In 1992 a small meteorite fragment (3 g) hit a young Ugandan boy in Mbale, but it had been slowed down by a tree and did not cause any injury. |
В 1992 году очень небольшой фрагмент (около 3 грамм) Мбальского метеорита ударил мальчика из Уганды, но, замедленный деревом, удар не причинил никакого вреда. |
By failing to make any progress beyond keeping the talks alive, the Cancún summit has given the impression that nothing is happening, and that the situation is hopeless. |
Не сделав никакого прогресса в поддержании диалога, Канкунский саммит оставляет впечатление, что ничего не происходит и что ситуация безнадёжна. |
De Gaulle did not support the existence of any of the Committees of Public Safety, gave Algeria free elections and the country eventually got its independence, endorsed by de Gaulle, in 1962. |
По утверждению Джексона, де Голль никогда не поддерживал никакого «Комитета общественной безопасности», предоставил возможность провести в Алжире свободные выборы и в 1962 году признал независимость этой страны. |
Without any permanent address, Tora-san periodically returns to his "home": an overpopulated district of Tokyo, where the locals welcome him as a family member. |
Не имея никакого постоянного адреса, Тора-сан периодически приходит "домой" в тесный квартал в Токио, где местные жители рады ему, как члену семьи. |
Once the Constitution had been approved by all South Africans, there was no reason why the Negotiating Council could not set a date for final elections for a future Government as early as September 1994, without resorting to any type of transitional Government. |
Как только конституция будет одобрена всеми жителями Южной Африки, ничто не помешает Переговорному Совету назначить окончательные выборы в будущее правительство на сентябрь 1994 года, не создавая никакого переходного правительства. |
She was particularly concerned by the use of such concepts as that of security economics which had appeared for the first time in several Secretariat documents and regarding which the General Assembly had not yet taken any decision. |
Прежде всего, делегация Кубы озабочена использованием таких понятий, как экономические аспекты безопасности, которые впервые используются в некоторых документах Секретариата и в отношении которых Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения. |
Governments will not tolerate restrictions or denials made by any religious structures whatsoever of the Universal Declaration of Human Rights, signed by nearly all member States, nor of prevailing legal provisions. |
Правительства должны обеспечить, чтобы идеи, высказываемые в религиозных рассуждениях, не оказывали никакого воздействия на гражданское общество, вредного для положения женщин. |
Radio frequencies 29. The consultations between the Government and COPMAGUA on the commitment to make radio frequencies available for indigenous projects have not made any progress. |
Не отмечено никакого прогресса в деятельности правительства и КОПМАГУА по согласованию вопросов выполнения обязательства по выделению радиочастот для проектов коренных народов. |
According to the Centre for Studies on Labour and Agricultural Development (Centro de Estudios para el Desarrollo Laboral y Agrario, CEDLA) based in La Paz, 17 years of uninterrupted SAPs in Bolivia, aiming mainly at stabilizing prices, have not had any major impact. |
По сведениям Центра исследований развития рынка труда и сельского хозяйства (ЦИРРТСХ), 17 лет непрерывного осуществления в Боливии ПСП, главным образом нацеленных на стабилизацию цен, не принесли никакого ощутимого результата. |
8.4 The Committee is of the opinion that the author did not bring any evidence that he would be personally at risk of being subjected to torture if he were returned to Afghanistan. |
8.4 Комитет считает, что автор не представил никакого доказательства, что он лично подвергнется опасности пыток в случае своего возвращения в Афганистан. |
Of course, not all native animals were that lucky but many of them still do not seem like presence of civilization cause any inconvenience to them. |
Да, возникают проблемы при съемках в условиях облачности или на пляже, но порой даже плохой снимок лучше, чем никакого. |
In the view of the Special Rapporteur, the idea of allowing groups of persons without legal identity or responsibility to "administer justice" is something that cannot be accepted in any society. |
Специальный докладчик считает, что "самосуд", чинимый неизвестными лицами, тем более не имеющими никакого отношения к обеспечению правопорядка, недопустим ни в каком обществе. |
Every day there is news of large numbers of extremely complex situations so that it seems that millions face a problematic fate without any apparent solution to their difficulties. |
Создается впечатление, что миллионы людей не имеют никакой перспективы и что не существует никакого решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
Neither Komin's partner, nor his neighbors suspected that any unnatural activities were going on in the garage, which for a long time had no car. |
Ни сожительнице Комина, ни его соседям не показалось странным, что он постоянно ходит в гараж, в котором давно уже не было никакого автомобиля. |
While it doesn't matter what I think, I kind of have to tip my hat to any entity that can bring so much integrity to evil. |
Поскольку то, что я думаю не имеет никакого значения, я снимаю шляпу перед силой что сумела придать злу столько добропорядочности. |
During the early sessions of the Forum on Forests, there was hardly any recognition or awareness of small-scale private forest ownership or community ownership. |
На первых сессиях Форума по лесам мелкомасштабному частному лесовладению или общинному лесовладению по существу не уделялось никакого внимания. |
Lowering the prestige of the government right now is the fact that Kan has not shown any talent for turning himself into a TV personality who can project a grand image of leadership. |
Снижение престижа правительства в настоящее время объясняется тем фактом, что Кан не проявляет никакого таланта в превращении себя в телевизионную персону, способную создавать величественный образ руководителя. |
Democratic Spanish Governments have coexisted with Mr. Pinochet or Mr. Videla based on the Estrada doctrine... without ever supporting any of these regimes . |
Демократические правительства Испании сосуществовали с Пиночетом и с Виделой, основываясь на доктрине Эстрады, но это не означает никакого согласия с этими режимами». |
In addition to that, the Minister has not taken any decision under s. of the IRPA, and therefore ignored the best interest of the two children. |
Помимо этого, Министр не принял никакого решения в соответствии со статьей 25 ЗИЗБ и, соответственно, не позаботился об обеспечении наилучших интересов этих двух детей. |
The Court's concern was that by dismissing the lawsuit after Dirani had already given testimony, and with the state not providing any response, might be interpreted as [having a] lack of willingness or ability to deal with the applicant's claims. |
Суд был озабочен тем, что отклонение иска после того, как Дирани уже дал показания, а государство не представило никакого ответа, могло быть истолковано как отсутствие желания или возможности разрешить жалобу истца. |
In accordance with the definition given in guideline 1.2, interpretative declarations can be seen as "offers" of interpretation, governed by the fundamental principle of good faith, but lacking any inherent authentic or binding character. |
Согласно определению, даваемому этому понятию в руководящем положении 1.2, заявления о толковании представляют собой "предложения" по толкованию, в отношении которых действует принцип добросовестности, но которые сами по себе не имеют никакого доказательственного или обязательного характера. |
In the second half of 1990s, four party talks (DPRK, PRC, US and south Korea) had been held without any result due to the insincere attitude of US. |
Во второй половине 1990-х годов для установления системы устойчивого мира на Корейском полуострове были проведены и четырехсторонние переговоры с участием КНДР, США, Китая и Южной Кореи, но они не принесли никакого результата из-за неискреннего подхода США. |
The vast majority of cybercrime cases are handled by non-specialized judges, who, in 40 per cent of responding countries, do not receive any form of cybercrime-related training. |
Подавляющее большинство дел о киберпреступности рассматривают судьи, не являющиеся специалистами в этой области, которые в 40 процентах стран-респондентов не проходят никакого обучения по вопросам, связанным с киберпреступностью. |
As for the recruitment, the RRT did not find this allegation credible, as a party would not have any advantage in forcefully recruiting someone who would never show allegiance to it. |
Что же касается пополнения рядов, то ТПБ не счел это утверждение достоверным, поскольку партия не приобрела бы никакого преимущества за счет принудительного включения в свои ряды лиц, никогда не проявлявших к ней лояльности. |
[For c-DecaBDE, the Danish EPA concluded that, This study has not identified any application of Deca-BDE in electrical and electronic equipment for which substitution is not possible, from the scientific or technical point of view. |
[Что касается к-декаБДЭ, то Датское агентство по охране окружающей среды пришло к выводу, что «при этом исследовании не обнаружено никакого применения декаБДЭ в элктротехнических и электронных приборах, для которого с научной или технической точки зрения была бы невозможна замена. |