Because of the limited scope of the assignment, the Board did not express any opinion on the financial results of any of the activities in the Democratic People's Republic of Korea of the four entities. |
Из-за ограниченных рамок ревизии Комиссия не подготовила никакого заключения по вопросу о финансовых результатах каких-либо операций этих четырех организаций в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Government noted it has not yet acceded to the individual communications procedure under any international treaty, and that it is currently considering this matter while it has not yet reached any decision. |
Делегация отметила, что страна пока еще не присоединилась к процедуре индивидуальных сообщений по какому-либо международному договору и что в настоящее время этот вопрос находится в стадии рассмотрения, но никакого решения по нему еще не принято. |
Draft guideline 2.2.2 addressed the case of treaties not requiring any post-signing formalities in order to enter into force; it was self-evident that, if formulated when the treaty was signed, a reservation became effective immediately, without any formal confirmation being necessary. |
Проект основного положения 2.2.2 касается договоров, для вступления в силу которых не требуется никаких формальностей после их подписания; само собой разумеется, что если оговорка формулируется при подписании договора, она начинает действовать сразу, и при этом не требуется никакого официального подтверждения. |
The Government furthermore informed the Special Rapporteur that Environment Canada has not issued any permit for the export of hazardous electronic scrap - as currently defined in Canada - to any developing country under the Export and Import of Hazardous Wastes Regulations. |
Правительство далее проинформировало Специального докладчика, что Канадским агентством по окружающей среде не выдавалось никакого разрешения на вывоз опасных электронных отходов - согласно ныне действующему в Канаде определению - в какую-либо развивающуюся страну на основании Правил, регламентирующих порядок экспорта и импорта опасных отходов. |
The Committee further notes that the State party has not placed any emphasis on this issue, or made any particular objection in this regard, preferring instead to leave it up to the Committee to determine whether all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет далее отмечает, что государство-участник не сделало какого-либо акцента на этом вопросе и не представило в этой связи никакого конкретного возражения, предпочтя вместо этого оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
The new structure would not require any increase in staffing requirements, while missions and field activities would be supported by a proposed investigation office in Entebbe. |
Эта новая структура не потребует никакого увеличения расходов на персонал в связи с тем, что поддержка миссий и деятельность на местах будут осуществляться силами предлагаемого отдела расследований в Энтеббе. |
In 2012, the eighteenth International Hydrographic Conference decided not to take any further action on the matter and the working group was disbanded. |
В 2012 году на восемнадцатой Международной гидрографической конференции ее участники постановили не принимать никакого решения по данному вопросу и распустили рабочую группу. |
Debt forgiveness to debt-distressed countries is not considered innovative development financing in this report, as it does not directly generate any new stream of financial resources. |
Прощение долга странам, находящимся в тяжелой долговой ситуации, не относится в настоящем докладе к категории инновационного финансирования развития, поскольку такое действие не мобилизует напрямую никакого нового потока финансовых ресурсов. |
As SRs do not receive any formal time release, they end up sacrificing personal time to complete both increased office duties and staff representational tasks. |
Поскольку ПП не получают никакого официального освобождения от служебных обязанностей, им приходится жертвовать личным временем для выполнения как возросшего объема своей основной работы, так и функций представительства персонала. |
Logically, this must mean to prohibit its further production in the first instance, because otherwise such an instrument would not make any sense. |
И логически это должно означать в первую очередь запрещение его дальнейшего производства, потому что в противном случае такой инструмент не имел бы никакого смысла. |
Therefore, the FMT will not add any new legal undertaking to the non-nuclear-weapon States that belong to the NPT. |
И поэтому применительно к государствам - членам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, ДРМ не будет добавлять никакого нового правового обязательства. |
The Conference remains the sole multilateral negotiation body on disarmament, and I do not see any alternative body that has the potential to replace it. |
Конференция остается единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, и я не вижу никакого альтернативного форума, который был бы способен заменить ее. |
On appeal, the Court of Cassation failed to give any reasoning for its decision to uphold the Kocaeli 3rd Labour Court's decision. |
На стадии обжалования Кассационный суд не представил никакого обоснования своего решения об утверждении постановления третьего суда по трудовым спорам Коджали. |
Such vehicles are equipped with heavy duty wheels and wooden carts to carry people, products and patients and do not require any fuel. |
Эти грузовые велосипеды снабжены выдерживающими большую нагрузку колесами и оборудованы деревянными платформами для перевозки людей, товаров и больных, и не требуют никакого топлива. |
Tuvalu does not subscribe to any regional human rights court or mechanisms as there is none established in the pacific region. |
Тувалу не входит в юрисдикцию никакого регионального суда или механизма по правам человека, поскольку такие суды или механизмы пока не созданы в Тихоокеанском регионе. |
There has been no assistance rendered to the Country for the past twelve years and the Country could not import any demining equipment. |
На протяжении последних 12 лет страна не получала никакой помощи, и она не могла импортировать никакого саперного оборудования. |
General Assembly resolutions could not violate the sovereignty of any Member State or constitute an intervention as defined by the Charter because the document itself referred to them as recommendations. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи не могут нарушать суверенитет никакого государства-члена или являться вмешательством согласно определению в Уставе, поскольку в самом документе они называются рекомендациями. |
Mr. Arnold also indicated that the definition was exclusive, as it did not provide any recourse to domestic law for further elaborations or additions. |
Г-н Арнолд указал также, что это определение носит исключительный характер, поскольку оно не предусматривает никакого обращения к внутреннему законодательству за дальнейшими уточнениями или дополнениями. |
it would be painful but it wouldn't cause any physical harm. |
Плазменный шок... это будет болезненно, но не причинит никакого физического вреда. |
I've had no pleasure to know your fiance, and therefore haven't brought any rings from him. |
А, следовательно, не привез от него никакого кольца. |
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. |
Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было. |
It is a fact that the catastrophic and potentially irreversible implications of any nuclear weapon detonation are known to and understood by all States. |
Нет никакого сомнения в том, что все государства знают и понимают катастрофические и потенциально необратимые последствия любого взрыва ядерного оружия. |
During the reporting period of this report, there has been no specific Temporary Special Measures (TSM) legislated or any proposed legislation relative thereto. |
За отчетный период, охватываемый настоящим докладом не было введено в законодательном порядке никаких конкретных временных специальных мер (ВСМ) и не было предложено никакого соответствующего законодательства. |
But don't you have any regrets, concerns, nuggets of parental wisdom? |
Но у вас нет никакого сожаления, проблем, какого-нибудь совета родительской мудрости? |
Just a friendly visit, lacking any and all ulterior motive, I'm sure. |
Просто дружеский визит, и я уверен, никакого тайного умысла. |