If you don' t work at community there wouldn' t be any community left. |
Если не трудиться в обществе, тогда не останется никакого общества. |
Consequently, our delegation considers that the so-called 2005 world summit outcome document is valid only as a working paper and that reference to it does not give rise to any obligation or mandate for the Republic, since we consider it null and void. |
Ответы государств-членов на неоднократные запросы относительно их мнений в указанный период не продемонстрировали никакого стремления к поиску на основе переговоров рамок, ограничивающих разработку и использование информационных технологий. |
The Government of Japan has lodged its strong protest with the Democratic People's Republic of Korea, but it has not as yet received any direct response from its authorities. |
Правительство Японии выразило свой решительный протест правительству Корейской Народно-Демократической Республики, однако пока не получило никакого прямого ответа со стороны ее властей. |
At a preliminary hearing subsequently held at the remote Bonthe Island, all the indicted pleaded not guilty. Foday Sankoh, then bedridden and terminally ill, could not enter any plea; he died on 30 July 2003 in Choithram Hospital in Freetown. |
Прикованный к постели смертельно больной Фодей Санко не успел сделать никакого официального заявления, так как скончался 30 июля 2003 года в больнице Чойтрэм во Фритауне. |
In this situation, it is inevitable that the pursuit of power in itself will assert itself as a unique legitimate objective, apparently detached from any need to define the uses of such power. |
В этой ситуации неизбежно, что само стремление к власти останется своеобразной легитимной целью, не имеющей никакого отношения к необходимости регулирования использования такой силы. |
They do not contain much information, in particular about their location(s) or zone(s) of operation, nor is there any mention of their leaders. |
Они не содержат большой информации, особенно об их местонахождении или зоне операций, и в них нет никакого упоминания их руководителей. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy and the Liberian corporate registry have no record of the Astra Mining Company. Minel Engineering in Belgrade also confirmed to the Panel that it has never exported any mine drilling equipment to Liberia. |
Компания «Минел инжиниринг» в Белграде также подтвердила Группе, что никогда не экспортировала в Либерию никакого горного бурового оборудования. |
Tanks that have not experienced any impact damage from the collision may be returned to service, otherwise the tank shall be returned to the manufacturer for evaluation. |
Баки, которые не получили никакого повреждения от удара во время столкновения, могут использоваться и впредь. |
Without any permanent address, Tora-san periodically returns to his "home": |
Не имея никакого постоянного адреса, Тора-сан периодически приходит "домой" |
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel any awe or wonder, because I can't compose. |
Я могу смотреть на свою руку две недели и совершенно не почувствую никакого трепета или ощущения чуда, потому что я не умею сочинять музыку. |
They think, "No, there can't be any sort of naturalistic explanation of consciousness." |
Они думают: "Нет, не может быть никакого натуралистического объяснения сознания." |
You need the bacteria to fix nitrogen, and without thosemicroorganisms, you won't have any performance at all. |
а для связывания азота необходимы бактерии, и без этихмикроорганизмов не добиться никакого результата. |
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. |
Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры. |
And, also, you used to call my mom the Big Ragoo and me the Little Ragoo, and I couldn't make any sense of it. |
И еще ты называла мою маму и я не видел в этом никакого смысла. |
The complainant therefore was not at any time in danger of being expelled from Switzerland, and these details are not relevant to the content of the communication before the Committee. |
Таким образом, заявителю никогда не грозила высылка из Швейцарии, и эти обстоятельства не имеют никакого отношения к содержанию сообщения, находящегося на рассмотрении Комитета. |
If, at any point, during the course of apprehending him, you have to choose between putting your own life at risk or using lethal force as far as I'm concerned, there's no choice at all. |
≈сли в какой-то момент во врем€ задержани€ вам придЄтс€ выбирать рисковать ли своей жизнью, либо открыть огонь на поражение, насколько € могу судить, никакого выбора нет. |
There is no evidence of any progress as far back as my tricorder can register. |
Никакого прогресса не происходило вот уже очень и очень давно. |
Japan's public deficits spawned a national debt of 140% of annual GDP, without producing any economic resurgence. Indeed, today's budget deficits reflect long-term problems that are not what Keynesian theory envisions. |
Бюджетный дефицит в Японии породил государственный долг, равный 140% годового ВВП, не вызвав при этом никакого возрождения экономики. |
There are no maps, no diagrams, no way for us to get into any of these places without him. |
Нет карт, нет чертежей и нет никакого другого способа попасть туда без него. |
Under the above-mentioned provisions of the Constitution of 1980, women suffered no reduction of status (capitis deminutio) in any of the political, economic, social and cultural walks of life. |
Всеми упомянутыми положениями Основного закона 1980 года не допускается никакого лишения или ограничения прав женщин, будь то в политической, экономической, социальной или культурной жизни. |
Among many residents of the city there is a rumor that this house is connected with the Paramonovs' family, but this information did not find any official confirmation. |
Среди многих жителей города распространен слух, будто бы этот дом связан с семьей Парамоновых, но эта информация не нашла никакого официального подтверждения. |
I decided to not use any DB-related code because I want to get top performance marks for Ruby On Rails engine, not for some mysql/postgres/oracle/etc software. |
Я решил не добавлять никакого I DB-related кода, т.к. моей целью было тестирование проиводительности движка Ruby On Rails, а не mysql/postgres/oracle/etc. |
Sadeq held the real power, while Abol-Fath, according to most accounts, was satisfied with a life of pleasures, and did not take any part in the administration of the Empire. |
Садек держал реальную власть, в то время как Аболь-Фатх, по большому счету, жил себе в удовольствие и не принимал никакого участия в управлении империей. |
Organizers of Ponzi projects know in advance that the program will get closed in some time that is why they do not pay any attention to creating a functional design and information content. |
Зачинатели Понзи-проектов заранее знают, что спустя какое-то время программа будет свернута, поэтому не уделяют никакого внимания созданию функционального дизайна и информативного наполнения. |
Bart realizes that as long as Marge and Homer have him under constant surveillance, he cannot have any fun, and decides to meditate with the rest of the family. |
Барт теперь знает, что до тех пор, как Мардж и Гомер имеют его под постоянным наблюдением, он не может иметь никакого удовольствия. |