All right, seems to me you two haven't done me any harm, you've got nothing I need, and you've got enough to worry about. |
Хорошо, похоже вы двое не причинили мне никакого вреда, у вас нет ничего нужного мне, и у вас есть о чём позаботиться. |
And, you know, they always hit me with "Well, you don't have any compassion for the common man." |
И, знаешь, они вечно нападают на меня со словами "Ну, у тебя нет никакого сострадания к простому человеку" |
General exposure won't cause you any harm, but you guys are quarterbacks, so you're probably always licking your fingers to get a better grip on the ball, right? |
Прямое воздействие не причинит никакого вреда, но вы ребята защитники, так что вы наверное, всегда облизываете свои пальцы чтоб лучше схватить мяч, не правда ли? |
I don't have any popcorn, but could I fix you some tea? |
У меня совершенно нет никакого попкорна, Но могу я это исправить чашкой чая? |
Now, how would you be able to fix it so that Wilmer couldn't do us any harm? |
Скажите, как вы устроите так, что Вилмер не причинит никакого вреда? |
Don't go, suit yourself, and then we won't have any gear! |
Не ходи, как хочешь, тогда не будет никакого героина! |
People worry too much about making the wrong choices when what they should really worry about is not making any. |
Люди часто ошибаются в том, что важно. Нестрашно, если делаешь неправильный выбор, Страшно, если не делаешь никакого. |
It's - It's to make that connection for people who say, "It doesn't do any harm." |
Это сделано для людей, уверенных в том, что "религия не причиняет никакого вреда." |
So don't tell me religion doesn't do any actual harm. |
Так что не говорите мне, что религия не наносит никакого вреда. |
Brazil is not a member of any military alliance involving nuclear arsenals, nor is it protected by so-called nuclear umbrellas, which involve the deployment of nuclear weapons in the territories of some non-nuclear-weapon States. |
Бразилия не является членом никакого военного союза, связанного с ядерными арсеналами, и не находится под прикрытием так называемых «ядерных зонтиков», предусматривающих развертывание ядерного оружия на территории некоторых государств, не обладающих ядерным оружием. |
However, disappointed that there had scarcely been any progress on the review and rationalization of mandates, she hoped that that state of affairs would be rectified as soon as possible. |
С другой стороны, она разочарована тем, что не достигнуто никакого прогресса в вопросе об обзоре и усовершенствовании мандатов, и выражает надежду, что это положение будет исправлено в ближайшем будущем. |
After the completion of two terms using the new category of seats, the new regime would be subject to a review that would comprise all essential aspects of Council reform, but at the same time would not entail any automaticity with regard to substantive outcomes. |
После завершения двух сроков использования этой новой членской категории будет проведен обзор нового режима с охватом всех основных аспектов реформы Совета, но это не будет подразумевать никакого автоматизма в отношении его основных результатов. |
Further, according to Article 3 of the same law Lao citizen's marriage with or divorce from individuals bearing other nationalities or without nationality will not induce any alteration to their Lao nationality. |
Далее, согласно статье З того же закона, вступление в брак или расторжение брака гражданина Лаоса с лицами, имеющими другое гражданство или не имеющими гражданства, не повлечет за собой никакого изменения их лаосского гражданства. |
In this respect, the elections will not have any effect on either the peace process currently under way or the future status of Nagorny Karabakh; |
В этой связи «выборы» не окажут никакого влияния ни на текущий мирный процесс, ни на будущий статус Нагорного Карабаха. |
Now, in the first call, you can't hear any background noises, but in the second call, you can hear sounds from the club. |
Итак, в первом звонке нет никакого шума на заднем плане. А на втором звонке слышен шум из клуба. |
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing? |
Я не имею никакого понятия, о чем вы думаете. Разве это не удивительно? |
It should also be noted that grouping A (All dangerous goods allowed in the tunnel) would not require any special marking of the tunnel, since there would be no prohibition. |
Следует также отметить, что категория А (все опасные грузы, которые разрешается перевозить в туннеле) не требовала бы какого-либо специального обозначения туннеля, поскольку никакого запрещения не было бы. |
In the absence of any decision on adoption of a new budget structure, however, the draft 2005 - 2006 budget is submitted in the format familiar to the Parties to the Basel Convention. |
Однако на тот случай, если не будет принято никакого решения по новой структуре бюджета, проект бюджета на 2005 и 2006 годы представляется также в обычном формате, с которым знакомы Стороны Базельской конвенции. |
On 11 August the Council heard a regular briefing on the situation in the peace process, presented by the Under-Secretary-General for Political Affairs, who stated that there had been no tangible progress during the past month towards resuming the peace negotiations on any of the tracks. |
11 августа Совет заслушал очередной брифинг о состоянии мирного процесса, представленный заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, который заявил, что в течение прошлого месяца не было достигнуто никакого существенного прогресса на пути к возобновлению мирных переговоров ни по одному из направлений. |
The Republic of Djibouti produces no weapons of any sort and has neither the technical nor the human capacity to produce them or to provide technical assistance or training to anyone, including the aforementioned entities. |
Республика Джибути не производит никакого оружия и не располагает техническим или людским потенциалом для его производства или предоставления консультативной помощи или технической подготовки какому-либо субъекту, включая вышеупомянутые организации. |
In particular, among those who have never had any health insurance coverage before, the proportion has risen from 47 per cent in 1991 to 60.6 per cent in 2004. |
В частности, среди тех, кто никогда ранее не имел никакого медицинского страхования, этот показатель увеличился с 47 процентов в 1991 году до 60,6 процента в 2004 году. |
Those who took time off ranked second (19.6%) followed by those who were hospitalized (15%); and 16.8% did not receive any treatment. |
На втором месте были те, кто получил больничный лист (19,6 процента), далее следуют те, кто был госпитализирован (15 процентов), а 16,8 процента не проходили никакого лечения. |
When the author lodged an application for amparo before the Constitutional Court of Spain in late 1996, he failed to include, within the stated grounds of his petition, any semblance of his current claim to the Human Rights Committee. |
Когда в конце 1996 года автор подал в испанский Конституционный суд ходатайство по процедуре ампаро, то в числе прочих аргументов, изложенных в жалобе, он не привел никакого довода, аналогичного тому, на который в настоящее время он ссылается в Комитете по правам человека. |
The Government of the State of Qatar has no involvement with nuclear weapons, nor has it previously had any involvement with such weapons. |
Правительство Государства Катар не имеет в настоящем и не имело в прошлом никакого отношения к такому оружию. |
2.1 On the evening of 10 October 2000, policemen came to the author's apartment, where he lived with his son, and without presenting any search or arrest warrant, searched the premises and arrested his son. |
2.1 Вечером 10 октября 2000 года на квартиру автора, в которой он проживал вместе со своим сыном, явились сотрудники милиции, которые, не предъявив никакого ордера на обыск или арест, произвели обыск в квартире и арестовали его сына. |