She doesn't recognize the zombie bride, and doesn't think she has any connection to her husband. |
Она не узнала зомби-невесту, и, мне кажется что она не имеет никакого отношения к мужу. |
Of particular concern to Lithuania is the position contained in the statement that the Russian Federation no longer sees any purpose to continue bilateral negotiations concerning the withdrawal of Russian armed forces. |
Особую озабоченность у Литвы вызывает выраженная в этом заявлении позиция, заключающаяся в том, что в этих условиях Российская Федерация не видит никакого смысла продолжать двусторонние переговоры в отношении вывода российских вооруженных сил. |
These terms treat the debt owed by lower-middle income countries and do not involve any write-off of debt or reduction in net present value of debt servicing. |
Эти условия касаются задолженности стран с уровнем дохода ниже среднего и не предусматривают никакого списания задолженности или сокращения чистой текущей стоимости выплат в счет обслуживания долга. |
It is known that the basic principles of the Helsinki Final Act, from which the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) evolved, and other provisions contained in CSCE documents do not recognize any kind of pressure against a sovereign participating State. |
Как известно, основополагающие принципы хельсинкского Заключительного акта, ставшие фундаментом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), и другие положения, содержащиеся в документах СБСЕ, не допускают никакого давления на суверенные государства-участники. |
It is our earnest hope that the events of recent days in Mogadishu will not result in any departure from the efforts now under way to achieve a peaceful resolution of Somalia's problems. |
Мы выражаем нашу искреннюю надежду на то, события последних дней в Могадишо не вызовут никакого отклонения от предпринимаемых ныне усилий по достижению цели мирного урегулирования проблем Сомали. |
This argument lacks any legal content and cannot be considered the reason to keep forces on the territory of another State without the consent of that State. |
Этот аргумент не имеет никакого юридического основания и не может рассматриваться в качестве причины сохранения войск на территории другого государства без согласия этого государства. |
Thirdly, there is no financial machinery for maintaining liquidity, that is, for ensuring that the cash income from Member States is equivalent to the cash outlay which the Organization must make at any given moment. |
В-третьих, не существует никакого финансового механизма для поддержания ликвидности средств, то есть для обеспечения того, чтобы финансовые поступления от государств-членов были эквивалентны тем тратам, на которые Организация вынуждена идти в тот или иной конкретный момент. |
They declared that "No kind of violence, either physical or psychological, has been used at any time or case against these defendants since the very beginning...". |
Они заявили, что "с самого начала ни при каких обстоятельствах и ни по какому поводу никакого насилия, будь то физического или психологического, к этим обвиняемым не применялось...". |
It's... that doesn't even make any sense, you can't... |
Это... в этом нет никакого смысла, ты не можешь... |
You say you didn't notice the operation, or any discomfort? |
Вы говорите, что не чувствовали никакого дискомфорта во время операции? |
It was pointed out that article 12 did not establish any time-limit for the court of the enacting State to act upon the application for recognition following a decision granting provisional relief. |
Было указано, что в статье 12 не устанавливается никакого предельного срока для вынесения судом принимающего типовые положения государства какого-либо решения по ходатайству о признании после принятия решения о предоставлении временной судебной помощи. |
However, the Agreement does not mention Prevlaka as a territorial issue, nor, bona fide, can there be any dispute about this. |
Однако в Соглашении Превлакский полуостров не упоминается как территориальный вопрос и, в духе добросовестности, не может быть никакого спора на этот счет. |
Not even those who criticize the United Nations in the hopes that they can weaken it or shrink its role have ever been able to propose any better way for us to come together to address the major problems of an increasingly interdependent world. |
Даже те, кто критикует Организацию Объединенных Наций в надежде, что они смогут ослабить ее или уменьшить ее роль, так никогда и не смогли предложить никакого более удачного формата, в рамках которого мы могли бы собираться и рассматривать важные проблемы все в большей мере взаимозависимого мира. |
Based on such an approach, the OSCE Lisbon Summit, held on 2 and 3 December 1996, did not include in its final Declaration any paragraph on the Nagorny Karabakh conflict. |
Руководствуясь таким подходом, участники Лиссабонской встречи ОБСЕ на высшем уровне, проходившей 2 и 3 декабря 1996 года, не включили в окончательный текст своей Декларации никакого положения, касающегося конфликта в Нагорном Карабахе. |
That meeting had not produced any results, although Peru had recognized in its laws the need to implement the Committee's views. |
встреча не дала никакого результата, хотя Перу в своем законодательстве признало необходимость действовать в соответствии с выводами Комитета. |
Provided a person had not committed any war crimes, should international law condemn a person who is fighting for an extra-national cause? |
Если человек не совершил никакого военного преступления, должно ли международное право осуждать его, когда он борется за интернациональное дело? |
The Working Group consequently did not take any decision on this issue, but decided to pursue the matter further at its sixth session and to invite comments on the advisability of starting to draft a possible convention. |
Поэтому Рабочая группа не приняла никакого решения по этому вопросу, а постановила продолжить его рассмотрение на своей шестой сессии и предложить вносить замечания о целесообразности начала работы над проектом возможной конвенции. |
He appreciated also the spirit of cooperation indicated by the delegates of the United States of America, although they had not yet received any official mandate from their Government. |
Он также высоко оценил дух сотрудничества, который был продемонстрирован делегатами Соединенных Штатов Америки, хотя они еще и не получили никакого официального мандата от своего правительства. |
The author's complaints about police violence and racist abuse were brought to the attention of the Criminal Justice Commission in 1989, which, on 15 March 1991, decided not to conduct any further investigation. |
Жалобы автора в отношении насилия со стороны полиции и злоупотреблений расистского характера были доведены до сведения Комиссии по вопросам уголовного правосудия в 1989 году, которая 15 марта 1991 года постановила не проводить никакого дальнейшего расследования. |
Against the backdrop of these negative experiences and after some time had elapsed without any visible progress on the Somali ground, the Federal Republic of Ethiopia took the initiative of bringing together several Somali political groups in Sodere in November 1996. |
Учитывая этот негативный опыт и то, что с течением времени никакого заметного прогресса в Сомали достигнуто не было, Федеративная Республика Эфиопия выступила с инициативой собрать в Содере в ноябре 1996 года представителей ряда сомалийских политических группировок. |
In that report, information had been given on claims of which the least that can be said is that they were extravagant, were made on false pretences and lacked any legal basis. |
В этом докладе была приведена информация о претензиях, в отношении которых по меньшей мере можно сказать, что они носят непомерный и мошеннический характер и не имеют под собой никакого юридического основания. |
Before continuing with the reports of the Fifth Committee, I should like to inform representatives that we have not yet received any response with regard to the programme of work of the Open-ended Working Group on Security Council Reform. |
Прежде чем мы продолжим рассмотрение докладов Пятого комитета, я хотел бы информировать представителей о том, что мы еще не получили никакого ответа в отношении программы работы Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
For example, his delegation had recently been aware that reimbursements for UNPF vehicle spare parts had been suspended, yet there had been no official notification of the decision from the Secretariat nor any information on measures being taken to address the problem. |
Например, его делегация недавно узнала о том, что была прекращена выплата компенсации за запасные части к автотранспортным средствам МСООН, хотя никакого официального сообщения о соответствующем решении Секретариата и никакой информации о мерах, принимаемых для решения этой проблемы, не было. |
Only the Government Procurator took any heed of the Special Rapporteur's recommendation, drawing the attention of the examining magistrate to the situation, but to no avail. |
Лишь генеральный прокурор Республики принял к сведению рекомендацию Специального докладчика, обратив на нее внимание следственного судьи, хотя это не дало никакого результата. |
He was held for five weeks in the main police station without any charges being brought against him and without being brought before a court. |
В течение пяти недель он находился под стражей в главном комиссариате полиции, причем ему не было предъявлено никакого обвинения и он не был предоставлен в распоряжение судебных органов. |