In view of this constitutional mandate, the Argentine Republic does not recognize any alleged Government of the Malvinas Islands or their alleged representatives, symbols or emblems. |
В свете этого конституционного положения Аргентинская Республика не признает никакого так называемого правительства Мальвинских островов, ни его представителей, ни его символов, ни эмблем. |
"the international body of legal norms on self-determination does not encompass any rule granting ethnic groups and minorities the right to secede with a view to becoming a separate and distinct international entity". |
«международный свод правовых норм в отношении самоопределения не включает никакого правила, дающего этническим группам и меньшинствам право на отделение, с тем чтобы стать отдельным и отличным независимым образованием». |
However, if there has not been any prior contact between the Office and the alien, the choice of language is made by the Office. |
Если, однако, между Управлением и иностранцем не было никакого предварительного контакта, то язык выбирает административный орган. |
(e) HKSAR Government does not have any list of "safe third countries" for removal at present. |
е) У правительства САРГ в настоящее время нет никакого перечня третьих стран, безопасных для высылки. |
He observed that the fact that administrative decisions on expulsions appeared not to be subject to any kind of appeal indicated an area of conflict between the State party's legislation and the principles of the Convention. |
Он отмечает, что административные решения о высылке из страны, как представляется, не допускает никакого обжалования, и это свидетельствует о противоречии между законодательством государства-участника и принципами Конвенции. |
Azerbaijan, Guinea, Morocco, Nigeria and Tunisia did not provide any answers, while Chad, Malaysia, Portugal and the former Yugoslav Republic of Macedonia provided negative responses. |
Никакого ответа не дали Азербайджан, Гвинея, Марокко, Нигерия и Тунис, а бывшая югославская Республика Македония, Малайзия, Португалия и Чад прислали отрицательные ответы. |
Upon enquiry, regarding the modus operandi of this initiative, the Committee was informed that the supplier finance programme would be structured in such a way as not to expose the Organization to any form of risk or liability. |
В ответ на запрос в отношении этой инициативы Комитет был информирован о том, что программа финансирования поставщиков будет построена таким образом, чтобы не создавать никакого риска или ответственности для Организации. |
It was not clear why the Special Rapporteur had said that his definition omitted any requirement of causation, as his proposed draft article 2 referred to a serious disruption "causing" various losses. |
Неясно, почему Специальный докладчик заявил, что он не включил в свое определение никакого требования относительно причинности, хотя в предложенном им проекте статьи 2 он ссылается на серьезное нарушение, "приводящее к" различным потерям. |
In the present case, the State party argues that the author petitioned the Committee on 13 March 2006, six years and five months after the Constitutional Court ruling of 18 October 1999, without offering any explanation for this time lapse. |
В данном случае государство-участник утверждает, что автор обратилась в Комитет 13 марта 2006 года, т.е. спустя шесть лет и пять месяцев после решения Конституционного суда от 18 октября 1999 года, не представив никакого объяснения этой задержки с обращением. |
No charges have yet been laid, still less have any proceedings been initiated. |
Еще не предъявлено никакого официального обвинения, и тем более не начато никакого судебного процесса. |
Accordingly, it did not view any citizen as "illegal", and thus could not support language that ran counter to that basic principle. |
Соответственно, она не рассматривает никакого гражданина как "незаконного" и, следовательно, не может поддержать формулировку, которая идет вразрез с этим основным принципом. |
In all of the counties with large concessions, there have not been any significant improvements in the status of public and social infrastructure since the last Panel report in November 2005. |
С момента представления Группой своего последнего доклада в ноябре 2005 года во всех графствах с крупными концессиями не было отмечено никакого существенного улучшения состояния общественной и социальной инфраструктуры. |
However, the Government's decision on the budgetary framework for the years 2006 to 2009 does not afford any increase in the state financing for the project until the productivity of the public sector has improved. |
Вместе с тем решение правительства о бюджетной основе на 20062009 годы не допускает никакого увеличения объема государственного финансирования для этого проекта, пока не будет повышен уровень производительности в государственном секторе. |
The Group wrote to Ivorian Customs in early July 2008 to request a written status report and update on the issue of the redeployment, but to date has not received any response. |
В начале июля 2008 года Группа направила ивуарийской таможне письмо с просьбой в письменном виде сообщить о состоянии дел и последних событиях в вопросе передислокации, но до настоящего момента не получила никакого ответа. |
Not having received any response after five months, the Group finally succeeded in obtaining an audience with the Minister of Defence and his entourage on 22 August 2008. |
Не получив никакого ответа в течение пяти месяцев, Группа наконец встретилась 22 августа 2008 года с министром обороны и его сотрудниками. |
In paragraphs 6 and 7, the report underscores the importance of Eritrea's response of 1 July 2008 while confirming Ethiopia's failure to give any response. |
В пунктах 6 и 7 доклада подчеркивается важное значение ответа Эритреи от 1 июля 2008 года и подтверждается, что Эфиопия, со своей стороны, не дала никакого ответа. |
He was provided with police protection. However, it was alleged that no investigation had been initiated and that he had not received any information regarding the measures taken to identify the author of the threats. |
Ему была предоставлена защита полиции, однако, как утверждалось, никакого расследования в этой связи начато не было и ему не сообщили какой-либо информации относительно мер, принятых по установлению личности тех, кто высказывал эти угрозы. |
She notes, however, that the record of her evidence makes no reference whatever to any such statement on her part. |
Однако она отмечает, что в отчете о ее слушании никакого упоминания о том, что она сделала такое заявление, не содержится. |
In addition, the complainant did not present any ID and claimed before Swedish authorities that there was no contact or reference in Azerbaijan which the State party could contact to receive information about his activities and the current situation. |
Кроме того, заявитель не представил какого-либо удостоверения личности и заявил шведским властям, что в Азербайджане нет никакого контакта или источника, к которому государство-участник могло бы обратиться для получения информации о его деятельности и нынешней ситуации. |
Whereas the contract stated that American Express would be reimbursed only for direct operating expenses budgeted and approved by the Organization, there was no written approval of the budget nor any evidence that it had been reviewed. |
Хотя в контракте сказано, что компании «Американ экспресс» будут возмещаться только те прямые оперативные расходы, которые были заложены в бюджет и утверждены Организацией, нет никакого письменного документа об утверждении бюджета и никаких доказательств того, что бюджет вообще рассматривался. |
According to high-ranking FARDC intelligence officials, 15th brigade officers may have been complicit in that defeat as well, but the 8th military region did not initiate any investigations into the matter. |
По мнению старших сотрудников разведки ВСДРК, офицеры 15й бригады, возможно, были соучастниками этого разгрома, однако 8й военный округ не возбудил никакого расследования по этому делу. |
In view of the statement by the representative of the Secretariat that work on correcting the list remained under way, the Committee agreed not to forward any decision for consideration and possible adoption by the Conference but rather to take note of the progress being made. |
С учетом заявления представителя секретариата о том, что работа по исправлению перечня продолжается, Комитет постановил не препровождать никакого решения для рассмотрения и возможного принятия Конференцией, а вместо этого принять к сведению достигнутый прогресс. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the State party had made notable achievements under some of the other articles of the Convention but had not demonstrated any progress or determination to make changes under article 16. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что государство-участник достигло заметных успехов по некоторым другим статьям Конвенции, однако не продемонстрировало никакого прогресса или желания внести изменения в соответствии со статьей 16. |
A subsequent ruling at the Court of Appeal found the original judge's decision to deport the women to be illegal and stated that the women, under both Indonesian and Portuguese law, had not committed any crime. |
Впоследствии Апелляционный суд вынес постановление, признавшее первоначальное решение судьи о депортации женщин незаконным и установившее, что как по индонезийским, так и по португальским законам женщины не совершили никакого преступления. |
While there could never be any justification for terrorism, it was important to bear in mind the factors conducive to it, such as denial of peoples' right to self-determination, political oppression, social and economic marginalization and victimization. |
Хотя терроризму не может быть никакого оправдания, важно не забывать и о факторах, способствующих его распространению, таких как отказ в праве народов на самоопределение, политический гнет, социальная и экономическая маргинализация и виктимизация. |