However, due to a lack of time, and a concern by some Parties that the dates when the process agent uses started were not clearly indicated for all uses, the Sixteenth Meeting did not take any decision on the matter. |
Однако в связи с нехваткой времени и высказанной некоторыми Сторонами обеспокоенностью по поводу того, что не по всем видам применения было четко указано, когда именно началось использование регулируемых веществ в качестве технологических агентов, шестнадцатое Совещание не смогло принять никакого решения по этому вопросу. |
It is a culture that, through its carelessness, threatens democratic freedom because it fails to create any sense of obligation - to society, to history, to community. |
Это культура, которая из-за своей несерьёзности, ставит под угрозу демократические свободы, потому что она не может внушить никакого чувства ответственности - ни перед обществом, ни перед историей, ни перед другими людьми. |
This is a real trailer - mil after mil without any problems. |
ќ, этой? Ёто вообще нечто особенное! ћил€ за милей - и никакого обслуживани€! |
The remark was also made that the provisions on dispute settlement did not contain any element of compulsory arbitration specifically designed to counter the dangers of unleashing the concept of international crimes in an international legal environment still characterized by individual auto-determination of rights and duties. |
Было высказано также замечание о том, что в положениях об урегулировании споров не содержится никакого элемента обязательного арбитражного разбирательства, предназначенного именно для того, чтобы не допустить привнесения концепции международных преступлений в международно-правовую среду, для которой до сих пор характерно индивидуальное самоопределение прав и обязанностей. |
I'm My fatheroff - e a few I hanever gave me any key.s.: |
Мой отец не давал мне никакого ключа. |
Event "A" cannot reasonably be said to have any effect on Event "B." |
Событие А не может иметь никакого логичного отношения к событию Б. |
If you want to tell daddy that he didn't have any respect for you, you'll just have to wait until you're on your third eggnog, like the rest of the world. |
Если вы хотите сказать папочке, что он не проявил никакого уважения к вам, потерпите до третьего коктейля, как и все остальные. |
Our facility, which would not make concessions for modern environment conscious respect, does not have any harmful waste discharge that would affect the natural beauty and richness of its environment. |
При бережном отношении к окружающей среде наша установка не наносит никакого вреда природной красоте и не оставляет после себя отходы производства. |
Well, when you design an object that's supposed to interact with a human being, if you make a foam model of a mobile phone, it doesn't make any sense. |
Разработка объекта, который будет взаимодействовать с человеком, например, если вы используете пенопластовый сотовый телефон, в этом не будет никакого смысла. |
If you have sent your booking request to us and you didn't receive any answer, it's most probably because on the reservation form you misspelled either your e-mail address either your phone number. |
Если Вы заполнили и отослали бланк, но не получили никакого ответа - скорее всего, электронный адрес/телефон были внесены в бланк с ошибкой. |
Those few seconds will not make any difference, Mr. Spock, because you and I and the rest of the crew will no longer be here to bandy it back and forth. |
Те несколько секунд не будут иметь никакого значения, потому что вы, я и остальная часть команды уже не будем существовать. |
That horrific international phenomenon, which does not belong to any specific religion or culture, will not disappear unless the international community tackles its root causes in order to eliminate it. |
Это чудовищное международное явление, которое не имеет никакого отношения ни к одной конкретной религии или культуре, не исчезнет до тех пор, пока международное сообщество не займется его коренными причинами, с тем чтобы их искоренить. |
The host country representative said that the facts suggested that there had been no incident and that retribution was impossible being that President Chavez himself had not had any problems going through the same airport. |
Представитель страны пребывания заявил, что, судя по имеющимся фактам, никакого инцидента не произошло и что ни о каких репрессалиях не может быть и речи, поскольку у самого президента Чавеса при вылете через тот же аэропорт не возникло никаких проблем. |
The State party notes that its regime for conscientious objection did not make any difference on the basis of belief, and no process of verification of the reasons forwarded by the applicants occurred, other than in many neighbouring countries. |
Государство-участник заявляет, что в рамках установленного им режима применительно к отказу от военной службы по соображениям совести, не проводится какого-либо различия по признаку убеждений и не предусматривается никакого процесса проверки мотивов, излагаемых ходатайствующими лицами, как это обстоит дело во многих соседних странах. |
Let them know that there is no longer any reason to detain foreign nationals, and that they must release them immediately, unharmed and unconditionally. |
Сообщите им, что более нет никаких причин для задержания иностранных граждан и что они должны освободить их немедленно, не причинив им никакого вреда и не выдвигая никаких условий. |
NEVER before or after 9/11, has any Steel building collapsed from fire. |
Как остановить эту сбившуюся с пути группу, которая не чувствует никакого сострадания к миллионам, вырезанным в Ираке и Афганистане? |
The author has no influence on present and future changes of the linked websites. He explicitly dissociates himself from the contents of any of the linked websites which were subject to modification. |
Автор не имеет никакого влияния на изменения на данных веб-сайтах и никаким образом не связан с содержанием любого из них. |
(a) The intended benefits of adoption of the strategy are not comprehensively collated in any single document and there is no action plan for benefits delivery, nor are there any benefits-tracking arrangements; |
а) не имеется никакого документа, в котором содержалась бы исчерпывающая информация об ожидаемой отдаче от осуществления стратегии, равно как и план действий по обеспечению отдачи или механизмов для ее отслеживания; |
When the prosecutor failed to take any action, another letter was sent to him. That letter was filed in the registry of the office of the public prosecutor at the court in Boudouaou but did not result in any investigation. |
Ввиду бездействия прокурора он направил ему второе ходатайство, которое было зарегистрировано в прокуратуре суда Будуау, однако никакого расследования начато не было. |
Once they arrived in Houston, there was no record of the crew being briefed about the updated weather by any Weather Bureau or Federal Aviation Administration personnel, or by any Braniff dispatcher or weather office. |
Находясь в Хьюстоне, не было никакого отчета для экипажа об обновлении погоды от Бюро погоды или персонала аэропорта, или любого диспетчера, или погодного офиса. |
And you know, I don't know any code. I don't. |
И не знаю я никакого кода, ни единого. |
Indeed, the question of negotiations with indigenous peoples was an essential one since any deviation from the rights prescribed by the Convention in the area of land rights for indigenous peoples must be arrived at by informed consent. |
Делегация правильно заявила о том, что нельзя исправить все ошибки прошлого, однако невозможно добиться никакого прогресса без признания этих ошибок. |
Fuel supply and multilateralization and guarantee schemes should not have any negative impact on the functioning of the market but should, on the contrary, widen its geographical basis on the supply side. |
Планы гарантирования поставок топлива и многосторонние подходы в этой области не должны оказывать никакого негативного влияния на функционирование рынка. |
The State party goes on to note that the Court of Appeal that reviewed the judgement did not find that there had been any irregularity, negligence, abuse of rights or denial of justice during the police investigation or the proceedings. |
Апелляционный суд, пересмотревший решение, не обнаружил никакого нарушения, упущения, злоупотребления правом или отказа в правосудии в ходе полицейского расследования или привлечения к ответственности. |
At the same time, the article does not recognize any kind of immunity for the other categories of persons who are in the same situation; they can enjoy immunity only if the receiving State freely and voluntarily grants it to them. |
При этом за остальными категориями лиц, находящихся в аналогичной ситуации, не признается никакого иммунитета, кроме того, который свободно и добровольно предоставляет им государство пребывания. |