But, we cannot accept any provision - such as a waiver clause - which could circumvent this requirement for adherence by all of these eight States. |
Но мы не можем принять никакого положения - типа оговорки об отказе от поставленных условий, - которое позволило бы обойти такого рода требование в отношении присоединения всех этих восьми государств. |
His Government would not accept any disruption of the ongoing National Convention process, which was a matter that fell essentially within his country's domestic jurisdiction. |
Правительство Мьянмы не потерпит никакого вмешательства в процесс, начатый в рамках Национального собрания и относящийся, по сути дела, к его компетенции. |
You never had any intention of killing him, did you? |
У тебя не было никакого намерения убивать его, правда? |
He was released without the intervention of any judicial authorities either in his arrest or in his release. |
Судебные органы не имели никакого отношения ни к его задержанию, ни к его освобождению. |
We are convinced that in the years to come this is the position that the world community will adopt, without any differentiation of sectors. |
Мы убеждены, что в ближайшие годы мировое сообщество займет именно такую позицию, не проводя никакого различия между секторами. |
Don't you have any dignity? |
У тебя что, нет никакого достоинства? |
Just doesn't make any sense, Chief. |
В этом нет никакого смысла, шеф. |
"Fraud, criminal" sounds like he's describing Penguin, but that doesn't make any sense. |
"Мошенник, преступник" похоже на Пигвина, но в этом нет никакого смысла. |
No, I don't care about you any further than I can throw you. |
Ќет, мне нет никакого дела, кроме как поскорее от вас избавитьс€. |
There's no rhyme nor reason to any of this, Jax. |
В этом всем вообще нет никакого смысла, Джекс. |
The European Union does not see any progress in the democratic development of Tajikistan if basic rules of civil society are not respected but are even violated. |
Европейский союз не усматривает никакого прогресса в демократическом развитии Таджикистана, где основные нормы гражданского общества не только не соблюдаются, но и нарушаются. |
Indeed, there has to be at least a stand-still arrangement with respect to other human rights to prevent any deterioration in their observance. |
Конечно, должны быть приняты сохраняющие статус-кво меры в отношении других прав человека, чтобы не допустить никакого ухудшения положения с их соблюдением. |
There is no longer any choice about compliance; the market has made the decision for everyone. |
Никакого выбора в этом вопросе уже не остается; рынок принял решение за всех. |
The Special Rapporteur again indicated that he never received any reaction from the Government to the report he had prepared following his visit to East Timor in 1994. |
Специальный докладчик снова сообщил, что он так и не получил никакого ответа со стороны правительства в связи с докладом, который он подготовил по итогам своего визита в Восточный Тимор в 1994 году. |
It was stressed that States which had not ratified any international instrument had obligations under international customary law. |
Было подчеркнуто, что те государства, которые не ратифицировали никакого международного договора, несут обязательства на основании международного обычного права. |
The logical point raised by the representative of Spain regarding the "block" reference was a drafting matter; there could not be any real misunderstanding. |
Поднятый представителем Испании логический вопрос о "совокупной" ссылке имеет редакционный характер; на практике не должно быть никакого неправильного толкования. |
Article 33 was something of an anomaly in that there had never been any textual proposal for the article. |
Статья 33 представляет собой некую аномалию в связи с тем, что для этой статьи до сих пор не было предложено никакого текста. |
Staff involved in the process of adoption to a foreign country do not receive any additional remuneration, as this forms part of their official duties as civil servants. |
Участвующие в процессе усыновления за пределы страны работники не получают никакого дополнительного финансового вознаграждения, так как это является их функциональной обязанностью на государственной службе. |
After all, States had acceded to the Convention of their own free will, without any pressure being exerted on them. |
В конце концов государства присоединились к Конвенции по своей собственной воле, и в этом никто на них никакого давления на оказывал. |
The national accounts distinction between market and non-market prices is not one which households are aware of or which they attach any significance to. |
Проводимое в национальных счетах различие между рыночными и нерыночными ценами либо не известно домохозяйствам, либо не имеет для них никакого значения. |
Her country would find it difficult to discuss a budget ceiling for the future without any knowledge of the corresponding proposed budget and programme. |
Ее стране было бы затруднительно обсуждать вопрос о предельном объеме бюджета на будущее, не имея никакого представления о соответствующем предлагаемом бюджете и программе. |
The independent expert urged them to find a solution other than putting a child who had not committed any crime in jail. |
Независимый эксперт высказала настоятельную просьбу найти такое решение, которое не было бы сопряжено с содержанием в тюрьме ребенка, не совершавшего никакого преступления. |
As a result, without any source of income and without enough food to survive, they try to find their way to Thailand. |
Не имея никакого источника доходов и продовольственных продуктов для выживания, они пытаются пробраться в Таиланд. |
The most important decisions were taken at the highest level (municipal, national or even party committee) with no involvement of tenants into any discussion. |
Наиболее важные решения принимались на самом высоком уровне (муниципальном, национальном уровне или даже партийными комитетами), при этом квартиросъемщики не принимали никакого участия в процессе их обсуждения. |
There was not as yet any legislation on the subject; but the civil code did contain relevant provisions. |
Хотя по данному вопросу пока еще не принято никакого отдельного законодательного акта, соответствующие положения содержатся в Гражданском кодексе. |