As the Organization does not yet have any experience with the mobility policy introduced in May 2002, it seems somewhat premature to the staff to institute a new mobility policy. |
Поскольку у Организации еще нет никакого опыта реализации политики мобильности, введенной в мае 2002 года, персонал считает несколько преждевременным вводить новую политику мобильности. |
With regard to adultery, the Criminal Code did not make any distinction in the treatment of a man or a woman, because it used the word "person". |
Что же касается супружеской измены, то в Уголовном кодексе не предусматривается никакого различия между мужчиной и женщиной, так как в нем используется термин "лицо". |
As the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, he suggested that the Committee should wait before taking any further action. |
Поскольку двухмесячный срок, установленный для комментариев государства-участника еще не истек, Специальный докладчик предлагает Комитету пока не принимать никакого решения. |
In its observations, the Government notes Uteibi is neither a writer nor a theologian, as he has not acquired any qualification on this field. |
В своих замечаниях правительство указывает, что г-н аль-Утейби не является ни писателем, ни теологом, поскольку никакого образования в этой области у него нет. |
As the code of conduct would be voluntary and open to all States and would lay down the basic rules to be observed by space-faring nations, it does not include any provision concerning the specific question of non-placement of weapons in space. |
Поскольку кодекс поведения носил бы добровольный характер и был бы открыт для всех государств и излагал бы основные правила, подлежащие соблюдению космическими державами, он не включает никакого положения относительно такого специфического вопроса, как неразмещение оружия в космосе. |
Italy noted that the implementation of the law in 2006 on churches and religious organizations was giving rise to a significant number of complaints by "non-traditional" religious communities, which have been denied official recognition and were thus deprived of any legal status. |
Италия отметила, что принятие в 2006 году закона о церквях и религиозных организациях привело к подаче значительного числа жалоб "нетрадиционными" религиозными общинами, которые лишены официального признания и поэтому не имеют никакого правового статуса. |
The sale or purchase of futures is a mere portfolio decision, without any relation to the "fundamentals" of the economy - the underlying economic reality. |
Покупка или продажа фьючерсов - это просто решение по управлению портфелем, не имеющая никакого отношения к "основам" экономики, т.е. основополагающей экономической реальности. |
Though the Government of Ethiopia had agreed to allow United Nations aircraft to fly directly from Addis Ababa to Asmara, as Eritrea had previously insisted upon, UNMEE has still not received any positive response from the authorities in Asmara. |
Хотя правительство Эфиопии согласилось разрешить летательным аппаратам Организации Объединенных Наций совершать полеты по прямому маршруту из Аддис-Абебы в Асмэру, на чем ранее настаивала Эритрея, МООНЭЭ до сих пор не получила никакого положительного ответа от властей Асмэры. |
Her formal complaint did not trigger any response by the time this report had to be finished, and the Special Rapporteur will inform the Commission about the follow-up in her oral report. |
К моменту завершения настоящего доклада на ее официальную жалобу не было дано никакого ответа, и Специальный докладчик проинформирует Комиссию о последующих событиях в своем устном докладе. |
If it doesn't make any difference, then why would Wilden change the facts when he filed the report? |
Если это не имеет никакого значения, то почему тогда Уилден изменил факты в отчете? |
They tried to flip it, but they didn't put any work into it so nobody wanted it. |
Они пытались его быстро продать, но не вложили в него никакого труда, поэтому никто его не захотел. |
Listen, I'm happy for you to be there, but I won't tolerate any interference. |
Послушай, я счастлива, что ты находишься здесь, но я не потерплю никакого вмешательства |
Whilst the legislation creates a general duty on employers to provide 'safe' working conditions, PNG has not introduced any specific health protection for pregnant workers. |
Хотя законодательство и предусматривает, что работодатели обязаны создавать "безопасные" условия труда, в Папуа-Новой Гвинее не существует никакого конкретного механизма охраны здоровья беременных работниц. |
Paragraph 7 imposes no obligation on parties and emphasizes that any application of this measure must be consistent with the principles of each State party's domestic law and with the nature of its judicial and other proceedings. |
В пункте 7, не устанавливающем никакого обязательства для участников, подчеркивается, что любое применение такой меры должно соответствовать принципам внутреннего законодательства каждого государства - участника и характеру судебного и иного разбирательства. |
It just... it wouldn't make any sense in the flow of the show, and it sends a mixed message. |
Просто в этом... в этом нет никакого смысла в ходе нашего действия, и идея становится запутанной. |
However, considering the death of the child constitutes a painful damage for Mrs Androux, whose current behaviour is not harmful to public order, the court will not impose any punishment. |
Однако, учитывая что смерть ребенка является болезненным наказанием для мадам Андру, чье текущее поведение не наносит вреда общественному порядку, суд не будет налагать никакого наказания. |
"Chances are, there weren't even any woods." |
Тут, возможно, даже не было никакого леса. |
But what I can say is, with all the emphasis I can command, neither I nor my family have any control over access to these accounts... |
Но вот что я хочу особо подчеркнуть, ни я, ни члены моей семьи не имеют никакого доступа к этим счетам... |
But the obvious theory doesn't make any sense because Travis couldn't have known about the witness until his lawyer told him so. |
Но это не имеет никакого смысла, потому что Трэвис даже не знал о свидетеле, пока ему об этом не сказал адвокат. |
There was never any "we." |
Не было никакого "мы". |
On 25 January 2005, the Court ruled this application inadmissible on the grounds that it could not "identify any indication of a violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or the Protocols thereto". |
Своим решением от 25 января 2005 года Европейский суд по правам человека объявил эту жалобу неприемлемой на основании того, что "Суд не обнаружил никакого признака нарушения прав и свобод, гарантированных Конвенцией и протоколами к ней". |
In those two decisions, the Court "did not identify any indication of a violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols". |
В обоих этих решениях Суд "не обнаружил никакого признака нарушения прав и свобод, гарантированных Конвенцией и протоколами к ней". |
It doesn't make any sense now that we know that that's not John Polk. |
В этом нет никакого смысла, ведь мы знаем, что это не был Джон Полк. |
don't you have any sense of decency? |
у вас что нет никакого чувства приличия? |
Nigeria does not have, and has never had, any nuclear, chemical or biological weapons production facility anywhere under her territory, and has not transferred either directly or indirectly, any equipment for the production of such weapons. |
Нигде на ее территории нет и никогда не было никаких объектов по производству ядерного, химического или биологического оружия, и она не передавала, прямо и косвенно, никакого оборудования для производства такого оружия. |