There wasn't any jealousy, there wasn't any shame, there wasn't any mother to tell us no. |
И не было даже намёка на ревность, не было никакого стыда и там не было никакой мамочки, которая запретила бы нам этим заниматься. |
They shall not engage in any transaction, acquire any position or function, or have any financial, commercial or other comparable interest that is incompatible with their office, functions and duties or the discharge thereof. |
Они не участвуют ни в каких сделках, не занимают никакого положения, не выполняют никаких функций и не имеют никаких финансовых, коммерческих или иных аналогичных выгод, которые несовместимы с их должностью, функциями, обязанностями или с их выполнением. |
Probably isn't any guy or any man or anybody. |
Нет никакого парня, или мужчины, никого. |
I'm not happy about it, but we don't have any historical evidence to show that any Goa'uld has ever used a ZPM. |
Я не рада всему этому, но у нас нет никакого исторического доказательства, что Гоаулды использовали МНТ. |
At any rate, during the pre-electoral period we must not tolerate any incitement to violence by the political parties or any advocacy of changes in the structure of the State that are not in keeping with the Dayton Accords. |
Как бы то ни было, но в ходе предвыборного периода мы не должны допускать никакого подстрекательства к насилию со стороны политических партий или пропаганду перемен в государственных структурах, которые не согласуются с Дейтонскими соглашениями. |
The Committee did not find any violation of the binding law and international conventions ratified by Poland and therefore did not initiate any legal proceedings to examine the case. |
Комитет не обнаружил никакого нарушения существующего законодательства и международных конвенций, ратифицированных Польшей, и по этой причине не возбудил никакого производства по данному делу. |
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. |
Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
Any body (case), any documents, any proof |
Никакого тела(корпуса), никакие документы, никакое доказательство |
Doesn't make any sense, any of it. |
ничего из этого не имеет никакого смысла |
Neither the original Convention negotiations from 1968 to 1971, nor any subsequent Review Conference Final Declaration offer any clarification as to the meaning of the term 'exposed to danger'. |
Ни переговоры по самой Конвенции, проходившие с 1968 по 1971 год, ни какие-либо заключительные декларации последующих обзорных конференций не дают никакого разъяснения относительно значения термина "подвергся опасности". |
There was no evidence of any crimes having been inflicted on Telitsin, and accordingly on 8 October 2004 a decision was taken (presumably by the same procurator's office) not to instigate any criminal investigation. |
Ввиду отсутствия доказательств совершения каких-либо преступлений в отношении Телицына 8 октября 2004 года было принято решение (предположительно этой же прокуратурой) не возбуждать никакого уголовного расследования. |
There are drugs (excess of laughter, fun and pleasure) that distorts any notion of time, turning life into endless days of memories, perpetuating any time. |
Есть препараты (превышение смеха, радости и удовольствия), что искажает никакого понятия о времени, превращая жизнь в бесконечные дни памяти, закрепляя в любое время. |
The Conference on Disarmament did not make any progress on any part of its agenda and was unable to establish its traditional ad hoc committees with the exception of a committee on the comprehensive test-ban treaty. |
Конференция по разоружению не достигла никакого прогресса ни по одной из частей своей повестки дня и оказалась неспособной учредить свои традиционные специальные комитеты, за исключением комитета по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The test-ban treaty must be universal, non-discriminatory and open to signature by all States and should include no clause favouring any of the signatory parties in any manner, shape or form. |
Договор о запрещении испытаний должен быть универсальным, недискриминационным, открытым для подписания всеми государствами, и в нем не должно содержаться никакого положения, предоставляющего в какой бы то ни было форме привилегии любой из подписавших сторон. |
Instead, it failed to give any serious response to the Organization of African Unity (OAU) mission that visited Khartoum in November and could not provide proof that it had made any effort to arrest the three individuals wanted. |
Вместо этого оно не дало никакого серьезного ответа миссии Организации африканского единства (ОАЕ), которая посетила Хартум в ноябре прошлого года, и не представило никаких доказательств того, что им были предприняты какие-либо усилия для ареста трех разыскиваемых лиц. |
However, the agreement did not provide for any reduction in cost when a minimum of 90 flight hours had not been utilized because of flight cancellations due to bad weather or any unforeseen event. |
Однако оно не предусматривало никакого сокращения размера платы, если общая сумма летных часов, не использованных вследствие отмены рейсов по причине плохой погоды или возникновения каких-либо непредвиденных обстоятельств, не превышала 90. |
With the cold war now behind us, there is no longer any justification, if ever there were any, to continue to retain stockpiles of nuclear weapons, much less develop new ones. |
Поскольку «холодная война» ушла в прошлое, нет никакого оправдания - если оно когда-либо существовало - продолжению накопления запасов ядерного оружия, а тем более разработки новых его видов. |
By assuming its independence in 1980, Zimbabwe discarded the colonial yoke for all time and, therefore, will never brook any interference in its domestic affairs by any foreign Power. |
Получив независимость в 1980 году, Зимбабве навсегда избавилась от колониального ига и поэтому никогда не допустит никакого внешнего вмешательства той или иной иностранной державы в свои внутренние дела. |
Therefore, I cannot tolerate any arbitrary action, nor can I tolerate any interference of the political authority in the judiciary system. |
Поэтому я не намерен мириться с произволом в любой его форме, а также не допущу никакого вмешательства политической власти в работу судебной системы. |
Without any warning or any resistance, one of the soldiers shot her grandfather in the heart and he died in a few moments. |
Без какого-либо предупреждения и не встречая никакого сопротивления один из солдат выстрелом в сердце убил дедушку, который скончался через несколько мгновений после выстрела. |
During the Group's first meeting in Antwerp in March 2009, Mr. Goetz informed the Group that he had not purchased any gold from any source in the Democratic Republic of the Congo or its neighbouring countries for several years. |
На первой встрече с Группой в Антверпене в марте 2009 года г-н Гётц сказал, что не покупал никакого золота из каких бы то ни было источников в Демократической Республике Конго или соседних с ней странах на протяжении нескольких лет. |
The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. |
Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
Thus, academic curricula and cultural programmes do not contain any incitements to acts of hatred, fanaticism or violence in any shape or form, and are monitored and supervised by the competent national committees. |
Поэтому академические учебные и культурные программы не содержат никакого подстрекательства к актам ненависти, фанатизма и насилия в любых формах или проявлениях, и они являются объектом контроля и надзора со стороны компетентных национальных комитетов. |
Furthermore, it does not prejudge any future outcome of negotiations and allows delegations to formulate and table any proposals during the course of the negotiations. |
Кроме того, оно не предрешает никакого будущего исхода переговоров и позволяет делегациям формулировать и вносить любые предложения в ходе переговоров. |
Look, there haven't been any custody hearings because we haven't had any custody disputes. |
Послушайте, ещё пока нет никакого дела об опеке, потому что у нас пока не было споров об опеке. |