It would serve no useful purpose to repeat all the remarks I made on 31 August, but I recommend that statement to any one who desires to review the facts. |
Нет никакого смысла повторять все те замечания, которые я высказал 31 августа, но я рекомендую это выступление каждому, кто хотел бы разобраться с фактической стороной дела. |
According to a United States Department of State report there was no time limit to the period for which asylum-seekers could be detained, nor was it possible for decisions to be reviewed by a court at any given time. |
Согласно докладу государственного департамента Соединенных Штатов, нет никакого ограничения срока содержания под стражей просителей убежища, а также не существует возможности по судебному пересмотру принятых решений в тот или иной промежуток времени. |
He recalled that the State party had ratified the Convention on 16 June 1967, which made it one of the first States where the treaty had entered into force, without entering any reservation. |
Докладчик добавляет, что государство-участник ратифицировало Конвенцию 16 июня 1967 года и вошло таким образом в число государств, которое позволило ввести в действие этот документ, при этом не сделало никакого заявления или оговорки. |
This war, and its continuation in any form, remain both unnecessary and avoidable with no justification or benefits whatsoever other than the incurring of an enormous loss of life and destruction of property. |
Эта война и ее продолжение в любой форме остается ненужной, так как она может быть предотвращена, не имеет никакого оправдания или выгоды, кроме массовой гибели людей и уничтожения имущества. |
We are of the strong view that all forms of terrorism should be countered resolutely, and there can be no justification for any inaction, negligence and using double standards in fighting this menace. |
Мы твердо считаем, что следует решительно противодействовать терроризму во всех его формах и что не может быть никакого оправдания бездействию, небрежности и использованию двойных стандартов в борьбе с этой угрозой. |
Although social security is a right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, 80 per cent of the world's population remains without any access to some form of social protection. |
Хотя социальное обеспечение является правом, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека, 80 процентов людей в мире по-прежнему не имеют никакого доступа к некоторым формам социальной защиты. |
To the knowledge of the Special Rapporteur, the secretaries-general of IMO, the Council of Europe or WCO proceeded in an empirical manner and did not set any specific periods when they consulted the other contracting parties. |
Насколько известно Специальному докладчику, генеральные секретари ИМО, Совета Европы и ВТО действуют эмпирическим образом и не устанавливают никакого определенного срока, когда они консультируются с другими договаривающимися сторонами. |
The author argues that it is thus unclear what real value the Government could in fact afford the assurances since they did not afford him any special, positive, treatment, as compared with other suspected terrorists. |
Автор утверждает, что поэтому неясно, какое реальное значение правительство Швеции на самом деле придавало полученным гарантиям, поскольку эти гарантии не обеспечили ему никакого особого обращения, чем-то лучшего по сравнению с другими подозреваемыми террористами. |
While he had never committed any violence himself, his status in the "right wing" meant that he might advocate others to do so in the future. |
Хотя он никогда сам не совершал никакого насилия, его статус в составе "правого крыла" означал, что он может побуждать других прибегнуть к насилию в будущем. |
But it does not seem that the distinction between obligations of conduct and result made any difference in either of these respects, or actually contributed to an analysis of the issues. |
Тем не менее различие между обязательствами поведения и результата, по-видимому, не имело никакого значения ни в одном, ни в другом отношении или реально не способствовало анализу этих вопросов. |
It was very regrettable that the Government of Fiji had not shown any willingness to recognize the fact that the country could no longer ignore that issue. |
Глубокое сожаление вызывает то, что правительство Фиджи не продемонстрировало никакого желания признать тот факт, что страна не может более игнорировать эту проблему. |
Her parents reported the matter to the police, but according to the author they did not show any interest in the matter. |
Ее родители сообщили об этом инциденте в полицию, однако, по словам автора, сотрудники полиции не проявили к этому делу никакого интереса. |
I pointed out that none of these countries had played any part in this crisis, but they are all suffering from its fallout, not least due to the fall in commodity prices. |
Я отметил, что ни одна из этих стран не имела никакого отношения к возникновению этого кризиса, но все они страдают от его последствий, не в последнюю очередь из-за падения цен на сырье. |
All of this is not to say that humanitarian action has no political dimension or that it never has any impact on the course of a conflict. |
Из всего этого не следует, что гуманитарная деятельность не имеет политического аспекта или что она никогда не оказывает никакого воздействия на ход конфликта. |
The current experience with the Central African crisis is unique, and is all the more stimulating in that it is unlike any previous experience. |
Опыт, накопленный на сегодняшний день в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике, имеет особый характер и вызывает воодушевление, тем более что ему нет никакого прецедента. |
Despite a 40 per cent increase in activity over the past 10 years, shipping has not faced any major crisis, except for incidents relating to navigation per se. |
Несмотря на то, что объемы деятельности за последние 10 лет возросли на 40 процентов, судоходство не переживает никакого значительного кризиса, за исключением инцидентов, относящихся непосредственно к навигации. |
Moreover, such countries as Azerbaijan, Armenia, Bulgaria, Georgia, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan are not expected to experience any progress in terms of lower infant mortality rates during the second half of the 1990s. |
Кроме того, ожидается, что в таких странах, как Азербайджан, Армения, Болгария, Грузия, Республика Молдова, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, не будет никакого прогресса в области понижения коэффициента младенческой смертности во второй половине 90-х годов. |
There had been no decree invalidating foreign degrees gained after 1993, and there had been no cases of dismissals as a result of any such decision. |
Никакого постановления об отмене признания иностранных дипломов, полученных после 1993 года, не существует, и никто не был уволен в результате любых подобных решений. |
No pressure was brought to bear on anyone to make use of such services, and any kind of manipulation of individuals, their families or their legal representatives was prohibited. |
Ни на кого не оказывается никакого давления в плане использования подобных услуг, и любого рода манипуляции отдельными лицами, их семьями или их законными представителями запрещены. |
Because no agreement exists at the EU level concerning a common set of rules to be applied to the Union's new citizens, each member country is establishing its own rules without any coordination. |
Поскольку не существует никакого соглашения на уровне ЕС относительного общего свода правил, которые должны применяться по отношению к новым членам Союза, каждая страна устанавливает собственные правила, не согласовывая их с другими странами. |
No coercion had been involved, although, of course, any cult members who had violated the law had had to be brought to justice. |
Никакого принуждения при этом не применяется, хотя, естественно, если члены секты нарушили закон, то они должны быть привлечены к судебной ответственности. |
In the same memorandum, the Chief Administrative Officer also stated that there would be no "carry-over or transfer of any entitlements or benefits from one system to the other". |
В этом же меморандуме главный административный сотрудник также отметила, что никакого "переноса или перевода любых причитающихся выплат или пособий из одной системы в другую" не будет. |
After requesting a postponement of one month in order to clarify questions and concerns raised by the Government of Burundi and other partners, the Tanzanian side made no reply of any kind, according to the report by the mediator's representative. |
Потребовав переноса на один месяц в целях внесения ясности в вопросы и проблемы, поднятые правительством Бурунди и другими партнерами, танзанийская сторона, согласно сообщению представителя посредника, не дала никакого ответа. |
For this reason, he said, Ethiopia was convinced that any government, however weak, would be better than none, as it could at least give the neighbouring countries a framework for improving the situation. |
По этой причине Эфиопия убеждена в том, что любое правительство, каким бы слабым оно не являлось, - это лучше, чем никакого правительства, поскольку соседние страны могли бы по меньшей мере опираться на него в своих усилиях по улучшению положения. |
Since there is no gap at all that would protect GEO against interference with such small fragmentation debris, the problem cannot be solved in any event in connection with graveyard orbit spacing. |
В любом случае, поскольку нет никакого интервала, способного защитить область ГСО от воздействия таких малых фрагментов, эту проблему нельзя решить определением высоты орбиты захоронения. |