In each of the options in paragraph 7, it is assumed that the members of the Committee (or, as the case may be, their representatives) do not receive any fee for their participation in meetings of the Committee. |
В рамках каждого из вариантов, указываемых в пункте 7, предполагается, что члены Комитета (или, в зависимости от обстоятельств, их представители) не будут получать никакого вознаграждения за свое участие в совещаниях Комитета. |
In addition, there cannot be any unauthorized access by the grantor to the area in which the pledged assets are stored. Furthermore, the employees of the warehousing company cannot work for the grantor. |
Наряду с этим не допускается никакого несанкционированного доступа лица, предоставляющего право, в помещение, где хранятся переданные в залог активы. Кроме того, служащие компании, обеспечивающей складское хранение, не могут действовать в интересах лица, предоставляющего право. |
Once again, we believe that what he has said here is not worthy of any recognition, has no authority and has no chance of being accepted by those present here, particularly by the delegation of Cuba. |
Тем не менее, мы считаем, что то, о чем здесь было только что сказано, не заслуживает никакого признания или доверия, а также не имеет никакого шанса на признание всеми присутствующими здесь, особенно делегацией Кубы. |
Three years ago, when I made my first visit, I simply said that if we did not have that freedom and flexibility, we would simply leave - we would have zero tolerance for any interference. |
Три года назад, когда я был там впервые с визитом, я просто сказал, что если у нас не будет такой свободы и гибкости, то мы просто уйдем из страны - мы не потерпим никакого вмешательства. |
Mr. BOSSUYT recalled that the Committee had concluded that States parties should not be invited to speak; in an informal meeting there were no rules of procedure, rights of reply or any requirement to give the floor to States parties. |
Г-н БОССАЙТ напоминает, что Комитет принял решение о том, что государствам-участникам не будет предложено выступить; на неофициальных заседаниях отсутствуют правила процедуры, нет права на ответ и никакого требования предоставлять слово государствам-участникам. |
This letter is listed among those that the Council received, but my Government still has not received the courtesy of any response, let alone a satisfactory response, from the Council. |
Это письмо названо в числе тех, которые были получены Советом, но мое правительство не только не получило удовлетворительного ответа от Совета, но никакого ответа вообще. |
Subsequent to the Panel's enquiries, the Australian authorities have confirmed that Mr. Jenkins is not a Liberian Consul in Melbourne, nor has he any consular status despite his claim to be an employee of the Liberian Consulate General in Melbourne. |
После запросов Группы австралийские власти подтвердили, что г-н Дженкинс не является консулом Либерии в Мельбурне, а также, что он не имеет никакого консульского статуса, несмотря на его утверждения о том, что он является сотрудником Генерального консульства Либерии в Мельбурне. |
The Government of the State of Qatar also informs the Department for Disarmament Affairs of the following relevant information: The Government of the State of Qatar has no involvement with nuclear weapons, nor has it previously had any involvement with such weapons. |
Правительство Государства Катар также доводит до сведения Департамента по вопросам разоружения следующую соответствующую информацию: Правительство Государства Катар не имеет в настоящем и не имело в прошлом никакого отношения к такому оружию. |
Contrary to the assertions by the authors, the French authorities have not put any pressure either on the authors, or on Ms. M.K., to induce the latter to marry Mr. B. Ngambi. |
Вопреки утверждениям авторов, французские власти не оказывали никакого давления ни на авторов сообщения, ни на г-жу М.К. с целью побудить последнюю к вступлению в брак с гном Б. Нгамби. |
The Committee is concerned about discrimination between Kuwaiti men and women with regard to the ability to transmit Kuwaiti nationality to their children, and is also concerned that children who are born in Kuwait to stateless parents may not acquire any nationality. |
Комитет озабочен дискриминацией между кувейтскими мужчинами и женщинами в плане возможности передачи кувейтского гражданства детям и тем, что дети, родившиеся в Кувейте от родителей, не имеющих гражданства, могут не получить никакого гражданства. |
However, some members of the JIT acknowledged that, while they could confirm that the letters summoning PPP members for interviews had been sent, they did not have any confirmation that they had been received. |
Однако некоторые члены ОСБ признали, что, хотя они могли подтвердить, что письма о вызове членов ПНП были отправлены, у них нет никакого подтверждения того, что они были получены. |
This would not entail any sort of collaboration on matters pertaining to the general operation of the Convention nor that of stockpile destruction and other matters with political or juridical implications or ramifications for States Parties to the CCM. |
Это не предполагало бы никакого сотрудничества в вопросах, относящихся к общему функционированию Конвенции, а также в области уничтожения запасов и в других вопросах, имеющих политические или юридические последствия и последствия для государств - участников ККБ. |
He criticized the secret annex of that report and said that the plans for United States intervention in the internal affairs of Cuba should not and could not be part of any responsible United States plan for future dealings with Cuba. |
Он критиковал Секретное приложение к этому докладу и отметил, что планы американского вмешательства во внутренние дела Кубы не должны и не могут быть частью никакого ответственного американского плана установления в будущем отношений с Кубой. |
Interruptions of the power supply for a period up to 5 minutes shall not have any influence on correct operation and shall not require restarting of the equipment manually. Maintenance |
Ь) Перебои в подаче питания продолжительностью до 5 мин. не должны оказывать никакого воздействия на правильность функционирования оборудования и не должны требовать его повторного ручного включения. |
There is little doubt that, for the Tribunal to properly provide just results, there should be no restriction placed on its power to rescind contested management decisions or order specific performance of management obligations, nor any limitation on the amount of compensation the Tribunal may award. |
Нет никакого сомнения в том, что для обеспечения справедливых результатов Трибунал должен быть свободен от ограничений в отношении его полномочий по аннулированию оспариваемых административных решений или принятия решений о конкретном исполнении административных обязательств, или каких-либо ограничений в отношении суммы компенсации, которую он может присудить. |
No increase in the membership of the Claims Commission shall take place by reason of two or more claimant States or launching States being joined in any one proceeding before the Commission. |
Никакого увеличения состава Комиссии по рассмотрению претензий не производится по той причине, что два государства - истца или запускающих государства или более выступают совместно по любому из рассматриваемых Комиссией дел. |
Furthermore, the judge considered that granting the requested amendment to include the CISG, "... in any event, it would be futile..." |
Кроме того, по мнению судьи, внесение требуемого изменения, предусматривающего применение КМКПТ, "... все равно не дало бы никакого результата..." |
In the interim, no enhancements to UNPOS administrative staffing for the current year will be undertaken with any required additional support for 2009 being provided by the Support Office or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. |
Тем временем на текущий год не предусматривается никакого увеличения числа административных сотрудников ПОООНС, а любые дополнительные потребности на 2009 год будут удовлетворяться силами Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на условиях возмещения расходов. |
All its declarations do not leave any doubt that there could be no agreement between the Soviet Socialist Republics of Azerbaijan and Armenia on the inclusion of Nagorny Karabakh in Armenia. |
Все его заявления не оставляют сомнений в том, что никакого соглашения между Азербайджанской Советской Социалистической Республикой и Армянской Советской Социалистической Республикой о включении Нагорного Карабаха в Армению не могло и быть. |
The 2003 Permanent Household Survey also shows that one quarter of the stock of dwellings in Paraguay is affected by problems of quality; that 22 per cent of dwellings are overcrowded and a similar percentage lack access to any form of sanitation. |
Результаты проведенного в 2003 году постоянного обследования домашних хозяйств показывают, что у четверти жилого фонда Парагвая есть проблемы качества, у 22% домохозяйств есть проблемы скученности и у такой же доли домохозяйств нет никакого доступа к санитарно-гигиеническим средствам. |
The secretariat reported that Ukraine and the European Community had provided the missing responses on the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides and the 1998 Protocol on Heavy Metals respectively, but that Iceland, Liechtenstein, Luxembourg and Romania had not yet provided any response to the 2004 questionnaire. |
Секретариат сообщил, что Украина и Европейское сообщество представили недостающие ответы соответственно по Протоколу по окислам азота 1998 года и Протоколу по тяжелым металлам 1998 года, а Исландия, Лихтенштейн, Люксембург и Румыния пока еще не представили никакого ответа на вопросник 2004 года. |
SLA forces claim not to have offered any resistance to this attack and claim not to have been present in the village, but the Government forces seized a vehicle and a tractor belonging to SLA that were in the village. |
Силы ОАС утверждали, что они не оказали никакого сопротивления в ходе этого нападения, не находились в этом селении и что силы правительства захватили принадлежавшие ОАС автомобиль и трактор, которые находились в этом селении. |
As the buyer had not manifested any intention to accept the goods within a reasonable time, this constituted an abandonment of contract and the seller was entitled to resell the goods without sending the buyer a written notice of avoidance of the contract. |
Поскольку покупатель не проявил никакого намерения принять товар в течение разумного времени, это явилось нарушением договора, и продавец имел право перепродать товар без письменного уведомления покупателя о расторжении договора. |
While noting Algeria's assertion that the state of emergency does not entail any restriction on most rights and freedoms, the HR Committee was nevertheless concerned that the state of emergency proclaimed on 13 February 1992 has remained in force. |
Приняв к сведению утверждение Алжира о том, что чрезвычайное положение не влечет за собой никакого ущемления большинства прав и свобод, КПЧ тем не менее выразил обеспокоенность в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное 13 февраля 1992 года, до сих пор действует. |
The law did not contain any provisions regarding human rights training for such personnel but the authorities had undertaken to implement a new human rights policy, making it compulsory for all personnel to take a basic course and to have some knowledge of human rights. |
В законодательстве не предусмотрено никакого положения об обучении в области прав человека для личного состава указанных категорий, но при этом власти приступили к проведению новой политики в сфере прав человека, предусмотрев для всех категорий личного состава обязательное базовое обучение и определенное владение проблематикой прав человека. |