And inconveniently for the tabloid criminologists, there was no pattern of any kind or tidy back-story to explain why she did it. |
И к неудовольствию газетных криминалистов, нет никакого шаблона или миленькой предыстории, чтобы объяснить, почему она это сделала. |
Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. |
В течение всего срока содержания под стражей в отношении заключенных не проводится никакого судебного разбирательства, они отрезаны от связи с внешним миром и не получают никакой информации о предъявленных им обвинениях, сроке или месте заключения. |
I have no information about your interactions with Penny nor do I have any method of learning such things. |
У меня нет никакой информации о твоих взаимодействиях с Пенни кроме того, что ты предоставил мне, И при этом у меня нет никакого метода изучения таких вещей. |
There can be no difference between any possible tanker design in this respect and this is therefore common to all tankers. |
Между возможными типами конструкции автоцистерн не может быть никакого различия в этом отношении, и, таким образом, эта конструктивная особенность свойственна всем автоцистернам. |
Dignifying these malicious distortions and/or groundless accusations with responses will not serve any purpose and Eritrea has not bothered to address them. |
Нет никакого смысла удостаивать ответа эти злобные фальсификации и/или необоснованные обвинения, и Эритрея не считала нужным на них отвечать. |
Bamlett was manager for four years, but was unable to muster any success, the club's highest position during his reign being 12th. |
Бэмлетт находился на посту тренера клуба четыре года, но не смог добиться с «Юнайтед» никакого успеха: наивысшей позицией команды в годы его руководства было 12-е место в чемпионате. |
But he did not do himself any favors with his cabinet choices, many of whom had mediocre records that indicated corruptibility. |
Но он не сделал себе никакого фавора при выборе им кабинета министров, многие из которых имели компрометирующие записи, которые указывали на их коррумпированность. |
Yorke's contribution to the single was initially debated, as Billboard Music stated that the singer-songwriter has not recorded any new material with Björk since 2000. |
Участие Йорка в создании «Náttúra» первоначально подвергалось сомнению, так как журнал Billboard утверждал, что тот не записывал никакого материала вместе с Бьорк с 2000 года. |
Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. |
Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга. |
Since the German delegation did not see any further merit in continuing the stalled debate unless some delegations changed their position, it therefore withdrew its working paper. |
Поскольку делегация Германии не видит больше никакого смысла в продолжении зашедших в тупик прений до тех пор, пока некоторые делегации не изменят свою позицию, она снимает с рассмотрения свой рабочий документ. |
The evaluation that can be made of the post-1995 situation is, generally speaking, negative for countries that have not seen any increase in their national production. |
Говоря в целом, оценка, которую можно дать ситуации, сложившейся после 1995 года, негативная для стран, в которых не отмечалось никакого роста их национального производства. |
The United States did not favour any expansion of that generous allowance and sought assurances that it continued not to be payable for pre-kindergarten schooling. |
Соединенные Штаты Америки не поддерживают никакого расширения применения этого щедрого пособия и хотели бы получить заверения в том, что оно по-прежнему не будет выплачиваться на детей, посещающих дошкольные детские сады. |
The Board also recommends that the CMP request it not to consider any proposal for CCS-related CDM baseline and monitoring methodologies until further guidance is provided. |
Совет также рекомендует, чтобы КС/СС просила не рассматривать никакого предложения по исходным условиям МЧР, касающимся УХУ, и методологиям мониторинга до получения дальнейших руководящих указаний. |
After their closure they cannot provide any funding for after-service benefits to former employees who, for example, have taken up employment with another organization. |
После их закрытия они не могут обеспечивать никакого финансирования пособий после выхода в отставку бывших сотрудников, которые, например, перешли на работу в другую организацию. |
I don't know any Spanish, Except for gracias amas tequila. |
Я не знаю никакого испанского, кроме "грасиас амас текила." [исп. - "благодарю, еще текилы."] |
Reinhart Dozy argued that Ramiro survived four months after the battle and that neither the Cid nor Sancho took any part in it. |
Историк Рейнхарт Дози утверждал, что король Рамиро I оставался в живых ещё четыре месяца после битвы при Граусе, и что ни Сид, ни Санчо не принимали никакого участия в ней. |
And for the last seven years, I've worked at an auto body shop, so I don't really have any experience in your field, per se. |
Значит, я последние семь лет работал в автомастерской, так что... никакого опыта в этой области у меня нет. |
You don't feel any kind of scintilla of ethics on this thing at all? |
Вы не чувствуете никакого укора совести, вообще? |
In any event, it is surprising that the authorities never appear concerned about this dramatic problem, and do not even feel pressurized by the succession of strikes. |
Во всяком случае вызывает удивление тот факт, что власти вроде бы не придают никакого значения этой серьезнейшей проблеме и даже не ощущают давления со стороны забастовщиков, которые проводят одну забастовку за другой. |
The Panel finds that the issue of the letter of intent did not confer any rights or obligations upon either the Ministry or STFA. |
Группа отмечает, что в результате переговоров не было заключено никакого контракта, хотя с даты направления протокола о намерениях до начала вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта прошло почти 16 месяцев. |
Furthermore, the reforms that we seek are in response to the will of the Syrian people, independent of any foreign pressure, evaluations and agencies that have no place whatsoever in our internal affairs. |
Кроме того, реформы, к проведению которых мы стремимся, являются откликом на волю сирийского народа и никак не связаны с какими бы то ни было внешними давлением, оценками и мнениями учреждений, которые не имеют никакого права вмешиваться в наши внутренние дела. |
Secondly, any office that has to exercise a good-offices function needs to be opportunistic, as political problems arise and conflicts may become imminent because of forces over which it has little influence. |
Во-вторых, любое отделение, которое призвано выполнять функцию оказания «добрых услуг», должно иметь поле для маневра в случае обострения политических проблем или возможного назревания конфликта в результате действия сил, на которые оно практически не в состоянии оказать никакого влияния. |
That was why it was important not to make the Commission's task any harder by encumbering the draft articles with irrelevant elements such as the provisions on countermeasures. |
Вот почему не следует включать в проект элементы, которые не имеют к нему никакого отношения, а именно положения, касающиеся контрмер, и усложнять тем самым задачу, стоящую перед КМП. |
No inventory register of arms and military materiel was submitted to the Group by any FARDC unit or region or by the Etat Major Général. |
Ни в подразделениях, ни в округах, ни в генеральном штабе ВСДРК Группе не было представлено никакого журнала учета запасов оружия и другого военного имущества. |
Most of our current voters and politicians have no personal experience of any of those things, but millions of older Americans do. Unfortunately, all of those terrible situations could come back. |
У большинства наших нынешних избирателей и политических деятелей нет никакого личного опыта данных пережитых событий, но у миллионов пожилых американцев есть. |