Preventing this illegal activity is an integral part of Security Council resolution 1860 (2009), but it receives hardly any attention from the international community. |
Хотя недопущение этой незаконной деятельности является неотъемлемой частью положений резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности, международное сообщество практически не уделяет ей никакого внимания. |
Despite repeated requests for access to budgetary information from the central treasury (La Centrale), the Group has not received any response. |
Несмотря на неоднократные просьбы относительно доступа к бюджетной информации от центрального казначейства («Центр»), Группа не получила никакого ответа. |
Yet another suggestion was that the problem of option B not setting any limit to the duration of registration could also be discussed in the commentary. |
Согласно другому предложению связанная с вариантом В проблема, касающаяся того, что никакого ограничения на срок действия регистрации не устанавливается, может быть также рассмотрена в комментарии. |
In 2011, UNICEF indicated that although Antigua and Barbuda's Constitution prohibited discrimination, the gaps protecting against all forms of discrimination were not addressed in any additional legislation. |
В 2011 году ЮНИСЕФ указал на то, что, хотя Конституция Антигуа и Барбуды и запрещает дискриминацию, в стране нет никакого дополнительного законодательства, которое конкретным и всеобъемлющим образом предусматривало бы защиту от всех форм дискриминации. |
There appeared to have been little or no headquarter review of the back-up documentation, since UNHCR could not provide any such documentation. |
Как представляется, практически никакого рассмотрения подтверждающей документации не производилось, поскольку УВКБ не смогло представить какую-либо такую документацию. |
However, nobody gave any credence to that report, as it was full of untruths. |
А между тем этот доклад не вызывает ни у кого никакого доверия, поскольку он изобилует ложными сведениями. |
Other stakeholders will have no financial burden, their role being limited to alerting the secretariat of documents and decisions, at any time. |
У других заинтересованных сторон не будет никакого финансового бремени, поскольку их роль ограничивается оповещением секретариата в любое время о документах и решениях. |
The guidance document has no legal status and it does not introduce any additional requirements, but it aims at facilitating the use of the gtr and easing its application. |
Методический документ же не имеет никакого правового статуса и не вводит никаких дополнительных требований; он направлен на содействие использованию гтп и облегчение их применения. |
The German Institute for Human Rights receives its basic financing from the State, but determines its work projects independent of any State influence. |
Хотя Германский институт прав человека и существует в основном благодаря финансированию со стороны государства, оно не оказывает никакого влияния на его проекты. |
Unfortunately, there are elements in the violent opposition who neither will have anything to do with reconciliation nor desire any peaceful settlement of issues. |
К сожалению, в рядах исповедующей насилие оппозиции есть элементы, которые не захотят принимать никакого участия в примирении и не испытывают стремления к любому мирному решению проблем. |
When she was confronted with this major contradiction during the IRB hearing, the author did not offer any reply or explanation. |
Когда автору во время собеседования в СИБ было указано на это существенное противоречие, она не дала на это никакого ответа или объяснения. |
During this time, according to the author, his brother was provided insufficient food, and contacted a skin disease without being provided with any medical treatment. |
В течение этого времени, согласно автору сообщения, его брат получал неадекватное питание и после заражения кожным заболеванием не получил никакого медицинского лечения. |
How many products that were in the list didn't cause any damage? |
Каково количество продуктов, перечисленных в перечне, которые не причинили никакого вреда? |
No legal provision on human rights, whatever its purpose, scope or legal value, is of any consequence without a comprehensive system to guarantee its observance. |
Акты, касающиеся прав человека, какими бы ни были их сфера охвата и юридическая ценность, не имеют никакого веса в условиях отсутствия комплексной системы, позволяющей обеспечивать их соблюдение всеми сторонами. |
He asked whether that was the case and, if so, how an inquiry could be suspended before any decision had been taken on the substance. |
Было бы желательно узнать, так ли это на самом деле и если так, то каким образом можно прекратить расследование, не приняв в этой связи никакого решения по существу. |
The inspector, who had kept the SPT waiting for over half an hour, refused the request without offering any reasonable explanation. |
Заставив членов Подкомитета ждать ответа в течение получаса, упомянутый инспектор отказался выполнить эту просьбу, не дав никакого вразумительного объяснения причины своего отказа. |
AI reported that neither the International Covenant on Civil and Political Rights nor the views of the HR Committee have any effect in domestic law. |
МА сообщила, что ни Международный пакт о гражданских и политических правах, ни соображения Комитета по правам человека не находят никакого отражения в национальном законодательстве. |
With us it was an old woman, on whom I didn't see any weapon. |
В данном случае это была старуха, у которой я не видел никакого оружия. |
The authors also submit that there has not been any meaningful dialogue with the Dobri Jeliazkov community concerning the provision of alternative accommodation and relocation. |
Авторы также заявляют, что никакого конструктивного диалога с общиной "Добри Желязков" в отношении предоставления ее жителям альтернативного жилья и переселения не проводилось. |
Mr. Hodges has been deprived of his liberty for more than two years, without any decision being taken on his legal status. |
Г-н Ходж находится в заключении уже более двух лет, хотя никакого решения о его правовом статусе нет. |
Recent rounds of formal negotiations and informal talks had not yet led to any definite result, but the parties had reaffirmed their commitment to further talks. |
Хотя в ходе недавних раундов переговоров и неофициальных бесед никакого окончательного результата достичь не удалось, стороны подтвердили свое желание продолжать переговоры. |
Draft article 14 as provisionally adopted by the Drafting Committee might be difficult for States to accept, since it appeared not to make any distinction between military aid and civilian aid. |
Государствам, возможно, трудно будет согласиться с проектом статьи 14 в том виде, в котором он был в предварительном порядке утвержден Редакционным комитетом, поскольку в нем, как представляется, не проводится никакого различия между военной и гражданской помощью. |
The Tribunal did not receive any responses, despite following up on this matter with the parties concerned. |
Трибунал не получил никакого ответа, несмотря на то, что он поддерживает связь с заинтересованными сторонами по этому вопросу. |
It also stated that the current wording of the AETR did not give the Secretariat any mandate to play an active role in this respect. |
Он указал также, что нынешние положения ЕСТР не предоставляют секретариату никакого мандата, чтобы играть активную роль в этой деятельности. |
However, there is no new element, and the Supreme Court confirmed the judgement delivered by the Audiencia Nacional without making any factual changes. |
Однако никакого нового элемента не было, а Верховный суд лишь подтвердил приговор, вынесенный Национальным судом, не внеся никаких изменений в фактологию. |