As noted in Mr. Tokayev's remarks, made in this chamber exactly four months ago, on 14 February 2012, in the past, expansion was considered agreed and realized, never having caused any harm to the substantive work of the Conference. |
Как отметил г-н Токаев в своем выступлении, произнесенном в этом зале ровно четыре месяца назад - 14 февраля 2012 года, в прошлом расширение считалось согласованным и реализованным и никогда не причиняло никакого вреда предметной работе Конференции. |
This request of extension of the deadline up to January 2018 is as a result of the previously requested extensions not realising any meaningful progress owing to reason already alluded to above. |
Этот запрос на продление предельного срока до января 2018 года является результатом того, что в течение периодов продления, запрошенных ранее, по причинам, упомянутым выше, не было достигнуто никакого значимого прогресса. |
Mr. Al-Mrayat's parents and younger brother were asked to sit while the six men carried out a full search of the flat without having shown any warrant or official document. |
Родителям г-на Аль-Мраята и его младшему брату было приказано сидеть, пока шесть человек проводили в квартире тщательный обыск, не предъявив никакого ордера или официального документа. |
After a month of investigations in Malaysia, the Malaysian authorities reportedly did not open any legal proceedings against him and informed Mr. Shaqibel that he would be deported to Yemen. |
После длившегося один месяц расследования малазийские власти, как сообщается, не возбудили против него никакого судебного разбирательства и информировали г-на Шакибела о том, что он будет депортирован в Йемен. |
A proposal was made to replace paragraph (3) with the following language: "This Convention shall not create any obligation under an MFN clause in an investment treaty". |
Было предложено заменить пункт 3 следующей формулировкой: "Настоящая Конвенция не создает никакого обязательства в соответствии с клаузулой о НБН в международном инвестиционном договоре". |
With regard to the incident of 21 November 2012, when an explosion had been heard in the vicinity of Al Mansurah (north of the Litani River), UNIFIL did not find any impact site in its area of operations. |
Что касается инцидента, происшедшего 21 ноября 2012 года, когда был услышан взрыв в окрестностях Эль-Мансуры (к северу от реки Эль-Литани), то ВСООНЛ не нашли никакого места взрыва в районе своих действий. |
There is currently no organizational approach to implement the working practices of the strategy, which means that any changes to the service delivery model are led by staff in missions. |
В настоящее время не существует никакого организационного подхода к внедрению практики функционирования глобальной стратегии, а это означает, что все изменения в модели обслуживания, производятся под руководством персонала миссий. |
No doubt attempts to address the needs of refugees from Syria at the expense of hundreds of thousands of Azerbaijani displaced persons, living with the hope of returning to their homes, are illegal and cannot be tolerated nor accepted under any circumstances. |
Не вызывает никакого сомнения, что попытки удовлетворения потребностей беженцев из Сирии в ущерб интересам сотен тысяч перемещенных азербайджанцев, живущих с надеждой вернуться в свои дома, являются незаконными, недопустимыми и неприемлемыми при каких бы то ни было обстоятельствах. |
Section 13 also provides that Parliament shall pass no law and no organ of the State shall take any action which abrogates, abridges or infringes the rights contained in the Charter. |
В разделе 13 предусматривается также, что Парламент не принимает никакого закона и ни один государственный орган не предпринимает никаких действий, которые отменяют, ограничивают или нарушают права, содержащиеся в Хартии. |
Furthermore, the source argues that since, in any event, Mr. Al Ammari completed his sentence on 5 December 2013, the ongoing deprivation of his liberty has no legal basis whatsoever. |
По мнению источника, продолжающееся лишение г-на Аль Аммари свободы не имеет никакого законного основания, поскольку в любом случае срок его наказания по приговору истек 5 декабря 2013 года. |
Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. |
Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния. |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. |
Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
The interviewee maintained that officers from the Ministry of Intelligence had arrested, detained and interrogated the family members about possible foreign contacts on a daily basis for more than two weeks, without any charge. |
Он заявил, что сотрудники Министерства разведки арестовали и на протяжении более чем двух недель ежедневно допрашивали его родственников о возможных контактах с иностранцами, так и не предъявив им никакого обвинения. |
I almost told him that I changed my mind, but I realized it wouldn't make any difference. |
Я почти сказала ему, что я передумала, но я поняла, что это не имело бы никакого значения. |
When I got there, he started going on and on about a woman in a car, in a lake... it didn't make any sense to me. |
Когда я добрался туда, он начал говорить и говорить что-то о женщине в машине, в озере... это не имело никакого смысла. |
By the way, did you guys notice any sediment in that tequila? |
Вы не заметили никакого осадка в стакане с текилой? |
I have no idea if you are responsible or not for sending Mr Leith to see Professor Dalton, but I want to make it clear that I will not tolerate any interference. |
Понятие не имею, отправляли ли вы мистера Ли к профессору Далтону или нет, но хочу сразу заявить, что я не потерплю никакого вмешательства. |
All right... bus is ready, but HRT and SWAT both said they haven't detected any movement or sound inside the building for the last 60 minutes. |
Ладно... автобус готов, но в КСЗ и спецназе сказали, что не зарегистрировали никакого движения или звука внутри здания за последний час. |
Without the taxpaying public having any clue they might have to work longer for less retirement money? |
Без общества налогоплательщиков, не имеющих никакого понятия, что им возможно придётся работать дольше за меньшую пенсию? |
But as it turns out, that situation did not result in any harm other than my being, as she put it, criminally neurotic. |
Но как выяснилось, эта ситуация не причинила никакого вреда кроме моей, как она выразилась, "преступной неврастии". |
As the girl does not show any interest in the topic, He got angry and asked: |
Так как девочка не проявляет никакого интереса к теме, он, рассердившись, спрашивает: |
Her explanation was that she didn't actually feel any energy field until she had shut the car's door and they were moving, at which point it was too late. |
Она объяснила, что не чувствовала никакого энергетического поля, пока не захлопнулась дверь и машина не тронулась, Но было уже слишком поздно. |
I've been trying so hard, why isn't there any big improvement? |
Я так стараюсь, почему нет никакого продвижения? |
I could, but I don't have any social capital. |
Мог бы, но у меня нет никакого веса в этом обществе |
What can I do to convince them that we don't mean any harm? |
Что мне сделать, чтобы убедить их, в том, что я не причиню никакого вреда? |