Without growth there cannot be any increase in household or government spending, in private or public capital formation, in health or social welfare. |
В отсутствие роста не может быть никакого увеличения семейных или правительственных расходов, в формировании частного или государственного капитала, никакого улучшения в здравоохранении или сфере социального обеспечения. |
Mr. BOSSUYT said that paragraph 5 did not contain any expression of concern that Fiji had not made the optional declaration. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что пункт 5 не содержит никакого выражения озабоченности тем, что Фиджи не сделала факультативного заявления. |
They do not speak the language of the country and do not receive any kind of education. |
Эти дети не говорят на местном языке и не получают никакого образования. |
This agreement and the manner of its negotiation, which did not necessitate any political intervention by the international community, are strongly endorsed by the Special Representative. |
Это соглашение и процесс проведения в связи с ним переговоров, который не требовал никакого политического вмешательства со стороны международного сообщества, горячо поддерживаются Специальным представителем. |
The Special Rapporteur would like to point out that several crimes of this nature in the Kinama region have not resulted in any judicial proceedings. |
Специальный докладчик хотела бы напомнить, что в районе Кинама по целому ряду преступлений такого рода не было начато никакого судебного разбирательства. |
There is no good reason to back away from or to alter that framework, nor does the United Kingdom have any wish to do so. |
Нет никаких веских оснований отклоняться от этих рамок или изменять их, и Соединенное Королевство не имеет никакого намерения это делать. |
Some will say that the Working Group has failed because there has not been any significant progress in the reform of the Council. |
Некоторые считают, что Рабочая группа не выполнила поставленную перед ней задачу, ибо в процессе реформы Совета не было достигнуто никакого существенного прогресса. |
The Government of the Republic of Paraguay will not accept any justification for these acts that violate basic human rights and the principles of international law. |
Правительство Республики Парагвай считает, что не может быть никакого оправдания для таких деяний, являющихся нарушением основополагающих прав человека и принципов международного права. |
As the Cuban Mission had not yet received any formal reply to those communications, her delegation was compelled to bring this matter to the Committee's attention. |
Поскольку Представительство Кубы до сих пор не получило никакого официального ответа на эти сообщения, ее делегация вынуждена обратить на этот вопрос внимание Комитета. |
LISCR did not at the time conduct any due diligence on whom and for what these payments were for. |
ЛМСКР в то время не проводил никакого расследования в порядке предосторожности в целях установления, кому предназначались эти платежи и за что они производились. |
There have been discussions about having this activity transferred to the UN/ECE, but member States have not made any decisions in this regard. |
Обсуждается возможность передачи этого вида деятельности в ЕЭК ООН, но государства-члены пока еще не приняли никакого решения по этому вопросу. |
By comparison, only 33 per cent of all registered unemployed Germans have never completed any vocational training; |
Для сравнения следует отметить, что лишь ЗЗ% всех зарегистрированных безработных немцев не имеют никакого законченного профессионального образования; |
The sponsors of the draft resolution did not have any procedural excuse to explain the lack of an open and constructive dialogue on the allegations contained therein. |
У авторов проекта резолюции нет никакого процедурного предлога для объяснения отсутствия открытого и конструктивного диалога по содержащимся в нем обвинениям. |
When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. |
И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо. |
The SAS Committee consisted of six independent individuals and neither the Government nor the NPA had any influence on their work. |
Комитет САС состоял из шести независимых членов, и ни правительство, ни ШПН не могли оказывать никакого влияния на его работу. |
The Group remained concerned at the implementation of zero nominal real growth in the resource level of the budget, without any formal decision by the General Assembly. |
Озабоченность Группы по-прежнему вызывает внедрение концепции нулевого номинального роста реальных бюджетных ресурсов, хотя Генеральная Ассамблея не принимала никакого официального решения по этому вопросу. |
Yet entire regions of the world are without prospects for development or economic growth, or, quite simply, any possibility of survival at a basic level. |
В мире существуют целые регионы, в которых не наблюдается никакого развития, нет никаких условий для экономического роста и просто отсутствуют возможности для обеспечения минимальных средств к существованию и для выживания. |
All these deadlines passed without any agreement being reached, even though the international community has put forward eminent individuals with impeccable democratic credentials and acknowledged moral and intellectual prestige, credibility and experience. |
Все эти сроки уже истекли, и никакого нового соглашения на этот счет заключено не было, хотя "международное сообщество" предложило в этой связи целый ряд выдающихся общественных деятелей, беззаветно служащих идеалам демократии, обладающих высокими моральными и интеллектуальными качествами, безукоризненным авторитетом и огромным опытом. |
It appears that in all of these cases the police denied any knowledge of the persons concerned, and the petitioners received no redress. |
Насколько известно, во всех указанных случаях полиция отвергла факт наличия у нее каких-либо сведений о соответствующих лицах, и истцам не было предоставлено никакого возмещения. |
Four individuals unconnected to any political actions, including two brothers aged 8 and 10, were killed in the attack. |
В ходе этого нападения были убиты четыре человека, не имеющие никакого отношения к политике, включая двух братьев в возрасте восьми и десяти лет. |
Nor has the clarification given to our Prime Minister in November last year before Ethiopia's acceptance of the Framework left any doubt in this regard. |
Разъяснение, представленное премьер-министру нашей страны в ноябре прошлого года до принятия Эфиопией Рамочного соглашения, также не оставило никакого сомнения в этом отношении. |
The Government had not brought any pressure to bear on the limited few who had wanted to stay. |
Правительство не оказывало никакого давления на тех, кто не хотел переезжать, хотя таких было очень немного. |
Yet, with regard to the reform of the Security Council, Member States could not make any decision in the absence of a general agreement. |
Однако, что касается реформы Совета Безопасности, государства-члены не могли принять никакого решения в отсутствие общего согласия. |
They will not be able to do that simply because neither Libya nor the two Libyan suspects had any involvement in that incident. |
Они не смогут сделать это по той простой причине, что ни Ливия, ни два ливийских подозреваемых не имеют к этому происшествию никакого отношения. |
Nor is any distinction made between degrees or types of "aid or assistance", which might vary from the indispensable to the incidental. |
Кроме того, не проводится никакого различия между степенями или видами "помощи или содействия", которые могут варьироваться от абсолютно необходимых до малозначимых. |