CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. |
КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития. |
Mr. CALI TZAY said that, since the Roma community had not played any part in developing the Government's integration policy, it was difficult to understand why those who had chosen not to accept the voluntary integration measures had continued to suffer discrimination. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что, поскольку община рома не принимала никакого участия в разработке государственной политики в области интеграции, сложно понять, почему лица, не согласные с мерами по добровольной интеграции, продолжали страдать от дискриминации. |
The so-called consignor was a company in Belgrade but this company had not exported any mine drilling equipment in the previous 12 months and had no dealings with Liberia, as was verified by the Panel. |
В результате проверки Группа установила, что так называемым грузоотправителем была одна компания в Белграде, однако эта компания не экспортировала никакого горного оборудования в течение последних 12 месяцев и не имела никаких сделок с Либерией. |
Sadly, however, neither those debates nor the consideration of the issue in the Security Council - including the adoption of its resolution 1322 of 7 October 2000 - have had any impact at all on the situation. |
Однако, к сожалению, ни эти прения, ни рассмотрение данной проблемы Советом Безопасности - включая принятие им 7 ноября 2000 года резолюции 1322 - не оказывают на ситуацию вообще никакого воздействия. |
Instead of helping your people and receiving direct assistance, you chose to put another political mechanism in place that does not and will not bring any relief to your people. |
Вместо того чтобы помочь своему народу и получить помощь напрямую, вы решили создать еще один политический механизм, который не приносит и не принесет никакого облегчения вашему народу. |
The Committee also notes with concern the large number of children with disabilities who do not receive any form of school education, especially in rural areas, and the general lack of an integration policy for these children. |
Комитет с озабоченностью отмечает также большое число детей-инвалидов, которые не получают никакого школьного образования, особенно в сельских районах, а также отсутствие в целом интеграционной политики, рассчитанной на таких детей. |
If it is established that a statement has been made as a result of torture, the court can reject that statement as evidence due to the fact that it would not have any effect or legal value. |
Если установлено, что какое-либо показание было получено под пыткой, суд может отказаться принять его в качестве доказательства вины по той причине, что оно не будет иметь никакого эффекта или юридической ценности. |
For our part, the United States does not have any weapons in space, nor do we have plans to build such weapons. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты не имеют в космосе никакого оружия и не имеют планов создания такого оружия. |
However, no new draft law was issued and, consequently, the 2005 elections were held on the basis of the 2000 law that makes no provision for any special arrangement for women. |
Поскольку ни один проект закона не получил поддержки, выборы 2005 года были проведены по нормам закона 2000 года, не содержащим никакого специального положения о представительстве женщин. |
The Agency reaffirms once again in paragraph 53 of the February 2006 report that it "has not seen any diversion of nuclear material to nuclear weapons or other nuclear explosive devices". |
Агентство вновь подтверждает в пункте 53 февральского, 2006 года, доклада, что оно «не наблюдало никакого переключения ядерного материала на создание ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств». |
In this connection, we would note that the International Tribunal for the Former Yugoslavia has so far not begun any investigation of members of the so-called Kosovo Liberation Army, who committed crimes against Serbs inside Kosovo after the deployment there of the international presence in June 1999. |
В этой связи мы отмечаем, что, скажем, Международный трибунал по бывшей Югославии до сих пор не начал никакого расследования в отношении членов так называемой Освободительной армии Косово, члены которой совершали преступления против сербов внутри Косово после развертывания там международных присутствий в июне 1999 года. |
The exit from the Currency Board, when it eventually happened, owing to a mix of the external shocks and domestic policy failure, was catastrophic in its consequences for all the people, in particular for those who had no access to social security of any kind. |
Отмена системы фиксирования валютного курса, когда она в конечном итоге произошла вследствие совокупного воздействия внешних потрясений и провала внутренней политики, имела катастрофические последствия для всего населения, особенно для тех, кто не имел никакого доступа к социальному обеспечению любого вида. |
This distinction is found in a more refined form in article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Convention, without any distinction being made as to whether the treaty prohibits, or fully or partially authorizes reservations. |
Именно такое разграничение можно увидеть в более совершенной форме в подпунктах а) и Ь) статьи 19 Конвенции, причем не делается никакого различия в зависимости от того, запрещает или разрешает полностью или частично договор оговорки. |
It would appear that the Checklist has not really been utilized and that over time no specific assessment and evaluation on the workability of the Checklist itself was carried out or any review or revision made. |
Может показаться, что этот контрольный перечень в действительности не был использован и что со временем не было проведено никакого конкретного анализа и оценки применимости контрольного перечня, как такового, равно как его обзора или пересмотра. |
Under article 19 of the bill, any transaction is considered suspicious if it is performed under unusually complex or unwarranted conditions, or appears to have no economic justification or legal purpose. |
В соответствии со статьей 19 проекта подозрительной считается любая операция, которая имеет необычно сложный или необъяснимый характер либо не имеет, по-видимому, никакого экономического смысла или законной цели. |
Importantly, we haven't paid any attention to 'Send As' permission behavior change in Exchange 2003 and the change to 'send as' permissions. |
Более того, мы не придали никакого значения изменению поведения разрешения 'Send As' в Exchange 2003 и изменениям разрешения 'send as'. |
We won't object to commercial software that is intended to run on Debian systems, and we'll allow others to create value-added distributions containing both Debian and commercial software, without any fee from us. |
Мы не будем возражать против намерения работать с коммерческим ПО на системах Debian, и мы позволим другим создавать платные дистрибутивы, содержащие как Debian, так и коммерческое ПО, не требуя никакого вознаграждения. |
"A lot of things don't need to be tested they simply don't make any sense," he says, pointing to homeopathy, chiropractic, and acupuncture as examples of alternative treatments with no plausible mechanism of action. |
«Много вещей не нужно проверять потому что это просто не имеет никакого смысла», говорит он, указывая на гомеопатию, хиропрактику и акупунктуру в качестве примеров альтернативных методов лечения, не имеющих никакого правдоподобного механизма воздействия. |
Charlotte did not share these interests, but Vicky hoped that time as well as marriage would guide Charlotte, so that "at least her wicked qualities will not be able to cause any harm". |
Шарлотта не разделяла этих интересов, но кронпринцесса Виктория надеялась, что время, а также брак смогут изменить Шарлотту - настолько, что «по крайней мере, её злые качества не смогут причинить никакого вреда». |
In our world, in the world of the Tradition, where there is not any "must", but only "want", everything is much tougher. |
В этом мире, мире Традиции, где нет никакого «надо», а есть «хочу», все гораздо жестче. |
It does not have any practical sense to compare indicators "Signal power in %" and "Signal quality in %" in different DVB-cards. |
Сравнение индикаторов «Сила сигнала в %» и «Качество сигнала в %» у разных DVB-карт - не имеет никакого практического смысла. |
The United States Social Security Administration will also not accept any World Service Authority document (including the World Passport and World Donor Passport) as evidence of identity, age, citizenship, alien status, or marital status for either claims or enumeration purposes. |
Что касается Соединённых Штатов Америки, то они также не примут никакого документа Всемирного правительства граждан мира (включая паспорт гражданина мира и всемирного паспорта доноров) в качестве доказательства личности, возраста, гражданства, статуса иностранца или семейного положения. |
He also stated, "In obedience I accept the decision of The Holy See, that I no longer exercise any public ministry." |
Он также заявил: «В послушании я принимаю решение Святого Престола, что я больше не осуществляю никакого общественного служения». |
The Ministry of Foreign Affairs of Abkhazia responded with a statement claiming that they had "not received any official notification of the severance of diplomatic relations between the two countries" and that the "recognition of the Republic of Abkhazia is irreversible". |
Министерство иностранных дел Абхазии ответило заявлением, в котором утверждалось, что они "не получили никакого официального уведомления о разрыве дипломатических отношений между двумя странами" и что "признание Республики Абхазия является необратимым". |
At the time of the People's Republic of Poland, since 1973, it was one of the school subjects; however, it was relatively poor and did not achieve any actual success. |
С 1973 г. во времена Польской народной республики это был один из школьных предметов, однако, он был относительно слаб и не достиг никакого реального результата. |