paragraphs 49 and 51 of the draft plan of action. |
Поскольку это оказалось невозможным, хотим пояснить, что мы не представляем себе и не допускаем никакого мандата по мониторингу или оценке межведомственного координационного комитета Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается пунктов 49 и 51 проекта плана действий. |
However, ITC had not made any progress since its last audit with regard to reorganizing its method of operation and adapting its administrative and accounting procedures to make them compatible with the use of IPSAS. |
Однако со времени проведения последней ревизии ЦМТ не сумел добиться никакого прогресса в области реорганизации своих методов работы и адаптации своих административных и бухгалтерских процедур для обеспечения их совместимости с использованием МСУГС. |
It is therefore our understanding that resolution 64/292 does not create any new right and that it must be seen in the context of wider human rights law. |
Поэтому мы полагаем, что резолюция 64/292 не создает никакого нового права и должна рассматриваться в контексте более широкого права в области прав человека. |
Cuba firmly rejects its inclusion on that list, which is unilateral, politically motivated and comes from a country that lacks any moral authority whatsoever to judge others with respect to terrorism. |
Куба решительно выступает против включения нашей страны в этот перечень, который носит двусторонний, политически мотивированный характер и составляется страной, у которой нет никакого морального права судить других в том, что касается причастности к терроризму. |
In addition, the Agreement did not specify any mechanism of supervision and control by the Colombian authorities of private military and security companies hired by the Government of the United States to operate in Colombia. |
Кроме того, в Соглашении не предусмотрено никакого механизма надзора и контроля со стороны колумбийских властей за частными военными и охранными компаниями, нанимаемыми правительством Соединенных Штатов Америки для работы в Колумбии. |
The interviewees wondered whether responsibility for the reduction in emissions made by their organizations rests with the host countries when the latter cannot exercise any managerial responsibility over these emissions. |
Те, с кем проводились беседы, интересовались, лежит ли ответственность за сокращение выбросов их организаций на принимающих странах в тех случаях, когда те не могут осуществлять никакого управленческого контроля за этими выбросами. |
A reservation expressly authorized by a treaty does not require any subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations, unless the treaty so provides. |
Оговорка, определенно допускаемая договором, не требует никакого последующего принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только договор не предусматривает такого принятия. |
The correct position of the lens shall be clearly marked and the lens and reflector shall be so secured as to prevent any rotation during use. |
Должно быть четко обозначено правильное положение рассеивателей, причем рассеиватель и отражатель должны быть установлены таким образом, чтобы не происходило никакого вращения при эксплуатации. |
I understand these considerations as healthy signs of modesty, in the sense that we have not concluded any new legal instrument in this Conference since 1996. |
Я понимаю эти соображения как здоровые признаки скромности в том смысле, что с 1996 года мы не заключили на этой Конференции никакого нового юридического инструмента. |
From our point of view, the report just presented by the distinguished Ambassador of Australia reflects the result of a national initiative and would not have any status in the formal work of the Conference on Disarmament. |
На наш взгляд, отчет, только что представленный уважаемым послом Австралии, отражает результат национальной инициативы и не имел бы никакого статуса в рамках официальной работы Конференции по разоружению. |
The rotation schedule will be managed in a manner that ensures that there is no diminution in the capacity of the UNMIL force in the Monrovia area to respond to any security threats. |
График ротации будет регулироваться так, чтобы не было никакого ослабления потенциала сил МООНЛ в районе Монровии в плане реагирования на любые угрозы безопасности. |
While no firm decision was taken as to whether any proposal could develop from the project, a tentative proposal was made that a guide for legislators, possibly with a model act implementing the New York Convention, could be developed. |
Хотя никакого твердого решения о том, будет ли выработано по результатам этого проекта какое-либо предложение, принято не было, в предварительном порядке высказывалось мнение о возможности разработки руководства для законодательных органов, возможно, в сопровождении типового акта о введении в действие Нью - йоркской конвенции. |
(b) UNRWA had not finalized any IPSAS accounting policy paper; |
Ь) БАПОР не подготовило никакого документа, в котором бы описывались методы учета в соответствии с МСУГС; |
In the same way, we will reject any attempt to prejudice the final document of the Conference with elements that have no relation to the principles relevant to South-South cooperation. |
Мы также будем отвергать любые попытки нанести ущерб итоговому документу Конференции посредством включения в него элементов, которые не имеют никакого отношения к принципам, касающимся сотрудничества Юг-Юг. |
The Civil Law does not consider any difference between men and women in regard to the contract arrangements and conditions for making contracts; both men and women have equal rights for owning, using and managing properties. |
В Гражданском кодексе не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении контрактных договоренностей и условий предоставления контрактов; мужчины и женщины имеют равные права владения и управления имуществом, а также его использования. |
Both the previous framework and the new Family Code does not draw any distinction between a man and a woman for the purposes of adoption, tutorship and curatorship with regard to children. |
Ни прежние рамки, ни новый Семейный кодекс не проводят никакого различия между мужчиной и женщиной для целей усыновления, опеки и попечительства в отношении детей. |
Furthermore, premises have been allocated as a shelter for foreign women who have not committed any criminal offence but have nowhere to stay while they await the conclusion of their exit procedures from the country. |
Кроме того, были выделены помещения для убежища для иностранных женщин, которые не совершили никакого уголовного нарушения, но не имеют места жительства, дожидаясь завершения процедуры оформления их выезда из страны. |
The Department has not been receiving new applications - and has not provided any support - for trade with the Democratic People's Republic of Korea for many years. |
Уже на протяжении многих лет Департамент не получает никаких новых заявок и не оказывает никакого содействия торговле с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The internally displaced persons interviewed, including members of the families of two of the victims, informed the Panel that they had not received any compensation. |
Внутренне перемещенные лица, в том числе члены семей двух жертв этого нападения, сообщили Группе, что они не получили никакого возмещения. |
The product must not have any negative impacts on the environment (for example, as determined by leaching tests) |
Продукт не должен оказывать никакого неблагоприятного воздействия на окружающую среду (например, по результатам тестов на выщелачивание) |
The exporting Party shall not allow any further exports of mercury [or mercury compounds] to the State in question until the confirmation is received.] |
Сторонаэкспортер не разрешает никакого дальнейшего вывоза ртути [или ртутных соединений] в рассматриваемое государство до получения подтверждения.] |
He informed the mission that referendum preparations had to be carried out correctly by the Southern Sudan Referendum Commission, without any outside intervention, and that this would be the only precondition for the outcome to be recognized. |
Он уведомил миссию о том, что Комиссия по проведению референдума в Южном Судане должна надлежащим образом подготовить референдум, не допуская никакого вмешательства извне, и это является единственным предварительным условием признания его результатов. |
The Government has claimed, however, that the children are not under any form of surveillance by either the Government or its armed forces. |
Правительство утверждает, однако, что ни правительство, ни его вооруженные силы не ведут никакого наблюдения за этими детьми. |
We are happy to note that the independent panel of experts appointed by the Secretary-General to investigate the matter has not found any substance to those allegations. |
Мы рады отметить, что независимая группа экспертов, назначенная Генеральным секретарем для расследования этого дела, не обнаружила в этих домыслах никакого истинного смысла. |