The State party notes in this respect that the Office of the Court Administrator is under the authority of the Supreme Court and is not in any manner involved in the adjudication of cases; it therefore lacks the competence to review decisions taken by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник отмечает, что Канцелярия Судебного администратора находится в ведении Верховного суда и не принимает никакого участия в рассмотрении дел и соответственно не вправе пересматривать решения, выносимые Верховным судом. |
Whatever the merits of that proposition may be - and it is certainly not generally accepted - the Tribunal for its part has not shown any disinclination to be guided by the decisions of the International Court of Justice. |
Независимо от достоинства этого утверждения, с которым, безусловно, не все соглашаются, Трибунал, со своей стороны, не продемонстрировал никакого нежелания руководствоваться решениями Международного Суда. |
In each of the options in paragraph 7, it is assumed that the members of the Committee do not receive any fee for their participation in meetings of the Committee. |
В рамках каждого из вариантов, указываемых в пункте 7, предполагается, что члены Комитета не будут получать никакого вознаграждения за свое участие в совещаниях Комитета. |
I must say that I do not see any contradiction between what we do with refugees and what we do on internal displacement. |
Должен сказать, что я не вижу никакого противоречия между тем, что мы делаем с беженцами, и тем, что мы делаем в связи с внутренним перемещением. |
The Liberian Government finds the report to be devoid of any substantive relevance, especially as it relates to the mandate of the Panel of Experts established under paragraph 19 of the resolution. |
Правительство Либерии считает, что доклад не имеет никакого существенного значения, особенно в том, что касается мандата Группы экспертов, учрежденной в соответствии с пунктом 19 данной резолюции. |
The State of origin shall not take any decision on authorization of the activity pending the receipt, within a period not exceeding six months, of the response from the State likely to be affected. |
Государство происхождения не принимает никакого решения относительно разрешения вида деятельности до получения в течение периода, не превышающего шесть месяцев, ответа от государства, которое может быть затронуто. |
It was pointed out that such automatic application was of particular relevance in legal systems where an application made by the debtor led to automatic commencement without the need for any formal decision by the court. |
Отмечалось, что такое автоматическое применение является особенно уместным в правовых системах, в которых подача заявления должником ведет к автоматическому открытию производства, и при этом никакого формального решения суда не требуется. |
At this stage, I would just say that this is a reminder that there will not be any lasting solution in the Balkans that does not address the regional dimension. |
На данном этапе я могу лишь сказать, что это напоминание о том, что не будет никакого прочного урегулирования на Балканах, если не будет учтен региональный фактор. |
Following the Committee's opinion on communication No. 26/2002, the Government of Australia transmitted observations on 28 January 2004, noting that the Committee, in its views, had not identified any violation by Australia of its obligations under the Convention. |
После направления Комитетом своего мнения в отношении сообщения Nº 26/2002 правительство Австралии представило 28 января 2004 года свои замечания, в которых оно отметило, что Комитет в своем мнении не определил никакого нарушения Австралией ее обязательств согласно Конвенции. |
The legislation does not apply to the storage or handling of, or access to, biological samples and the Health Sector Database will not contain any genetic material. |
Этот закон не распространяется на хранение или обработку биологических проб или доступ к ним, и база данных по сектору здравоохранения не будет содержать никакого генетического материала. |
There is not, and there should not be, any contradiction between the overriding responsibility of the Commission vis-à-vis the Assembly and the need that the Panel highlights for the Commission to be a proactive partner with the executive heads in the reform process. |
Нет и не должно быть никакого противоречия между главной обязанностью Комиссии перед Ассамблеей и необходимостью выполнения Комиссией, как подчеркивается Группой, роли инициативного партнера административных руководителей в рамках процесса реформы. |
Like many others we find it difficult to support a draft resolution on the issue of missiles "in all its aspects" which does not make any mention of the increasing rate of ballistic missile proliferation and the need to address it. |
Как и многие другие страны, мы не можем поддержать проект резолюции по проблеме ракет «во всех ее аспектах», поскольку в нем не содержится никакого упоминания о растущих темпах распространения баллистических ракет и необходимости решения этой проблемы. |
In addition, should the Commission accede to that request and make that recommendation to the Council, the Council will not be able to take any decision in that respect until its meeting in July of this year. |
Кроме того, если Комиссия удовлетворит такую просьбу и будет рекомендовать ее Совету, Совет не сможет принять никакого решения в этой связи до своей сессии в июле текущего года. |
Signature is even the first of the means of expressing consent set out in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which does not establish any hierarchy or differentiation between treaties based on this criterion. |
Подписание является первым из способов выражения согласия на обязательность договора, упоминаемых в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой не устанавливается никакой иерархии и не проводится никакого различия между договорами на основании этого критерия. |
While it was noted that a committee had made proposals for specific changes in how the mass media should reflect women's rights, there was no description of the changes or any indication that they had been implemented. |
Несмотря на то, что, как в нем отмечается, был создан комитет по разработке предложений в отношении внесения конкретных изменений, касающихся отражения прав женщин в средствах массовой информации, никакого описания этих изменений или свидетельства того, что они осуществляются, в докладе не приводится. |
The first green revolution, which was so successful in Asia and Latin America, was produced by a partnership between the public sector and a few benevolent foundations; the private sector played hardly any role in it. |
Первая «зеленая революция», столь успешно осуществлявшаяся в Азии и в Латинской Америке, стала результатом партнерских отношений между государственным сектором и несколькими благотворительными организациями, при этом частный сектор практически не принимал в этом партнерстве никакого участия. |
In these cases businesses have, without acceptable grounds, imposed unequal requirements or information obligations on applicants as a condition for their receiving a contract, or have not issued them any contracts at all because of their nationality or ethnic origin. |
В этих случаях предприятия без приемлемых оснований навязывали потенциальным клиентам неравные требования или обязательства в отношении предоставления личной информации в качестве условия для заключения договора с ними, или же вовсе не заключали с ними никакого договора по причине их национального или этнического происхождения. |
The Committee notes that Mr. Karker has requested modification of these conditions on several occasions, and that, not having received any reply to his requests, according to French law after four months his requests were considered to be denied. |
Комитет принимает к сведению, что г-н Каркер неоднократно ходатайствовал об изменении этих условий и что, поскольку он не получил никакого ответа на его ходатайства, спустя четыре месяца в соответствии с французским законодательством его ходатайства были сочтены отклоненными. |
The meaning of the phrase "with knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act" is rather vague and it does not seem to provide any practical guidance to determine the "responsibility of a State in respect of the act of another State". |
Смысл выражения «будучи осведомленным об обстоятельствах международно-противоправного деяния» довольно неясен и, как представляется, не обеспечивает никакого практического ориентира при определении «ответственности государства в связи с деянием другого государства». |
Recalling that the issue had already been discussed at length in the the Working Party, he expressed his country's disappointment at the lack of any decision on the matter. |
Оратор напомнил, что Рабочая группа уже подробно обсуждала данный вопрос, и высказал от имени его страны сожаление в связи с тем, что до сих пор не принято никакого решения. |
Information received from UNICEF estimates that up to 70 per cent of these girls do not receive any education, regardless of the agreements made before the child left her parents, and up to 50 per cent have no access to medical care. |
Согласно информации, полученной от ЮНИСЕФ, до 70% этих девочек не получают никакого образования независимо от договоренности, которая была достигнута до того, как ребенок уехал от своих родителей, и почти 50% лишены доступа к медицинскому обслуживанию. |
While no assisted voluntary repatriation took place to areas severely affected by drought or conflict, the survey found that 25 per cent of the returnees did not have any regular source of income and 27 per cent were dependent on the highly unstable wage labour market. |
Хотя в районы, серьезно пострадавшие от засухи или конфликта, никакой добровольной репатриации с предоставлением помощи не осуществлялось, проведенный обзор показал, что 25 процентов возвращенцев не имеют никакого регулярного источника доходов, а 27 процентов зависят от весьма неустойчивого рынка наемного труда. |
Mr. Olhaye: Viewed in the context of far too many years - almost a decade - without any process but with mounting bloodshed, destruction and misery, the talks that have just concluded in Annapolis assume enormous proportions. |
Г-н Ольхай: Переговоры, только что закончившиеся в Аннаполисе, если их рассматривать в контексте того, что на протяжении слишком многих лет - практически нескольких десятилетий - не происходило практически никакого процесса, но нарастали кровопролитие, разрушения и страдания, приобретают огромное значение. |
Even if a complainant was aware of such alternative employment, it was difficult to ascertain if lawyers or civil servants were at the same time substitute judges, in the absence of any requirement for substitute judges to register their additional functions. |
Даже если бы заявитель знал о таком альтернативном найме, было бы трудно установить, были ли адвокаты и гражданские служащие одновременно заместителями судей, поскольку для заместителей судей не существует никакого требования в отношении регистрации своих дополнительных функций. |
It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. |
Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной. |