It adds that there is no basis for maintaining the interim measure requested under rule 114 of the Committee's rules of procedure, since the enforcement of the expulsion order would not cause the complainant any irreparable damage. |
Оно добавляет, что не существует оснований для применения временных мер, запрашиваемых согласно правилу 114 правил процедуры Комитета, поскольку приведение в исполнение распоряжения о высылке не причинит заявительнице никакого непоправимого вреда. |
There is no evidential proof, nor is any process under way, as provided for by international law, to find the perpetrators in the case. |
Никаких предусматриваемых международным правом свидетельских доказательств для того, чтобы найти преступников в этом деле, нет, равно как и не ведется в этом отношении никакого процесса. |
The definition covers both individuals with the nationality of another State and individuals without the nationality of any State, that is, stateless persons. |
Это определение охватывает как лиц, имеющих гражданство другого государства, так и лиц, не имеющих гражданства никакого государства, а именно апатридов. |
The mission does not plan to acquire any field defence equipment in 2014 and will continue to use the free-of-charge maintenance services being provided by the host country |
Миссия не планирует приобретать никакого полевого защитного оборудования в 2014 году и будет продолжать пользоваться бесплатными услугами по техническому обслуживанию, предоставляемыми принимающей страной. |
In 2012, fixed asset certifications were received from all the country offices, although in some cases with some delay, which did not have any negative impact on the year-end closure. |
В 2012 году письма о сертификации основных средств были получены от всех страновых отделений, хотя в некоторых случаях и с некоторой задержкой, которая не оказала никакого негативного влияния на закрытие счетов на конец года. |
The Court avoided any ruling on the validity of the specific disputed resignation, meaning that for the time being the decision of the Federation President accepting the former Minister's resignation stands. |
Суд не стал выносить никакого постановления по вопросу о правомерности действий непосредственно в отношении отставки, в связи с которой возник спор, а это означает, что пока решение президента Федерации утвердить отставку бывшего министра остается в силе. |
The judges of the Mechanism will not receive any remuneration or benefits for being on the roster but only after they are appointed to exercise their functions within the Mechanism. |
Судьи Механизма не будут получать никакого вознаграждения или пособий и надбавок за то, что они включены в реестр судей, а начнут получать их только после назначения для выполнения своих функций в Механизме. |
Armenia's statement on its acceptance of and adherence to the Olympic Truce is hollow and lacks any credibility given the high number of ceasefire violations by its armed forces, as presented in my letter dated 12 February 2014. |
Заявление Армении о принятии и соблюдении «олимпийского перемирия» - это пустые слова, не заслуживающие никакого доверия, если учесть многочисленные нарушения режима прекращения огня ее вооруженными силами, которые перечислены в моем письме от 12 февраля 2014 года. |
Considering the ruse, the unsub is extremely controlled, but his M.O. doesn't make any sense. |
Учитывая то, к какой хитрости он прибегнул, субъект чрезвычайно собран, но в его почерке нет никакого смысла. |
The rules don't make any sense, it takes all day to play it... |
В правилах нет никакого смысла, в неё можно играть целый день... |
In that connection, any particular motives for committing the offence, including whether it was racially motivated or otherwise had a racist undertone, are of no significance. |
В этой связи любые отдельные мотивы совершения преступления, включая то, было ли оно обусловлено расовыми мотивами или имело иную расовую подоплеку, не имеют никакого значения. |
He has not been given the opportunity at any time to challenge the legality of his detention, has not been charged with any offence, has been denied access to a lawyer, and has not been judged in any trial. |
Ему ни разу не была предоставлена возможность оспорить законность его задержания, ему не было предъявлено никакого обвинения в совершении какого-либо преступления, ему было отказано в доступе к адвокату, и никакой суд не занимался разбирательством его дела. |
I didn't do anything with her, and I got nothing to do with any of this. |
Абсолютно ничего, я не имею никакого отношения к этому. |
All right, Sanders did coach at a small prep school in Milwaukee, but he never had a Jeff on any of his teams. |
Итак, Сэндерс действительно тренировал ребят небольшой частной школы в Милуоки, но никакого Джеффа в команде не было. |
However, Nepalese law does not allow any restriction or derogation of any of the human rights recognized and established by any legal instrument on the pretext that this Covenant either does not recognize such rights or recognize them to a lesser extent. |
Непальское законодательство не допускает никакого ограничения или умаления прав человека, признанных или установленных любым правовым документом, под тем предлогом, что такие права не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. |
As the State party had still not conducted any investigation four years after the incidents, the Committee found a breach of articles 12 and 13. |
Поскольку четыре года спустя после этого инцидента государство-участник так и не провело никакого расследования, Комитет пришел к выводу о нарушении статьей 12 и 13. |
Furthermore, the Internal Security Division of the Department of Internal Affairs of Astana had investigated his allegations and, by a decision dated 8 June 2009, had refused to initiate criminal proceedings against the officers, not finding that any crime had been committed. |
Кроме того, отдел внутренней безопасности департамента внутренних дел Астаны рассмотрел его заявление и в своем решении от 8 июня 2009 года отказался возбуждать уголовные дела против сотрудников полиции, поскольку не обнаружил никакого преступления. |
The Committee also takes note of the complainant's claim that he was held in DRS premises not subject to any form of supervision by the competent judicial authorities. |
Комитет также отмечает утверждение заявителя о том, что он содержался под стражей в помещениях УРБ, где нет никакого контроля со стороны компетентных судебных властей. |
technology equipment As at 31 December 2013, UNCDF did not have any impairment on property, plant and equipment. |
На 31 декабря 2013 года не было зафиксировано никакого ухудшения состояния недвижимости, зданий и оборудования ФКРООН. |
This overview did not formulate any kind of proposal but simply outlined the different actors and functions that exist and that could be used. |
В этом обзоре не содержится никакого предложения, однако в нем в целом излагается информация о различных участниках и функциях, которые существуют и которые можно было бы использовать. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support currently do not have any mechanism in place to assess whether these materials are being used by Member States during pre-deployment training. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки на данный момент не имеют никакого механизма, позволяющего узнать, используются ли эти материалы государствами-членами в процессе подготовки на этапе, предшествующем развертыванию. |
Table 3 of Annex 15, which sets out the test pressures for external leakage test, does not contain any value for Class 0 components. |
В таблице 3 приложения 15, указывающей значения контрольного давления для испытания на внешнюю утечку, не содержится никакого значения для элемента оборудования класса 0. |
The Secretary-General remains concerned about the negative impact of Cambodia's non-compliance, and its affect on the national staff and their families, who have endured repeated periods of months without receiving any remuneration. |
Генеральный секретарь по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отрицательного воздействия невыполнения Камбоджей обязательств и его негативного влияния на национальных сотрудников и членов их семей, которые неоднократно работали месяцами, не получая никакого вознаграждения. |
In the first place and by Section 22 of this Act of 2007, a dependant who includes his spouse can lawfully challenge a Will in Court if the testator did not make any or reasonable provision for him or her. |
Во-первых, согласно статье 22 упомянутого закона иждивенец, в том числе супруга, вправе в законном порядке оспорить завещание в суде, если завещатель не предусмотрел для таких лиц никакого или разумного содержания. |
However, many users interviewed highlighted that these global service centres take a lot of time to solve their problems, and that in some cases they never receive any answer, except for an automatic ticket opening notification. |
Тем не менее многие опрошенные пользователи подчеркнули, что этим глобальным центрам услуг требуется много времени, чтобы решить их проблемы, и что в отдельных случаях они так и не получают никакого ответа, кроме автоматического уведомления о получении запроса. |