No characterization by forbidden induced subgraphs is known of line graphs of k-uniform hypergraphs for any k >= 3, and Lovász (1977) showed there is no such characterization by a finite list if k = 3. |
Никакого описания посредством запрещённых порождённых подграфов не известно для рёберных графов к-униформных гиперграфов для любого к >= З и Ловас показал, что не существует такого описания в виде конечного списка для к = З. |
It doesn't make any sense, does it? |
В этом нет никакого смысла, так? |
It doesn't make any sense though, does it? |
Хотя в этом нет никакого смысла. |
"Minimum access" quotas could be applied for specialty categories under which no economic needs test would be imposed, any entries in excess of the quotas would be subject to the economic needs test. |
Квоты, связанные с "минимальным доступом", могли бы применяться в отношении специальных категорий, по которым не будет проводиться никакого анализа экономических потребностей, а въезд лиц сверх квот будет регулироваться анализом экономических потребностей. |
The Committee notes with concern that, despite the increase in social security coverage over the past three years, some 80 per cent of the economically active population have no access to any form of social security Social Security Convention, 1952. |
Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на рост за последние три года количества лиц, охватываемых системой социального обеспечения, примерно 80% экономически активного населения не имеют никакого доступа к системе социального обеспечения. |
Furthermore, it is beyond any doubt that the above-mentioned resolution constitutes a direct violation of Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, which stipulates that |
Более того, не оставляет никакого сомнения, что вышеупомянутая резолюция представляет собой прямое нарушение Статьи 2 пункта 4 Устава Организации Объединенных Наций, который предусматривает, что |
And certainly, never, ever any sense that it would be a pleasurable thing, and that's messed up, isn't it? |
И определённо никакого ощущения, что это приятная вещь, но это неправильно, так ведь? |
Those 15 Governments, except the United States, that once provided their national contingents to the "United Nations forces" during the war, have ordered home their respective military forces but without any notice thereof to the United Nations. |
Те 15 правительств, помимо Соединенных Штатов, которые когда-то, во время войны, выделили свои национальные контингенты в состав "сил Организации Объединенных Наций", отозвали свои войска, не представляя никакого уведомления об этом Организации Объединенных Наций. |
It was not acceptable to see other users of UNOG conference services benefiting from UNCTAD's efforts to streamline its machinery and simply to agree that UNCTAD had cut conference requirements without deriving any benefits. |
обслуживания ЮНОГ, получают выгоды от усилий ЮНКТАД по рационализации своего механизма, фактически пассивно соглашаясь с тем, что ЮНКТАД сократила свои потребности в конференционном обслуживании, не получив от этого никакого выигрыша. |
The TIRExB had been of the opinion that all goods should be treated in the same manner under the TIR Convention as the Convention does not provide for any differentiation of kinds of goods with the exception of tobacco and alcohol. |
Исполнительный совет пришел к мнению о том, что для всех товаров режим должен быть одинаковым в рамках Конвенции МДП, поскольку в Конвенции не проводится никакого различия между видами товаров, за исключением табачных изделий и алкогольных напитков. |
While Additional Protocol II distinguishes between the armed forces of a state, dissident armed forces and other organized armed groups, Common Article 3 of the Geneva Conventions does not contain any such differentiation. |
Хотя Дополнительный протокол II проводит различие между вооруженными силами государства, антиправительственными вооруженными силами и другими организованными вооруженными группами, статья 3, общая для Женевских конвенций, не содержит никакого такого различия. |
Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. |
Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
Table 11.2 indicates that of all employed women interviewed during the 2004 Labour Force Survey, most have not completed any course of education with only 18.5 per cent of them completing some level of formal education and 8.3 per cent completing NFE. |
Как видно из таблицы 11.2, из числа работающих женщин, опрошенных в ходе Обследования рабочей силы 2004 года, большинство не заканчивали никакого учебного заведения, и только 18,5 процента из них имеют тот или иной уровень законченного формального образования и 8,3 процента имеют завершенное ВШО. |
The major change to the 1503 procedure is that the Working Group on Communications of the Sub-commission will now refer situations directly to the Working Group on Situations; the plenary Sub-commission will no longer play any role in the scrutiny of communications. |
Главное изменение в процедуре 1503 заключается в том, что отныне Рабочая группа по сообщениям Подкомиссии будет доводить ситуации до сведения непосредственно Рабочей группы по ситуациям; пленарные заседания Подкомиссии больше никакого участия в рассмотрении сообщений принимать не будут. |
My Government is therefore gravely concerned that the two individuals for whom the Court has issued arrest warrants remain at large and that the Government of the Sudan has not given any cooperation to the Court. |
В этой связи мое правительство серьезно обеспокоено тем, что два лица, ордера на арест которых выдал Суд, остаются на свободе, а правительство Судана не оказывает Суду никакого содействия. |
Accordingly, the State party argues that the author's claims of a breach of the provisions of the Covenant are unsubstantiated, and alternatively that there has not been any breach of the provisions of the Covenant. |
Поэтому государство-участник утверждает, что заявления автора сообщения о нарушении положений Пакта не обоснованы, т.е. что не было никакого нарушения положений Пакта. |
There can therefore be no justification for any attempt to impose the will or values of a few over the rest of humanity or to enhance the perception of security of the privileged few at the expense of subjecting the rest of humanity to the nightmare of nuclear holocaust. |
Поэтому не может найти никакого оправдания любая попытка навязать волю или ценности немногих всему остальному человечеству или усилить представление о безопасности немногих привилегированных за счет того, чтобы подвергнуть все остальное человечество ужасам ядерного уничтожения. |
You said that I wouldn't be in any danger, That there was no risk! |
Вы сказали, что я не буду подвергаться опасности, что не будет никакого риска! |
No information was received from the State party within the imparted deadline. On 29 July 1994, the State party was advised that any information or observations should reach the Committee well in advance of the Committee's 52nd session; no submission has been received. |
В течение установленного срока от государства-участника не было получено никакой информации. 29 июля 1994 года государству-участнику было сообщено о том, что любая информация или замечания должны быть получены Комитетом заблаговременно до его пятьдесят второй сессии; никакого представления получено не было. |
There was no legal or moral justification for any State or international organization to impose sanctions in violation of human rights, and the Security Council had no legal authority to demand that a State should surrender its citizens to another for trial. |
Нет никакого юридического или морального оправдания для того, чтобы какое-либо государство или международная организация налагали санкции в нарушение прав человека, и Совет Безопасности не имеет каких-либо юридических полномочий требовать, чтобы какое-либо государство выдавало своих граждан другому государству для судебного разбирательства. |
Outputs and services have been delivered, in compliance with legislative mandates, but there had been no evidence collected on a systematic basis to demonstrate that any change had taken place as a consequence of those outputs and services. |
Выполнение мероприятий и предоставление услуг осуществлялось в соответствии с директивными мандатами, однако не осуществлялось на систематической основе никакого сбора данных, свидетельствующих о том, что в результате выполнения этих мероприятий и предоставления таких услуг произошли какие-то изменения. |
Sir Nigel Rodley said that, in his opinion, the word "vindicate" implied the ability to require respect for the right, whereas "achieve" lacked any sense of requirement, but he would not insist on retaining "vindicate". |
Сэр Найджел Родли говорит, что по его мнению, слово «виндицировать» предполагает способность требовать уважения права, в то время как слово «обеспечивать» по своему смыслу не содержит в себе никакого требования, но он не будет настаивать на сохранении слова «виндицировать». |
As a result, between 3 and 23 September 1998, the author was represented by a lawyer from the Public Attorney's Office who had had less than a day to prepare his defence and was denied any further time to prepare in violation of the Covenant. |
Как следствие, в период между З и 23 сентября 1998 года автора представлял адвокат из прокуратуры, у которого было менее одного дня для подготовки защиты и которому не было предоставлено никакого иного времени для подготовки защиты в нарушение Пакта20. |
The obligations contained in the Covenant have been accepted on behalf of Tokelau and there is no intention of deviating from those obligations; nor has Tokelau restricted or derogated from any of the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Обязательства, содержащиеся в Пакте, были признаны от имени Токелау, и нет никакого намерения отказаться от этих обязательств, причем Токелау не ограничивает никаких прав и свобод, признанных в Пакте, и не собирается отступать от них. |
The possibility was raised that this reasoning should also be extended to transferees of the right of control where no document was issued, but that, in any event, this issue should be kept in mind in future discussion on the right of control. |
Было указано, что эти доводы можно было бы распространить также на цессионариев прав распоряжаться грузом, когда не составляется никакого документа, и что в любом случае этот вопрос необходимо будет учитывать при обсуждении в будущем вопроса о праве распоряжаться грузом. |