First of all, it considers that such normative legal instruments dealing with procedural matters do not have any impact on the environment and therefore are not covered by article 8 of the Convention. |
Во-первых, по ее мнению, такие нормативно-правовые акты процессуального характера не оказывают никакого влияния на окружающую среду и поэтому не подпадают под действие статьи 8 Конвенции. |
He claims that the police officers have used the charge in order to have him arrested, and affirms that he did not commit any offence. |
Он утверждает, что сотрудники милиции использовали данное обвинение в качестве предлога для его задержания, и заявляет, что не совершал никакого правонарушения. |
The State party argues that the author has not presented any reasonable justification for this delay, and therefore considers that the communication should be declared inadmissible by the Committee. |
Государство-участник считает, что, поскольку автор сообщения не представила никакого разумного обоснования этой задержки, Комитету следует объявить это сообщение неприемлемым. |
Although the Assembly would not take any action with regard to the scale of assessments at the current session, his delegation nonetheless intended to follow closely the discussions in that regard. |
И хотя Ассамблея на нынешней сессии не примет никакого решения относительно шкалы взносов, его делегация тем не менее намерена внимательно следить за обсуждениями в этой связи. |
We regret, however, that this attempt at constructive engagement has not received any response from the delegation of Belarus, particularly in the light of the ongoing concerns about the human rights situation in that country. |
Однако мы сожалеем, что эта попытка, направленная на конструктивное взаимодействие, не получила никакого ответа со стороны делегации Беларуси, в частности с учетом текущих обеспокоенностей по поводу положения в области прав человека в этой стране. |
Referring to question 2, he said that, in accordance with article 6 of the Bulgarian Constitution, all citizens were equal before the law, and neither abridgement of rights nor any privileges were admissible. |
Касаясь вопроса 2, он говорит, что в соответствии со статьей 6 Конституции Болгарии все граждане равны перед законом и не допускается никакого ущемления прав и никаких привилегий. |
Formulations in category 5 - No facilities other than those needed for the handling of any chemical are required. |
Составы категории 5 - Никакого оснащения, кроме оснащения, допускающего обращение с любыми химическими веществами, не требуется. |
Therefore, any views expressed by Mrs Kravchenko in the discussions in closed session on 1 July are, in our view, completely irrelevant to case 33. |
Поэтому любое мнение, высказанное г-жой Кравченко в ходе обсуждений на закрытом заседании 1 июля, по нашему мнению, не имеет никакого отношения к сообщению 33. |
There is no excuse for any country clandestinely, or blatantly like the Democratic People's Republic of Korea, to develop a nuclear-weapons programme. |
Однако не может быть никакого оправдания действиям ни одной из стран, которые тайно или демонстративно, как Корейская Народно-Демократическая Республика, разрабатывают ядерные программы. |
According to the independent expert, there was no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of crimes, leading to the prevalence of a culture of impunity, a question at the core of the ongoing conflict in Somalia. |
По мнению независимого эксперта, не существует никакого механизма, чтобы обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников, что вызывает преобладание атмосферы безнаказанности, выступающей проблемой, которая лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |
In addition, when he married, the author could not ignore the fact that he was in a precarious situation, without any status in Canada. |
Кроме того, когда он вступал в брак, автор не мог игнорировать тот факт, что, не имея никакого статуса в Канаде, он находится в нестабильном положении. |
The State party authorities denied that he was in Abu Salim prison but did not carry out any inquiry to ascertain his fate and have him released. |
Власти государства-участника опровергают, что он находился в тюрьме "Абу-Салим", но, однако, не предприняли никакого расследования в целях установления его судьбы и его освобождения. |
Those who have forced the decision to endorse the logical framework presented to us are already aware that there is no longer any consensus possible on the concept of the responsibility to protect. |
Те, кто навязывает решение одобрить представленную нам логическую основу, уже сознают, что никакого консенсуса в отношении концепции «ответственности по защите» достичь теперь больше невозможно. |
The Government of the Republic of Cuba has repeatedly submitted copious information on these matters to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism, and has never received any response to its complaints. |
Правительство Республики Куба неоднократно представляло подробную информацию по этим вопросам Контртеррористическому комитету, учрежденному резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, но никакого ответа на свои заявления не получило. |
Syria, which is determined to continue on the path of reform under the leadership of President Bashar Al-Assad, stresses that it will not allow any foreign intervention in its internal affairs. |
Сирия, которая преисполнена решимости продолжать идти по пути реформы под руководством президента Башара Асада, подчеркивает, что не допустит никакого внешнего вмешательства в свои внутренние дела. |
Governments have undertaken to increase their overseas development assistance to 0.7 per cent of national gross domestic product, but there has not been any significant increase of aid since 2004. |
Правительства взяли обязательство увеличить объем помощи зарубежным странам на цели развития до 0,7 процента национального валового внутреннего продукта, однако никакого заметного увеличения помощи не происходило с 2004 года. |
Owing to the fact that the majority of Kenyan women do not own land, their access to loan facilities is made impossible because they don't have any collateral. |
В связи с тем что большинство кенийских женщин не владеют землей, доступ к кредитным услугам оказывается для них невозможен, поскольку у них нет никакого имущества, которое может быть заложено. |
Conversely, the terms of reference of the audit/oversight committees of the ILO, UNESCO and WIPO did not undertake any formal review of the performance of the external auditors. |
В то же время в круге ведения комитетов по аудиту/надзору МОТ, ЮНЕСКО и ВОИС не предусматривается никакого официального обзора результативности работы внешних аудиторов. |
Nevertheless, we have to agree with those who have argued that the positive developments around the world relating to the work of the Conference on Disarmament have not had any impact on ensuring substantive progress in this body. |
Тем не менее приходится согласиться с теми, кто утверждает, что позитивные изменения во всем мире, связанные с работой Конференции по разоружению, не оказали никакого влияния на обеспечение существенного прогресса в работе настоящего органа. |
The author claims that he never received any notification and that no letters in that respect were sent to his domicile in Spain, where he lives permanently. |
Автор заявляет, что никогда не получал никакого уведомления, и на адрес его постоянного проживания в Испании не приходило никаких писем по этому вопросу. |
I think the President has consistently tried to put before this body a balanced schedule that affords equal time to the agenda items and does not preordain any outcome. |
Как мне думается, Председатель последовательно пытается выдвинуть в этом органе сбалансированный график, который отводит равное время пунктам повестки дня и не предопределяет никакого исхода. |
Similarly, we are proud of the peaceful spirit of our people, who never blame others for our own problems and do not feel any animosity towards the thousands of world citizens who continue to choose our country as a place in which to settle. |
Аналогичным образом, мы гордимся миролюбивым духом нашего народа, который никогда не винит других за наши собственные проблемы и не испытывает никакого чувства враждебности по отношению к тысячам граждан мира, которые по-прежнему выбирают нашу страну в качестве места жительства. |
He contends that, in any event, the provisions cited by the District Electoral Commission have nothing to do with the procedure for nominating candidates; rather they guarantee that everyone is free to choose whether, and for whom, to vote in parliamentary and presidential elections. |
Он заявляет, что в любом случае положения, на которые сослалась окружная избирательная комиссия, не имеют никакого отношения к процедуре выдвижения кандидатов; поскольку они гарантируют каждому свободу лично решать, участвовать ли ему в выборах и за кого голосовать. |
There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. |
Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери. |
According to international law, the so-called "negotiations" which are to be held between the occupying country and the proxy regime under its control are illegal, and any agreement which might result from these negotiations will have no legal significance. |
Согласно нормам международного права, так называемые «переговоры», которые планируется провести между страной-оккупантом и находящимся под ее контролем марионеточным режимом, являются незаконными, а любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате этих переговоров, не будет иметь никакого правового значения. |