Jordanian workers do not require any official permit whatsoever in order to seek employment, since free choice of the type and location of employment is one of the fundamental freedoms enjoyed by every Jordanian citizen. |
Иорданским трудящимся не требуется никакого официального разрешения для найма на работу, поскольку свобода выбора рода и места трудовой деятельности является одной из основных свобод, которыми пользуется каждый гражданин Иордании. |
Many of the prisoners, both male and female, had spent up to three years in detention, in substandard conditions, the majority of them without any official charges brought against them yet. |
Многие заключенные, как мужского, так и женского пола, находились под стражей почти три года в антисанитарных условиях, причем большинству из них до сих пор не предъявлено никакого официального обвинения. |
During our negotiations on the Capital Master Plan in 2002, the United States never put forward any specific financing mechanism, certainly not an interest-free loan offer, since we could not know at that time what the President would include in his fiscal year 2005 budget presentation. |
В ходе наших переговоров по Генеральному плану в 2002 году Соединенные Штаты не предлагали никакого конкретного механизма финансирования, не говоря уже о беспроцентном займе, поскольку мы не знали тогда, что именно президент включит в свои предложения по бюджету на 2005 год. |
5.11. The fuel tank and its accessory parts shall be designed and installed in the vehicle in such a way that any ignition hazard due to static electricity shall be avoided. |
5.11 Топливный бак и его дополнительные детали должны проектироваться и устанавливаться на транспортных средствах таким образом, чтобы не допускалось никакого риска возгорания по причине аккумулирования зарядов статического электричества. |
In accordance with resolution 1407, the Republic of Slovenia reports that it has not exported and does not export any categories of weapons or military equipment to Somalia. |
В соответствии с резолюцией 1407 Республика Словения сообщает, что она не экспортировала и не экспортирует в Сомали никакого оружия или военного снаряжения. |
Since the names of persons and entities included in the Security Council Committee list are incorporated in the databases of many government authorities, it is not possible for such persons to acquire arms, items or related technology of any sort. |
Поскольку имена лиц и организаций, включенных в перечень Комитета Совета Безопасности, переносятся в базы данных многих государственных ведомств, то подобные лица не могут приобретать никакого оружия, снаряжения или связанных с этим технологий. |
It is Morocco that, in short, states that it will not accept any solution to this decolonization conflict "that does not respect its territorial integrity and national sovereignty". |
Именно Марокко, наконец, утверждает, что оно не примет никакого урегулирования этого связанного с деколонизацией конфликта, «которое не уважает его территориальную целостность и национальный суверенитет». |
No contracting State may require any security, bond or deposit for costs from a plaintiff who is a foreign national habitually resident in another contracting State only on the basis of that person's foreign nationality. |
Ни одно договаривающееся государство не может требовать никакого залога или обеспечения в отношении издержек от истца, который является иностранным гражданином, имеющим обычное местожительство в другом договаривающемся государстве только на основании иностранной национальной принадлежности такого лица. |
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard. |
Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается «срок действия», но не содержится никакого нормативного положения на этот счет. |
The Churches are being increasingly proactive in protecting parishioners against such mortuary rights, by explaining to them that failure to observe them will not have any ill effects. |
Все большее и большее количество церквей выступает за защиту своих прихожан от погребальных ритуалов, информируя их о том, что их несоблюдение не повлечет за собой никакого вредного влияния. |
In the present circumstances, Mr. Harris did not receive any finite sentence aimed at sanctioning past conduct, but was detained for the sole reason of protection of the public. |
В данном случае г-ну Харрису не было назначено никакого конкретного срока заключения, который служил бы наказанием за его поведение в прошлом; он был заключен под стражу исключительно с целью защиты общества. |
At the international level, even if IFIs have not provided countries with the appropriate levels of financial and technical support needed to implement the programmes, there is hardly any formal forum for remedying that situation. |
На международном уровне тоже не существует никакого официального механизма для исправления положения на случай, если международные финансовые учреждения не оказали стране достаточной финансовой и технической помощи, необходимой для осуществления программ. |
In view of the financial difficulties faced by some women's groups, registered organizations were not liable for State taxes, nor was any charge made for such registration. |
С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются отдельные женские группы, зарегистрированные организации освобождены от уплаты государственных налогов и для них не установлено никакого регистрационного взноса. |
It refers to the 1958 report of the Third Committee of the General Assembly which made it clear that the SMR, although an interpretative tool, does not bear any formal relationship to the Covenant. |
Оно ссылается на доклад Третьего комитета Генеральной Ассамблее ООН 1958 года, в котором четко указывается, что МСП, хотя и являются пояснительным инструментом, они не имеют никакого формального отношения к Пакту15. |
Unfortunately, the Government of Haiti and its intentions were recently questioned, following a verdict in which no member of the executive branch had any role whatsoever, and that, in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. |
К сожалению, в последнее время высказывались сомнения в отношении правительства Гаити и его намерений после вердикта, согласно которому ни один из представителей исполнительной ветви власти не имел в стране никакого реального влияния и такое положение соответствует положениям Конституции и законам Республики. |
For CNDD-FDD, the transfer of power did not have any particular significance before the conclusion of a sustainable ceasefire agreement with it, followed by fair and free elections. |
По мнению НСЗД-ФЗД, передача власти не имеет никакого особого значения без заключения устойчивого соглашения о прекращении огня, за которым следовали бы справедливые и свободные выборы. |
In the view of the representative of Brazil, the working methods were not responsible for any progress that had or had not been achieved during the session. |
По мнению представителя Бразилии, методы работы не имеют никакого отношения к тому, был ли или не был достигнут на сессии какой-либо прогресс. |
His delegation was prepared to hear any views, but it did not understand what value could be attached to the testimony of eminent persons and others or academics who had no connection whatsoever with the Territory. |
Делегация Марокко готова выслушать любые мнения, однако она не совсем понимает, какую ценность могут представлять показания видных деятелей и иных лиц или научных сотрудников, которые не имеют никакого отношения к территории. |
The subject of contributions had no connection with those resolutions, none of which contained any provisions on the matter or on the loss by his country of the right to vote. |
Вопрос о взносах не имеет никакого отношения к этим резолюциям, ни одна из которых не содержит положений, касающихся взносов или лишения его страны права голоса. |
They stated that terrorism cannot be associated with any religion, ethnic group or geographic area and that there can be no justification for terrorism whatsoever. |
Они заявили, что нельзя проводить связь между терроризмом и определенной религией, этнической группой или географическим районом и что терроризму не может быть никакого оправдания. |
Even students from Bosnia and Herzegovina who arrived in Slovenia as refugees and who later changed their status to temporary residents do not pay school fees, although the two countries do not have any agreement signed in the area of education. |
Даже учащиеся из Боснии и Герцеговины, приехавшие в Словению в качестве беженцев и ставшие позднее временными резидентами, не платят за школу, хотя между двумя странами никакого соглашения в области образования не подписано. |
The statement in paragraph 4 to the effect that the State party has not enacted any law regarding the right to strike appears to be contradicted by paragraphs 86 and 89. |
Сделанное в пункте 4 доклада заявление о том, что государство-участник не приняло никакого законодательства в отношении права на забастовку, противоречит, по всей видимости, пунктам 86 и 89. |
Most importantly, the world's poorest countries, whether in sub-Saharan Africa, the Andes or central Asia, had not made any progress in meeting the MDGs. |
Самое важное - это то, что беднейшие страны мира, будь то в Африке к югу от Сахары, в Андах, или Центральной Азии, не добились никакого прогресса в достижении ЦРДТ. |
Once the transfer of authority between headquarters has taken place, it is anticipated that the MIF units would conduct a phased departure as part of a proper, structured relief by the deploying United Nations troops, which is essential to avoid any security gap. |
После передачи полномочий одним штабом другому предполагается, что подразделения МВС будут выводиться поэтапно и что этот вывод будет частью правильно организованного процесса их замены развертываемыми Силами Организации Объединенных Наций, что насущно необходимо, чтобы не создавалось никакого вакуума безопасности. |
As regards the form of an electronic contract, the conclusion of such a contract is not subject to any requirement as to form. |
Что касается формы электронного договора, то для заключения электронного договора никакого требования в отношении его формы не устанавливается. |