Because of his father, he belonged to the Armenian minority for many years and did not have any citizenship; he became a Greek citizen shortly after 1974, together with the rest of the Armenian minority in Greece. |
Как и его отец, будучи членом армянского меньшинства, Петрос Маркарис многие годы не имел никакого гражданства и получил греческое гражданство, вместе с остальными членами армянского меньшинства в Греции после 1974 года. |
Should we tell him that's not a weight-bearing wall and it won't do him any good? |
Сказать ему, что эта стена не несущая, так что нет никакого толка там стоять? |
"And by virtue of the prerogative, which is dogmatically sanctioned by the supremacy of the Roman Pontiff, I will not tolerate any delays or compromises as I carry out my plan." |
"И в силу преимущественного права, которое догматически санкционировано как главенство Римского первосвященника, я не потерплю никакого промедления или компромиссов на пути осуществления моего плана". |
The ability of ordinary Afghans to withstand any kind of deterioration in their situation after twenty years of war is extremely limited, and seemingly innocuous actions can have a serious impact on the lives of millions of people." |
Сейчас простые афганцы практически не могут вынести никакого дальнейшего ухудшения своего положения после двадцатилетней войны, и поэтому казалось бы безобидные действия могут иметь серьезные последствия для жизни миллионов людей». |
The main types of requests for technical assistance received by UNCTAD are as follows: (a) States without any competition legislation may request information about restrictive business practices, including their existence in and possible adverse effects on their economy. |
государства, не имеющие никакого законодательства в области конкуренции, могут запрашивать информацию об ограничительной деловой практике, в том числе о ее применении и возможных негативных последствиях для экономики. |
The organization Europatat, with members of trade from 18 countries, had asked the Specialized Section not to take any decision on the standards at this session as they would like to consult with their members at their annual session taking place from 3 to 4 June. |
Организация Европатат, членами которой являются представители картофельной отрасли из 18 стран, обратилась к Специализированной секции с просьбой не принимать никакого решения в отношении данных стандартов на настоящей сессии, поскольку она хотела бы проконсультироваться со своими членами в ходе своей ежегодной сессии, которая состоится 3-4 июня. |
According to Conrad Erofeev: "The jokes taken out of the context stop being funny, the material hasn't received any new musical dimension and as a result here we have at best a fan service, at worst - a banal kitsch." |
По словам же Конрада Ерофеева: «Шутки, вырванные из контекста, перестали быть смешными, никакого нового музыкального измерения материал не получил, и в итоге имеем в лучшем случае - фан-сервис, в худшем - банальный китч». |
I'm going to remove it, but it won't do me any good unless it's working, so I guess I am going to have to wake this beastie up. |
Я собираюсь удалить это, но от него не будет никакого прока, если оно не работает. так что я предполагаю, что я оказываюсь перед необходимостью разбудить этого зверя |
One repatriated a large quantity of equipment, including 15 of its 28 armoured personnel carriers, 45 per cent of its utility trucks and 21 per cent of its utility jeeps, while the other did not repatriate any equipment as a result of the reduction in troops. |
Если один контингент вывез значительную часть имущества, в том числе 15 из 28 принадлежавших ему бронетранспортеров, 45 процентов грузовых автомобилей общего назначения и 21 процент автомобилей типа "джип" общего назначения, то другой контингент не вывез никакого имущества в результате сокращения численности военнослужащих. |
it was considered important that the tasks performed by an employee of a foreign State's airline were the same as those of a commercial pilot and detached from any exercise of sovereign power. |
в качестве важного обстоятельства был признан тот факт, что функции, выполняемые служащим авиакомпании иностранного государства, аналогичны функциям, выполняемым коммерческим пилотом, и они не имеют никакого отношения к осуществлению прерогатив суверенной власти. |
In the case of level of education, 52.2 per cent of women without any education received no kind of antenatal care, while 98.2 per cent of women with higher education did receive care. |
Результаты сопоставительного анализа показывают, что 52,2% женщин, не имевших никакого образования, не получили медицинскую помощь во время беременности, когда 98,2% женщин с высшим образованием охвачены медицинским обслуживанием. |
Children whose mothers had primary or secondary education had higher immunization rates for the illnesses targeted by EPI than those whose mothers had only attended Koranic school or whose mothers had not received any schooling. |
Наконец, дети матерей с начальным образованием и со среднем образованием в большей степени охвачены процессом иммунизации от всех болезней, предусмотренных расширенной программой вакцинации, чем дети матерей, которые посещали только духовную школу или не получили никакого образования. |
The light from the light source situated in the indentation in the first and second reflector from the second lower edge passes through a colourless insert and therefore does not assume any hue. |
Свет источника света, расположенного в углублении, выполненном в первом отражателе и втором отражателе со стороны второго нижнего края, проходит через вставку, выполненную бесцветной, следовательно, никакого окраса не приобретает. |
It is not that Republicans and conservatives think that the Bush administration has adopted the wrong method, but that they don't see any method at all that has driven them into their (late) fiscal-policy revolt. |
Дело не в том, что республиканцы и консерваторы считают, что администрация Буша выбрала неправильный метод, а в том, что они не видят никакого метода, что привело их к (запоздалому) протесту против фискальной политики. |
"The refrigerator reported by Mrs. de Osejo turned out to be a figment of her imagination: none was found, far less any of the organs which were allegedly kept frozen." |
Рефрижератор, о котором рассказала г-жа де Осехо, оказался плодом ее воображения: не было найдено никакого автомобиля, не говоря уже об органах, которые якобы хранились в замороженном виде . |
Soviet socialism thought its citizens unworthy of any form of service altogether; Russian capitalism doubts that you can control your appetites, so it wants to control them for you. |
Советский социализм считал, что его граждане недостойны вообще никакого сервиса, российский капитализм полагает, что вы не в состоянии контролировать свой аппетит, поэтому он стремится контролировать его за вас. |
Trailers must be made so as to ensure that the behaviour of the combination provides for safety of operation and in particular avoids any risk of turning over or imbalance. |
а) Прицепы должны быть сконструированы таким образом, чтобы состав транспортных средств обеспечивал достаточную безопасность эксплуатации, и в частности не допускалось бы никакого риска опрокидывания или потери устойчивости. |
The term "abuse of a position of vulnerability" is understood to refer to any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved. |
Под "злоупотреблением уязвимым положением" понимаются ситуации, в которых у потерпевшего лица нет никакого иного реального или приемлемого выхода, кроме как смириться с совершаемым в отношении него злоупотреблением. |
During his or her interrogation, the defendant has the right to call in a defence counsel, who may not participate in the interrogation itself in any manner but, after the end of the interrogation, has the right to ask the defendant supplementary questions. |
Обвиняемый имеет право вызвать во время допроса адвоката, который не может принимать никакого участия в самом процессе допроса, однако у него есть право по окончании допроса задать обвиняемому дополнительные вопросы. |
If we ask that question, and compare the Denisovan genome to people around the world, we surprisingly find no evidence of Denisovan DNA in any people living even close to Siberia today. |
Если мы зададим этот вопрос, и сравним геном денисовских людей с людьми по всему миру, мы будем удивлены, не найдя никакого остатка ДНК денисовских людей в людях, живущих в Сибири сегодня. |
Thus, the existence in one State of a permanent establishment of one company of the group will not have any relevance as to whether another company of the group has itself a permanent establishment in that State. |
Следовательно, существование в одном из государств постоянного представительства одной из компаний группы не будет иметь никакого значения при решении вопроса о том, имеет ли какая-либо другая компания группы собственное постоянное представительство в этом государстве. |
Banks are required to monitor movements of funds and all legal financial networks (cf. COBAC and CAEMC regulations) for payments to non-governmental organizations (NGOs) and other charitable or purportedly charitable organizations to prevent any diverting of funds. |
Банки обязаны контролировать движение денежных средств по всем законным финансовым каналам (см. регламенты ЦАБАК и ЦАЭВС), которыми пользуются неправительственные организации и другие благотворительные и претендующие на этот статус организации, с тем чтобы не допустить никакого несанкционированного перевода денежных средств. |
If a man is righteous, and does what is lawful and right, if he has not exacted usury nor taken any increase but has withdrawn his hand from all iniquity |
Если человек добродетелен и дела его согласны с законом, если он не занимается ростовщичеством, не берет лишки, не творит никакого зла и разумен в делах людских, если ходит он путями Моими и верен Моему Завету, тогда он праведен и будет жить. |
the owner of the data transfers the right to change the data and the ownership of the data on request of another signatory, if a vessel does no longer have any certificate of approval or RIS equipment in the state of the original owner; |
если в государстве первоначального владельца уже не существует никакого свидетельства о допущении либо оборудования РИС, то владелец данных передает по запросу право на изменение данных и на владение этими данными другому подписанту; |
After all, is it not premature - if not plainly arrogant- to claim that all this evidence collected over many centuries and across numerous countries has lost any meaning for the present and the future? |
В конце концов, не преждевременно ли - чтоб не сказать высокомерно - заявлять, что вся эта информация, собранная за несколько веков и во многих странах, для настоящего и будущего не имеет никакого значения? |