There has not yet been any notable progress as a result of the activities of the OSCE missions in Chechnya, Nagorny Karabakh, the Republic of Moldova and other conflict areas. |
Никакого заметного прогресса не было достигнуто в деятельности миссий ОБСЕ в Чечне, Нагорном Карабахе, в Республике Молдова и других районах конфликтов. |
The Committee might wish to note that no other international organization or multilingual Government with comparable services had found solutions that were any better than those in place at the United Nations. |
Комитет хотел бы отметить, что ни одна другая международная организация или многоязычное правительство, располагающее сопоставимыми службами, не нашли пока никакого лучшего решения этой проблемы, чем в Организации Объединенных Наций. |
Secondly, because of the ongoing deadlock it is for the first time since a few years that the Conference is not devoting any attention to conventional arms control and disarmament. |
Во-вторых, из-за сохраняющейся тупиковой ситуации Конференция впервые за несколько лет не уделяет никакого внимания контролю над обычными вооружениями и разоружению. |
What we have here is a palliative rather than a cure: the underlying problem has not been satisfactorily addressed. Twenty-three applicants are to be admitted at an uncertain future date and the other 12 applicant countries are left without any clear sense of their situation. |
В данном случае мы имеем дело с полумерой, а не с радикальным средством: основная проблема не получила удовлетворительного решения. 23 кандидата должны быть приняты в неопределенные сроки в будущем, а 12 других стран-кандидатов вообще не имеют никакого четкого представления о своем положении. |
On the one hand, the Security Council resolutions regarding the safe areas do not refer to the exclusion zones nor do they establish any special regime for those zones. |
С одной стороны, в резолюциях Совета Безопасности, касающихся безопасных районов, не упоминаются запретные зоны и не устанавливается никакого специального режима для этих зон. |
Being committed to the peace process, in particular at this very important stage, Croatia does not have any intention to raise the tensions on the Croatian-"Yugoslav" border near Dubrovnik. |
Будучи приверженной мирному процессу, особенно на данном весьма важном этапе, Хорватия не имеет никакого намерения усиливать напряженность на хорватско-"югославской" границе вблизи Дубровника. |
A country that resorts to State terror against a people just for being of different national and religious background, contrary to international human rights instruments, does not have any right to raise the issue of sanctions against other States. |
Страна, которая прибегает к государственному террору против народа лишь по причине иной национальности или религиозной принадлежности, в нарушение международных документов в области прав человека, не имеет никакого права поднимать вопрос о санкциях против других государств. |
Bulgaria stated its decision not to participate in any military way in the events in the former Yugoslavia and appealed to the other Balkan and neighbouring States to adopt the same approach of restraint. |
Болгария объявила о своем решении не принимать никакого военного участия в событиях в бывшей Югославии и обратилась к другим балканским и соседним государствам с призывом придерживаться такого же сдержанного подхода. |
In an address to a socio-economic forum in Rehovot, Mr. Shohat cautioned that unless the current economic situation in the autonomous areas improved, there would not be any peace process. |
В своем выступлении на социально-экономическом совещании в Реховоте г-н Шохат предостерег, что если нынешнее экономическое положение в самоуправляющихся районах не улучшится, то никакого мирного процесса не будет. |
The origin or initial financing of the property and any loans or contributions made in respect of it have no bearing on the matter. |
Происхождение или источник первоначального финансирования этой собственности и любые займы или взносы, которые были сделаны в связи с этой собственностью, не имеют никакого значения для данного дела. |
I regret to have to report that hardly any progress has been made in finding a solution to this potentially explosive problem, which has led to repeated incidents between landowners who want to recover their land and the landholders occupying it. |
Я вынужден с сожалением констатировать, что не было достигнуто почти никакого прогресса в поиске решения этой потенциально взрывоопасной проблемы, что вызывало неоднократные инциденты между землевладельцами, которые хотят вернуть свою землю, и теми, кто эту землю занимает. |
The liability of the State is objective and exemption from this responsibility is impossible because the law does not provide any grounds for such exemption. |
Ответственность государства является объективной, и в ее отношении не допускается никакого иммунитета, поскольку закон не предусматривает для этого никаких оснований. |
As is well known, the Tribunal lacks any police or other enforcement agency of its own; consequently, it needs to rely upon the cooperation of States for the arrest and delivery of indictees. |
Как хорошо известно, у Трибунала нет своей полиции и никакого другого органа принуждения; следовательно, он вынужден полагаться на сотрудничество государств в деле ареста и доставки обвиняемых. |
Finally, with a view to refining the topic, there must be no attempt to justify mercenaries in the media nor any misconceptions regarding this type of human behaviour. |
Наконец, чтобы в этом вопросе была полная ясность, не должно быть никакого восхваления наемничества в средствах массовой информации и никаких заблуждений на счет подобного поведения. |
The authorities stated that there were no provisions on the subject and that, under the Constitution, all citizens enjoyed freedom of belief; that provision excluded any restriction. |
Власти указали, что на этот счет не существует никакого положения, и что Конституция предусматривает свободу вероисповеданий для всех граждан, что исключает любые ограничения. |
On 29 May, Prime Minister Yitzhak Rabin stated that there would not be any withdrawal whatsoever from the Golan Heights before the holding of a referendum on the issue. |
29 мая премьер-министр Ицхак Рабин заявил, что до начала проведения референдума по этому вопросу вообще не будет никакого вывода войск с Голанских высот. |
In addition, two implementing partners had purchased non-expendable property for $194,101 directly out of UNHCR funds but had not submitted any report to the Mozambique office. |
Кроме того, два партнера-исполнителя закупили имущество длительного пользования на сумму 194101 долл. США непосредственно за счет средств УВКБ, однако не представили никакого отчета отделению в Мозамбике. |
Another concern expressed by the Gender Equality Ombudsman has been with respect to the enforcement of the quota arrangement in collective agreements, since the social parties are reluctant to accept any interference. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность омбудсмена по вопросам равенства мужчин и женщин, связан с введением положений о квотах в коллективные договоры, учитывая, что стороны не приемлют никакого вмешательства. |
Finally, the decision does not imply any extension of Algeria's national territorial waters, whose limit remains at 12 nautical miles in conformity with the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Наконец, данное решение не подразумевает никакого расширения национальных территориальных вод Алжира, которые, согласно соответствующим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, по-прежнему ограничиваются 12 морскими милями. |
These areas, also falling under the international law of the sea, do not have any connection with the Truong Sa (Spratly) Islands and therefore cannot be considered as disputed areas. |
Эти районы в соответствии с международным морским правом не имеют никакого отношения к островам Чионг Ша (Спратли) и поэтому не могут рассматриваться в качестве спорных районов. |
Our people will not tolerate any humiliation at the expense of national sovereignty and dignity. Therefore, on June 13 of this year, we took the step of withdrawing from the IAEA. |
Наш народ не потерпит никакого унижения в ущерб нашему национальному суверенитету и достоинству, поэтому мы решили выйти из состава МАГАТЭ 13 июня этого года. |
Yet, despite those encouraging developments, there has not been any progress on a number of important issues, such as the transfer of environmentally sound technology and the creation of permanent sources of financing for the implementation of the Rio agreements. |
Однако несмотря на эти обнадеживающие события, нам не удалось добиться никакого прогресса по ряду важных вопросов, таких, как передача экологически чистой технологии и создание постоянных источников финансирования для осуществления соглашений, принятых в Рио. |
But it did not seem to draw any logical inference from that statement and did not cite, among the sources of applicable law, subsequent treaties defining such crimes. |
Однако, как представляется, она не делает никакого логического вывода из этой констатации и в числе источников применимого права не упоминает будущие договоры, определяющие преступления. |
Dad, you're not making any sense! |
Папа, это не имеет никакого смысла! |
Janek, if you don't stop it, there won't be any home to go back to. |
Янэк, если ты его не остановишь, никакого дома больше не будет. |