The United States had jurisdiction to try the accused for a capital offence, and was not a party to any instrument precluding the imposition of the death penalty. |
Соединенные Штаты были вправе привлечь к суду обвиняемого за совершение преступления, караемого смертной казнью, и не являлись стороной никакого договора, запрещающего вынесение смертного приговора. |
In 2001 such operations continued, but though the country's external debt situation was not sustainable the operations did not contain any debt relief element. |
В 2001 году такие операции продолжались, однако они не включали никакого элемента облегчения долгового бремени, хотя объем внешней задолженности страны находился на неприемлемом уровне. |
Certain countries have not indicated any willingness to curb such programmes and all the factors point to an ongoing determination to expand and improve the range and capability of these missiles. |
Некоторые страны не выразили никакого желания сократить такие программы и все свидетельствует об их неуклонной решимости расширять масштабы применения и расширить боевые возможности этих ракет. |
In the view of the Commission, the only conclusion that can be drawn from these observations is that international law does not impose any specific rule with regard to the internal procedure for formulating reservations. |
По мнению Комиссии, единственный вывод, который можно сделать на основе этих заявлений в плане международного права, заключается в том, что в нем не установлено никакого определенного правила в отношении внутренней процедуры формулирования оговорок. |
Nor had any plan of the site or facilities of Panama University, where the attack was allegedly to have been perpetrated, been found in their possession. |
Кроме того, у них не было обнаружено никакого плана расположения и плана объектов Панамского университета, где, как предполагается, планировалось совершить покушение. |
Accordingly, no provision has been included in these estimates for any ensuing costs for the United Nations relating to internal partitioning and minor improvements of the premises that might eventually be identified. |
Соответственно, в нынешнюю смету не включено никакого положения относительно любых последующих расходов для Организации Объединенных Наций, связанных с возведением внутренних перегородок и незначительной перестройкой помещений, которые могут в конечном итоге быть найдены. |
A review of those documents revealed that they contained no confirmation that the restraining notice had been withdrawn or any guarantee that it would be. |
Рассмотрение этих документов показало, что они не содержат никакого подтверждения того, что запретительное уведомление отозвано, и никаких гарантий того, что оно будет отозвано. |
As no licence is required for walking, any rule for pedestrian priority must be simple and clear. |
Поскольку для передвижения пешком не требуется никакого удостоверения, любое правило, предусматривающее преимущественное право пешехода, |
The comments of the Ugandan regime to the Security Council lack any trace of credibility, and the allegations made came as no surprise to the Government of the Sudan. |
З. Замечания угандийского режима, препровожденные Совету Безопасности, не заслуживают никакого доверия, а его голословные заявления не вызывают удивления у правительства Судана. |
Article 44 (2) is certainly drafted in "quite flexible" terms; the difficulty with it is that it states no "general principle" of any kind, but merely refers to a possibility. |
Пункт 2 статьи 44, несомненно, изложен "достаточно гибко"; трудность с ним связана с тем, что он не содержит никакого "общего принципа", говоря лишь о его возможности. |
The reading my delegation makes at this point a priori is that the Committee should not transmit any draft decision to the Council before the procedure is concluded and appropriately ended. |
В данный момент наша делегация априори считает, что Комитет не должен препровождать Совету никакого проекта решения, пока не будут соблюдены процедурные требования и не будет завершено рассмотрение в установленном порядке». |
When women do not hold any land, they are frequently unable to obtain credit, even when they are legally able to do so, as land is required as collateral. |
Если у женщин нет никакого земельного участка, они нередко не могут получить кредит, даже когда юридически имеют на это право, поскольку под залог требуется земля. |
These are not only undisputed sovereign Eritrean territories, but there was never any Ethiopian presence in those places prior to 6 May 1998 or thereafter. |
Эти районы не только являются неоспоримыми суверенными эритрейскими территориями, но и территориями, на которых до 6 мая 1998 года или в последующий период никогда не было никакого эфиопского присутствия. |
Standardization should be conservative in order to prevent any overestimation of emission reductions accruing from projects under a highly standardized baseline; |
Стандартизация должна носить консервативный характер, с тем чтобы не допускать никакого завышения сокращений выбросов, полученных в рамках проектов, при высоком уровне стандартизации исходных условий; |
(b) Failed to take any action within thirty days following the communication of the opinion; |
Ь) не принял никакого решения в течение тридцати дней после сообщения ему заключения; |
While this is a positive development, there still does not exist any legislation to govern the activities of private security companies, including vetting requirements and operational guidelines. |
Это является позитивным моментом, однако в стране по-прежнему нет никакого законодательства, регулирующего деятельность частных охранных фирм, в том числе положений о проведении аттестаций и оперативных инструкций. |
Of the 14, three have already implemented their action plans, seven are in the process of doing so and four have not demonstrated any progress. |
В З из 14 соответствующие планы действий уже выполнены, в 7 - осуществляются, а в 4 - никакого прогресса отмечено не было. |
These employees held key functions without being accountable to effective regulatory and control mechanisms, as the employees allegedly implicated have not been subject to any investigation nor sanctioned. |
Указанные сотрудники выполняли важные функции, не неся ответственности перед эффективными регулятивными и контрольными механизмами, поскольку, как утверждается, в их отношении не было проведено никакого расследования, и они не понесли никакого наказания. |
For example, the imposition of embargoes and economic sanctions was an objective in itself, which at the same time destroyed the economies of States on pretexts that lacked any basis in international law. |
Поэтому введение экономического эмбарго и санкций представляет собой самоцель, несмотря на то, что это ведет к разрушению экономики стран, при этом используются аргументы, которые не имеют никакого оправдания с точки зрения международного права. |
The previous session had witnessed, once again, the consideration of issues which had been on its agenda for a considerable period without achieving any breakthrough. |
На предыдущей сессии вновь рассматривались вопросы, которые стоят в его повестке дня уже длительное время, но никакого прогресса по ним не достигнуто. |
Of this number, 40% thought they had no need for such things, or that the projects would not be of any relevance to running a business. |
Среди них 40 процентов считали, что они в подобных услугах вообще не нуждаются или что эти проекты не имеют никакого отношения к тому, как следует руководить такими компаниями. |
The proponents of the increase in membership of the Commission did not propose any definite number since it was for the General Assembly to agree on an equitable and politically acceptable number . |
Сторонники расширения членского состава Комиссии не предложили никакого конкретного числа, поскольку решать вопрос о справедливом и приемлемом с точки зрения политики числе членов надлежит Генеральной Ассамблее . |
On the basis of credible reports, the Special Rapporteur concludes that the SPLM/A is behaving as an occupying army in Eastern Equatoria and is therefore incapable of generating any trust in the local Didinga population. |
На основе сообщений, поступивших из надежных источников, Специальный докладчик делает вывод о том, что НОДС/А ведет себя в восточной части Экваториального региона как оккупационная армия и, следовательно, не может завоевать никакого доверия у местного населения, принадлежащего к народности дидинга. |
It is precisely for that reason that the resolutions adopted year after year, trying to put an end to the acts of aggression by certain countries, do not have any real implications for those concerned. |
Именно по этой причине утверждаемые из года в год резолюции, которыми предпринимаются попытки пресечь осуществляемые некоторыми странами акты агрессии, никакого воздействия на тех, кого они касаются, не оказывают. |
If nuclear disarmament is viewed merely as a utopian dream, article VI - which was diligently crafted and thoroughly negotiated in the past - does not have any meaning at all. |
Если рассматривать ядерное разоружение только лишь как утопическую мечту, статья VI, которая в прошлом тщательно формулировалась и являлась объектом упорных переговоров, вообще не имеет никакого смысла. |