Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакого

Примеры в контексте "Any - Никакого"

Примеры: Any - Никакого
In the court's opinion, the fact that such groups were not identified by name, or that no specific details were given of the characteristics referred to, did not make any difference. По мнению суда, тот факт, что такие группы не назывались или что не указывались конкретные детали, касающиеся упоминавшихся особенностей, не имел никакого значения.
As no statement of defence had been filed by the defendants, they had not submitted any statement on the substance of the dispute to the court so as to justify the refusal of a stay of proceedings. Поскольку ответчики не выступили с возражением по иску, они не подготовили никакого заявления по существу спора для суда, с тем чтобы аргументировать свой отказ по вопросу прекращения судопроизводства.
In respect of Corvelho the Government admits its mistake and states that Corvelho was released as soon as it was realized that he was not involved in any crime. Касаясь дела Корвелью, правительство признает свою ошибку и заявляет, что Корвелью был отпущен на свободу как только выяснилось, что он не совершал никакого преступления.
It differs from defamation in that defamation involves an allegation of a specific fact whose truth or falseness can be proved without difficulty. Insult does not, however, involve any allegation of specific facts. Оно отличается от диффамации следующим: диффамация предполагает голословное утверждение, касающиеся какого-либо конкретного факта, действительность или ложность которого можно без труда доказать, в то время как оскорбление никакого утверждения, касающегося конкретных фактов, не содержит.
The Court does not determine its workload, nor has it any influence over it as more and more cases and issues are brought before it. Суд сам не определяет свою рабочую нагрузку, равно как и не может оказывать на нее никакого влияния, в то время как на его рассмотрение представляется все больше и больше дел и проблем.
if, where the testator has become insane, the descendant has abandoned him without in any manner providing for his care; Ь. если в случае психического заболевания завещателя потомок покинул его, не обеспечив никакого ухода за ним;
The Independent Expert replied that he was not introducing any new right to economic growth - but he underlined that growth remained an important factor in the realization of the right to development. Независимый эксперт ответил, что он не устанавливает никакого нового права на экономический рост, а просто подчеркивает, что рост остается важным фактором в осуществлении права на развитие.
The Special Representative of the Secretary-General regretted not having received any reply to communications sent in 2006 while Peru provided some responses to those sent in 2007. Специальный представитель Генерального секретаря выразила сожаление, что не получила никакого ответа на сообщения, направленные в 2006 году77, хотя Перу представило несколько ответов на сообщения, направленные в 2007 году78.
On one hand, the Conference on Disarmament has not yet achieved any progress because of the failure of negotiations on nuclear disarmament and on the fissile materials treaty. С одной стороны, никакого прогресса до сих пор не достигнуто Конференцией по разоружению ввиду провала переговоров по вопросам ядерного разоружения и по согласованию договора относительно расщепляющегося материала.
Japan believes that, if we cannot make any progress in the next meeting of the Working Group, it may be necessary to review the way the Working Group manages its discussions. Япония считает, что если мы не сможем добиться никакого прогресса на следующем заседании Рабочей группы, может быть, нам необходимо рассмотреть, каким образом Рабочая группа ведет свои дискуссии.
Concerning these cases, Tunisia replied that while the organization was a legally established political group, the meeting in question was illegal and instigated by groups which were not legally established, and that the alleged ill-treatment of individuals was without any basis. Что касается этих случаев, то Тунис ответил, что, хотя указанная организация была создана законно учрежденной политической группой, упомянутое собрание было незаконным и подстрекалось группами, которые были сформированы незаконно, и что утверждение о грубом обращении с людьми не имело под собой никакого основания93.
The absolute nature of the immunity precludes the application of any exception to that immunity, for example based on the nature of the offence of which he is accused or the date when it was committed". Абсолютный характер иммунитета гарантирует, что в отношении этого лица не может быть допущено никакого исключения, например имеющего отношение к характеру преступления, в котором его обвиняют, или к дате его совершения".
Those affected - Kosovo Serbs in particular - barely manage in makeshift dwellings or camps for internally displaced persons, while Kosovo Albanians continue to live in their homes and make use of their agricultural fields without any fear of prosecution. Пострадавшие - в частности косовские сербы - ютятся во времянках или в лагерях для внутренне перемещенных лиц, тогда как косовские албанцы продолжают жить в их домах и пользоваться их сельскохозяйственными угодьями, не опасаясь никакого наказания за это.
We believe that there cannot be durable or lasting peace and security without sustainable human development and, conversely, that there cannot be any meaningful development without peace and security. Мы считаем, что не может быть прочного или долгосрочного мира и безопасности без устойчивого человеческого развития; и наоборот: не может быть никакого реального развития без мира и безопасности.
The court noted that the Bankruptcy Code did not provide any definition of COMI, but that the decision in Bear Stearns described the concept as similar to a principal place of business and referred to some of the factors important in determining COMI. Суд указал, что в Своде законов о банкротстве не содержится никакого определения ЦОИ, но что в решении по делу Вёаг Stearns это понятие описывается как аналогичное концепции основного места коммерческой деятельности и упоминается ряд факторов, имеющих важное значение для определения ЦОИ.
In 2006, at the fifty-eighth session of the ILC, the long-term Working Group discussed whether the MFN clause should be considered again and to include the topic on its long-term programme of work but the Commission did not make any decision on the matter. В 2006 году на пятьдесят восьмой сессии КМП Рабочая группа по долгосрочной программе работы обсудила вопрос о том, следует ли рассматривать вновь клаузулу о НБН и включать эту тему в ее долгосрочную программу работы, но Комиссия не приняла никакого решения по этому вопросу.
The Committee is further concerned that children who are born in Kuwait and whose parents are stateless or whose mother only has Kuwaiti nationality do not acquire any nationality. Комитет также обеспокоен тем, что дети, которые родились в Кувейте и чьи родители являются лицами без гражданства, а также дети, у которых кувейтское гражданство имеют только матери, не получают никакого гражданства.
During this time, they were not informed that they had a right to legal counsel, nor were they provided with any legal counsel. В течение всего этого времени их не проинформировали о том, что они имеют право воспользоваться услугами адвоката, и никакого адвоката им тоже не предоставили.
It also explained that the penalties imposed on these citizens had nothing to do with their profession or with denial of freedom of opinion and expression, but were penalties to which any citizen, regardless of his profession, is liable for offences of libel. Кроме того, оно разъяснило, что установленные в отношении этих граждан наказания не имеют никакого отношения к их профессиональной деятельности или к лишению их права на свободу мнения и выражения и являются наказаниями за клевету, которым может быть подвергнут любой гражданин, независимо от его профессии.
The Government reported that the competent bodies had not received any official notification, so that no proceedings had been started since the person concerned had taken no action. Правительство сообщило, что компетентные органы не были официально проинформированы об этом инциденте, и, поскольку пострадавший не обратился с жалобой, не было проведено никакого разбирательства.
Terrorism should therefore be condemned in the strongest way possible, to send out the clear and unequivocal message that it is neither accepted nor condoned and that perpetrators should not expect any sympathy for their actions. Поэтому необходимо самым решительным образом осудить терроризм, направить ясный и недвусмысленный сигнал о том, что его нельзя признавать и нельзя с ним мириться, и что те, кто его совершает, не должны ожидать никакого сочувствия к своим действиям.
Firstly, the Friends of the Presidents were appointed by the Presidents directly and informally, as Ambassador Zdzisław Rapacki of Poland confined himself to announcing this decision at the special meeting held on 2 February 2006, without this being followed by any endorsement by the Conference. Во-первых, друзья председателей были назначены председателями непосредственно и неофициально, поскольку посол Польши Здислав Рапацкий ограничился тем, что объявил это решение на специальном заседании, состоявшемся 2 февраля 2006 года, и за этим не последовало никакого одобрения со стороны Конференции.
We propose not allowing any derogation from the liability regime set in the Convention, which is the core of the draft instrument, or from the fundamental obligations of the carrier and the shipper. Мы предлагаем не допускать никакого отхода от установленного в конвенции режима ответственности, который составляет основу проекта документа, а также от основных обязательств перевозчика и грузоотправителя.
In the latter case, the High Court advised the parties to settle the matter amicably, but it is submitted that the Government of Zambia did not offer any relief to Mr. de Silva or to the other authors. В последнем случае Высокий суд посоветовал сторонам урегулировать этот вопрос полюбовно, но, как утверждается, правительство Замбии не предложило ни г-ну де Силва, ни другим авторам никакого возмещения.
In this case the Committee took the position that a conviction by a court of first instance was not to be considered final, inter alia because the author "did not suffer any punishment" as a result of that conviction (para. 6.3). В этом деле позиция Комитета была такова: приговор, вынесенный судом первой инстанции, не должен рассматриваться в качестве окончательного, поскольку, помимо прочего, автор в результате вынесенного ему приговора "не понес никакого наказания" (пункт 6.3).