Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакого

Примеры в контексте "Any - Никакого"

Примеры: Any - Никакого
Somebody was watching her, but that doesn't make any sense because why would she run surveillance on herself? Кто-то следил за ней, но в этом нет никакого смысла, потому что зачем ей следить за самой собой?
The warehouse was without any residential permits, so there's no records, no lease agreements, no video cameras and the person who knew the most was the owner, Barry Kimball, who shot himself in the face yesterday at Firehouse 51. У фабрики не было никакого разрешения на проживание людей, поэтому нет ни запишей, ни договоров об аренде, ни видеокамер, а человеком, который знал больше, был владелец Барри Кимболл, выстреливший себе в голову вчера в 51 пожарной части.
And if we nudge it just a few percent in the other direction, then no elements heavier than helium form, so no carbon, no life, not even any chemistry. Если же скорректировать их на те же несколько процентов в другую сторону, то не смогли бы образоваться никакие элементы тяжелее гелия, а значит, никакого углерода, никакой жизни и никакой химии.
I don't want to see any razor burn, people, okay? И никакого раздражения от бритвы, ясно?
Nothing I ever think, or do, or say ever seems to make any difference. Что бы я не думала, не делала, не говорила кажется не имеет никакого значения.
This shows that those countries have now become convinced that there is no longer any justification for the power of the veto and that its continued existence breaches one of the principles of the United Nations, namely, the equality of States. Это свидетельствует о том, что эти страны в настоящее время убедились в том, что больше не существует никакого оправдания праву вето и что его дальнейшее сохранение ведет к нарушению одного из принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства государств.
The international community should not tolerate any violation or neglect of the sovereignty of a country and it should encourage dialogue and negotiation between the parties, not pressure nor power, in settling conflicts. Международное сообщество не должно терпеть никакого нарушения или игнорирования суверенитета какой-либо страны и должно способствовать урегулированию конфликтов путем диалога и переговоров между сторонами, а не путем давления или применения силы.
Here I should like to emphasize to you and to the Secretary-General that no harm has befallen any of those people and that none of them has been put on trial. Здесь я хотел бы обратить ваше внимание и внимание Генерального секретаря на то, что никому из этих людей не было причинено никакого вреда и что никто из них не был отдан под суд.
But here's what doesn't make any sense... what is his connection to Slater and Slater's rehab doctor? Но вот то, что не имеет никакого смысла... какая у него связь со Слейтером и его реабилитационным врачом?
It is therefore unacceptable that all the efforts made so far by the international community, and particularly the United Nations, to put an end to this tragedy have yet to have any effect, owing to the intransigence of the Serbian party and the insensitivity of others. Поэтому нельзя мириться с тем, что все усилия, предпринимавшиеся до сих пор международным сообществом и в частности Организацией Объединенных Наций с целью прекращения этой трагедии, не дали пока никакого эффекта из-за непримиримости сербской стороны и равнодушия других сторон.
For that reason, we must stress the need for the Council's role to be consonant with its mandate as set out in the Charter so that there may not be any infringement on the competence and authority of the General Assembly and its subsidiary organs. Поэтому мы должны подчеркнуть, что необходимо, чтобы роль Совета была согласована с его мандатом, как это установлено в Уставе, с тем чтобы не было никакого посягательства на компетенцию и полномочия Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов.
It would be a tragedy, however, if, as the result of each State insisting on a treaty which fully incorporates its national concern, we fail to have any treaty at all. Однако было бы весьма печально, если в результате настойчивых усилий каждого государства по достижению договора, в полной мере учитывающего его национальные интересы, мы не сумеем заключить никакого договора вообще.
Some countries, notably those in the process of developing or improving their national biosafety legislation, either did not have any practical experience in this area or they had regulatory mechanisms in place which were, according to their reports, not implemented. Ряд стран, в частности страны, находящиеся в процессе разработки или совершенствования их национального законодательства в области биобезопасности, либо не имеют никакого практического опыта в этой области, либо имеют регулирующие механизмы, которые, судя по представленным ими данным, не действуют.
The Convention on the Rights of the Child specifies for health that children should not be denied access to health services because of the inability of their parents to pay; one cannot find any indication that the Convention envisaged a lower standard to apply to primary education. В Конвенции о правах ребенка указывается, что детям не может быть отказано в доступе к медицинской помощи в связи с неспособностью их родителей оплатить такие услуги; в Конвенции нет никакого положения, позволяющего применять менее высокие требования в отношении начального образования.
Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels, 4 officials assist the Secretary-General on the basis of $1-a-year honorarium and/or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration. Из этих 40 специальных представителей, посланников и советников, назначенных на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря, 4 помогают Генеральному секретарю, получая вознаграждение в размере 1 долл. США в год и/или возмещение путевых расходов, а один сотрудник вообще не получает никакого вознаграждения.
Furthermore, the author failed to produce, during the asylum process, any reliable official document of attestation, with the result that his identity is not established with certainty. Кроме того, автор не представил никакого вызывающего доверие официального документа, удостоверяющего его личность, который необходим для процедуры предоставления убежища, и, следовательно, его личность не установлена с достаточной степенью достоверности.
However, it must be noted that the procedures do not contain any such requirement and in fact allow for the division of the team into sub-teams at the discretion of the Head of the Team of Experts. Однако следует отметить, что в процедурах никакого подобного требования не предусмотрено; более того, они позволяют делить команду на подгруппы по усмотрению руководителя команды экспертов.
Since police officers were not authorized to exercise any physical pressure, the proposed amendment was sufficient for educating police; the GSS was another matter, but it had nothing to do with the criminal process or the amendment to the Evidence Ordinance. Поскольку сотрудникам полиции не разрешается оказывать никакого физического давления, предлагаемая поправка является достаточной для обучения сотрудников полиции; что же касается СОБ, то это иной вопрос, однако он никоим образом не связан с уголовным судопроизводством или с поправкой к Указу о свидетельских показаниях.
And because the operation of the classic rules on reservations is so inadequate for the Covenant, States have often not seen any legal interest in or need to object to reservations. И, поскольку классические нормы, касающиеся оговорок, являются столь неприемлемыми для Пакта, государства зачастую не проявляют никакого юридического интереса к оговоркам или не ощущают потребности возражать против них.
We note that the accusation is made in a general fashion and avoids any mention of the number of instances and their proportion in relation to the number of monitoring operations conducted during the previous period. Мы отмечаем, что это обвинение носит общий характер и в нем не делается никакого упоминания о количестве таких примеров и их доле в количестве операций по наблюдению, проведенных за предыдущий период.
The facts were reported to the Office of the Counsel for Human Rights, but at the time this report was being finalized there was no information on any pronouncement or resolution on the part of that Office. Управление Прокурора по правам человека осудило это, однако к моменту представления настоящего доклада по данному делу нет никакого заявления или решения.
Even though most of the women had been able eventually to leave the country and to join their spouses, most of the departures had taken place only in the last 12 months, with no inquiry being conducted into the ill-treatment or any compensation paid to the victims. Хотя большинству из этих женщин со временем удалось выехать из страны и воссоединиться с мужьями, большинство таких выездов, по-видимому, произошло лишь в последние 12 месяцев, однако не было проведено никакого расследования фактов жестокого обращения и потерпевшие не получили никакой компенсации.
5.3 The State party argues that the author did not suffer any miscarriage of justice because of the absence of a written judgment and consequently that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 5.3 Государство-участник утверждает, что автор не пострадал от какой-либо судебной ошибки из-за отсутствия письменного постановления и, таким образом, не наблюдалось никакого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта.
The Special Rapporteur is disturbed that she has received no response to any of these letters, with the exception of a detailed reply from the Minister of Justice of Serbia about medical treatment provided to Mr. Bulatovic to help him recover from beatings he had sustained. ЗЗ. Специальный докладчик обеспокоена тем, что не получила никакого ответа ни на одно из этих писем, за исключением подробного ответа от министра юстиции Сербии относительно медицинского лечения, которое было предоставлено г-ну Булатовичу, с тем чтобы помочь ему оправиться от побоев, которым он подвергся.
No progress was made on any of the key technical issues outstanding, particularly the important issue of the preservation of information relevant to verifying the accuracy and completeness of the Democratic People's Republic of Korea's initial declaration. Никакого прогресса по основным нерешенным техническим вопросам, в частности важным вопросам о сохранении информации, имеющей отношение к проверке точности и полноты первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики, достигнуто не было.