In a reply dated 17 April 1996 the Government stated that the aforementioned persons had not been detained, nor had any criminal proceeding been conducted against them. |
В своем ответе от 17 апреля 1996 года правительство заявило, что вышеупомянутые лица не подвергались задержанию и против них не возбуждалось никакого уголовного дела. |
It is my conviction that we will not have any meeting tomorrow, but everybody understands all of that, so if nobody says anything then you have to draw conclusions. |
Я убежден, что завтра у нас не будет никакого заседания, однако каждый понимает это, поэтому если никто не высказывается, то решение должны принять вы. |
In following up this observation during the final audit, the Board randomly selected a sample of employees from the last six months of the biennium and noted that there was no evidence of any interview or reference checks for five applicants. |
В продолжение этого замечания Комиссия при проведении заключительной ревизии выбрала на случайной основе несколько сотрудников, нанятых за последние полгода двухгодичного периода, и определила, что с пятью из них никакого собеседования или проверки рекомендаций не проводилось. |
We are strongly convinced that all indiscriminate attacks against civilians are unjustifiable under any pretext and that there cannot be a military solution to the current conflict. |
Мы твердо убеждены в том, что все неизбирательные нападения на гражданское население не имеют никакого оправдания и что нынешний конфликт нельзя решить военными средствами. |
Mr. TANG Chengyuan asked how the State party could address the problem of racial discrimination if, as stated in the report, it had not adopted any legislation specifically addressing the phenomenon. |
Г-н ТАН Чэньюань спрашивает, как государство-участник может решать проблему расовой дискриминации, если, как говорится в докладе, оно не приняло никакого законодательства, которое конкретно касалось бы этого феномена. |
The Special Rapporteur learned of two cases of individuals who had not committed any illegal act in Rwanda or Uganda, but had been detained in those countries. |
Специальному докладчику поступила информация о том, что целый ряд лиц, не совершивших никакого незаконного акта в Руанде или в Уганде, были задержаны в этих странах. |
The fuel tank and the filler neck shall be designed and installed in the vehicles in such a way as to avoid any accumulation of static electricity charges on their entire surface. |
5.11 Топливный бак и наливная горловина должны проектироваться и устанавливаться на транспортных средствах таким образом, чтобы не допускалось никакого аккумулирования зарядов статического электричества на всей их поверхности. |
You have yet to issue any official statement clarifying your position with respect to the deliberate affront to OIC that was committed by Kuwait, and we view this as an attempt to avoid telling the whole truth. |
Вами еще не опубликовано никакого официального заявления, разъясняющего Вашу позицию в отношении преднамеренного вызова ОИК со стороны Кувейта, что воспринимается нами как попытка избежать необходимости рассказать всю правду. |
While the Indian Government may be in a position to impose illegal and fraudulent elections on the unwilling Kashmiri people in the intimidating presence and pressure of hundreds of thousands of battle-ready troops, the exercise certainly would not carry any semblance of legitimacy. |
Если даже правительству Индии и удастся навязать незаконные и фиктивные выборы не желающему этих выборов кашмирскому народу при угрожающем присутствии и под давлением сотен тысяч находящихся в боевой готовности солдат, этот маневр, несомненно, не будет иметь никакого подобия законности. |
We are also happy to note that the Secretary-General does not propose any reduction in the strength of UNMIT police during the current mandate, as its continued presence at current levels is essential to the smooth implementation of PNTL's resumption of responsibilities and its maintenance of stability. |
Мы также рады отметить, что Генеральный секретарь не предлагает никакого сокращения численности полицейских ИМООНТ в период действия нынешнего мандата, поскольку их дальнейшее присутствие в таком же численном составе крайне необходимо для беспрепятственного осуществления процесса возобновления НПТЛ своих функций и для поддержания стабильности. |
The correct implementation by MONUC of the tasks assigned to it and its upholding of the interests of all the people of the Democratic Republic of the Congo should not meet any opposition. |
Правильное осуществление МООНДРК поставленных перед ней задач и учет ею интересов всего населения Демократической Республики Конго не должны встретить никакого противодействия. |
In the case of the International Organization for Migration, UNDP indicated that it had tried to resolve the issue with IMO but had not received any response. |
В отношении Международной организации по миграции ПРООН указала, что она предпринимала попытки урегулировать этот вопрос с МОМ, но не получила никакого ответа. |
Mexico had argued before the Court the existence of rules of international law that leave no doubt about the illegality of the threat or use of nuclear weapons in any circumstance. |
Мексика отстаивала в Суде точку зрения относительно существования норм международного права, которые не оставляют никакого сомнения в незаконности угрозы ядерным оружием или его применения при любых обстоятельствах. |
4.5 The State party also considers that the communication could be declared inadmissible as being incompatible with the provisions of the Convention, in the sense of article 22, paragraph 2 because there is no longer any enforceable expulsion order. |
4.5 Государство-участник считает также, что сообщение могло быть признано неприемлемым как не совместимое с положениями Конвенции по смыслу пункта 2 статьи 22, поскольку никакого приказа о высылке, подлежащего осуществлению в обязательном порядке, больше не существует. |
Ms. Merlet said that Haitian women had access to credit without any requirement of permission, but they still had difficulty securing conventional bank loans because of the requirement of collateral. |
Г-жа Мерле говорит, что гаитянские женщины имеют доступ к кредитам; для этого им не требуется никакого разрешения, однако они пока с трудом могут получить обычную банковскую ссуду из-за требования о внесении залога. |
It is important to note that no reward or incentive was offered to any of the refugee witnesses in exchange for providing information or assistance to the investigation. |
Важно отметить, что никакого вознаграждения или поощрения не предлагалось ни одному свидетелю из числа беженцев в обмен на предоставление информации или помощи в проведении расследования. |
The relevant Lebanese authorities have no views to convey on the objectives of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament in view of the fact that Lebanon does not possess any weapons of mass destruction. |
У соответствующих властей Ливана нет никакого мнения относительно целей четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, вследствие того, что Ливан не обладает каким-либо оружием массового уничтожения. |
The question about independent human rights monitoring bodies had not been satisfactorily answered: there did not seem to be any statutory provision for such bodies in the DPRK. |
Вопрос о независимых органах по наблюдению за правами человека не получил достойного ответа: как представляется, в КНДР нет никакого законодательного положения относительно таких органов. |
To date, no mandatory funding arrangements have been made and vocational training is entirely in the hands of private initiative, although a scheme for partial reimbursement has been introduced by the State, which returns 30 per cent before tax of the cost of any training provided. |
На сегодняшний день не предусмотрено никакого механизма обязательного финансирования, и поэтому дело профессионального обучения целиком находится в руках частной инициативы, хотя частичное возмещение расходов на эти цели обеспечивается государством, которое возвращает 30% суммы, израсходованной на профессиональное обучение. |
The commitment of MERCOSUR and its associated countries was demonstrated by their ratification of the Convention, and I am gratified to say that in our subregion there are no weapons of mass destruction of any kind. |
Приверженность МЕРКОСУР и ассоциированных с ним стран подтвердилась в их ратификации этой Конвенции, и мне приятно заявить, что в нашем субрегионе нет никакого оружия массового уничтожения. |
The source asserts that there was never any complaint and that the so-called complainants were themselves arrested and tortured, and that their premises remain closed to this day. |
Источник утверждает, что никакого заявления владельцы интернет-кафе не подавали, что так называемые податели заявления были сами арестованы и подвергнуты пытке, и что их заведение по сей день остается закрытым. |
3(c) TRP did not commit any wrongful act in giving its platform to Mr. Kok Ksor, who, when accredited, has always spoken solely on behalf of TRP. |
З(с) ТРП не совершила никакого противоправного деяния, оказав поддержку гну Кок Ксору, который после своей аккредитации выступал исключительно от имени ТРП. |
The attack, which occurred 9 kilometres south-east of the Serb-majority municipality of Leposaviq/Leposavić in northern Kosovo, did not cause any injuries to the passengers. |
Этот взрыв, который произошел в 9 километрах юго-восточнее муниципалитета Лепосавики/Лепосавич в северной части Косово, в котором большинство населения составляют сербы, не причинил никакого вреда пассажирам. |
While the negotiating formula known as "land for peace" was a way of establishing secure and internationally recognized borders, it did not have any legal status and applied exclusively to the conflict in the Middle East. |
Используемая для целей переговоров формула "территория в обмен на мир" может помочь установлению безопасных и международно признанных границ, но она не имеет никакого юридического смысла и применяется исключительно в отношении конфликта на Ближнем Востоке. |
Referring to general comment No. 13, the State party points out that in domestic law, the present dispute falls outside the criminal realm and does not relate to any right of a civil nature. |
Ссылаясь на Замечание общего порядка Nº 13, государство-участник уточняет, что во внутреннем праве рассматриваемый спор не имеет уголовного аспекта и не касается никакого права гражданского характера. |